2022-08-25 22:40:25
یادداشت سعید عقیقی درباره ترجمه دیگری از عظیم جابری:
یادداشت انتقادی آقای حمید جعفری درباره ترجمه کتاب «روبربرسون» نوشته ژان میشل فرودون مرا به یاد ترجمه دیگر آقای عظیم جابری از فرودون یعنی «نقد سینمایی» انداخت؛ یک «پلیکپی»۱۱۷صفحهای با بیش از پنجاه غلط فاحش دستوری و تعداد قابل توجهی جملهی بیمعنی که به نظر نمیرسد کسی قبل از چاپ آنها را خوانده باشد. عدم رعایت بسیاری از نکات دستوری دورهی راهنمایی و جملههای حیرتانگیزی مثل «پایین را بخوانید» در صفحهی ۲۴( کدام پایین؟ این سطر آخر صفحه است!)، خواندن کتاب را ناممکن کرده است .ضمنا این بار «پایین را بخوانید»:
-نقد آنگاه ممکن است در مراحلی که هنر مورد بحثش دارد طی آنها بدون تحول مهمی از دورهای گذر میکند بیاهمیت جلوه دهد(ص۱۶)
-نقد میوهی عشقی است که اجازه نمیدهد به دست خودش نابود شود ، بلکه به دنبال کنترل کردن نوعی روشنبینی بیدار است(ص۱۰۴)
-طی اولین دههی قرن ۲۱، نقد سینمایی به این ترتیب درست مانند خود سینما از شور و شدتش چیزی کاسته نشده ، اما کمترین تعریفی هم برای مرزهایش مشخص نکردهاند(ص۷۹)
استفادهی نادرست و مداوم از «بنا بر این» و « با این حال»، دردسر خواندن کتاب را افزایش میدهد و اکتشافاتی مثل«بیمزهبازی»، «ژست باشکوه بذرافکن»،و «افق کمابیش مشهود و کمابیش مدون» از زبانی تازه خبر میدهد که با حروف فارسی نوشته شده است.اگر کسی جملههای بالا را متوجه میشود ، بیهیچ تعارف و شوخی خوشحال میشوم توضیح بدهد و مرا از گمراهی بیرون بیاورد.
مترجم در آغاز کتاب از آقای اریک بروژمان برای ابهامزدایی از برخی قسمتها تشکر کرده است. به ایشان اطمینان میدهم ابهامات بسیاری باقی مانده که زُدایش آنها از دست هیچکس برنمیآید. باقی بقایتان.
@cinema_book
409 views19:40