2024-05-08 12:05:26
Quick, quick
زود باش زود باش
Tell me something awful
یه چیز افتضاح بهم بگو
Like you are a poet trapped inside the body of a finance guy
مثلا اینکه تو یه شاعری که داخل بدن یه مرد اهل اقتصاد گیر کرده (روحیه یه هنرمند رو داری اما به خاطر پول مجبور شدی یه شغلی که دوست نداری رو انتخاب کنی)
Tell me all your secrets
همه رازهات رو بهم بگو
All you'll ever be is
همه چیزی که خواهی بود
My eternal consolation prize
جایزه تسلیت ابدی من
You see I was a debutant in another life but
میدونی من توی یه زندگی دیگه یه دختر دم بخت بودم ولی
Now I seem to be scared to go outside
حالا به نظر میاد من حتی از بیرون رفتن هم میترسم
If comfort is a construct
اگه آرامش یه ساختاره
I don't believe in good luck
[پس] من به خوش شانسی اعتقاد ندارم
Now that I know what's what
حالا که میفهمم چی به چیه
chorus
I hate it here so I will go to
من از اینجا متنفرم برای همین میرم به
secret gardens in my mind
باغ های مخفی تو ذهنم
People need a key to get to
که مردم نیاز به کلید دارن (تا واردش بشن)
The only one is mine
[اما] تنها کلید موجود مال منه
I read about it in a book when I was a precocious child
وقتی یه بچه جدی بودم در موردش توی کتاب ها خونده بودم (کلمه precocious child داره بچه ای رو توصیف میکنه که تو سن کم عاقل تر و بالغانه تر از بچه های همسنش رفتار میکنه ولی همین موضوع تو بزرگسالی روش تاثیر مخربی میذاره و باعث میشه کودک درونش تازه اون موقع فعال بشه)
No mid-sized city hopes and small town fears
خبری از رویاهایی (که باید در خور) شهرهای معمولی باشن و ترس های شهر کوچیک نیست (ترس از اینکه تا آخر عمرت مجبور باشی تو همون جای بدی که توش بزرگ شدی بمونی)
I'm there most of the year
من بیشتر سال رو اونجام
Cause I hate it here
چون از اینجا متنفرم
I hate it here
از اینجا متنفرم
verse
My friends used to play a game where
دوستام قبلا یه بازی ای میکردن که
We would pick a decade
ما باید یه دهه رو انتخاب میکردیم
We wished we could live in instead of this
که آرزومون بود به جای این [دوران]، اون موقع زندگی میکردیم
I'd say the 1830s but without all the racists and getting married off for
می توانم بگویم دهه 1830، اما بدون همه نژادپرست ها و ازدواج کردن برای آن
the highest bid
بالاترین پیشنهاد
verse
Everyone would look down
همه پایین رو نگاه میکردن (شاید به خاطر اینکه به نظرشون انتخاب درستی نبوده دهه ۱۸۳۰ چون دوران برده داری بود اما تیلور فقط سعی داره خوبی های گذشته رو ببینه)
Cause it wasn't fun now
چون الان اصلا باحال نبود ( بازم زندگی تو حال حاضر)
Seems like it was never even fun back then
به نظر میاد در واقع حتی اون موقع ها هم باحال نبوده (تازه فهمیده که خودشو گول میزده با این کار)
Nostalgia is a mind's trick
نوستالژی یه حقه ذهنیه (منظورش وقتیه که به چند سال پیش و گذشته ات فکر میکنی و با خودت میگی ای کاش برمیگشتم به اون دوران ولی حقیقت اینه که بازم تو همون دورانی که به نظرت زندگی خیلی خوب بود از وضعیتت راضی نبودی)
If I'd been there, I'd hate it
اگه اونجا بودم بازم ازش متنفر بودم
It was freezing in the palace
کاخ ها یخ زده بودن (کاخ های اون دوران زیبا و بزرگ بودن اما به خاطر نبود امکانات همیشه سرد بودن، اشاره به اینکه باید واقع بین بود)
chorus
I hate it here so I will go to
من از اینجا متنفرم برای همین میرم به
Lunar valleys in my mind
اعماق ماه توی ذهنم (از زمین و آدما ناامید شده حالا میخواد به یه سیاره دیگه فرار کنه)
When they found a better planet
وقتی که یه سیاره بهتر پیدا کنن
Only the gentle survived
فقط آدم های خوب توش زنده میمونن
I dreamed about it in the dark
من توی تاریکی شب در موردش رویاپردازی کردم
The night I felt like I might die
شبی که حس میکردم دارم میمیرم
No mid-sized city hopes and small town fears
خبری از رویاهایی (که باید در خور) شهرهای معمولی باشن و ترس های شهر کوچیک نیست (ترس از اینکه تا آخر عمرت مجبور باشی تو همون خراب شده ای که توش بزرگ شدی بمونی)
I'm there most of the year
من بیشتر سال رو اونجام
Cause I hate it here
چون از اینجا متنفرم
I hate it here
از اینجا متنفرم
bridge
I'm lonely but I'm good
من تنهام ولی خوبم
I'm bitter but I swear I'm fine
من تلخ کامی میکنم ولی قسم میخورم حالم خوبه (به خاطر رویا پردازی هاش و استانداردهای بالاش همه آدما رو از خودش رونده و حالا تنهاست، بعضی وقت ها این موضوح اذیتش میکنه ولی در کل حالش خوبه)
I'll save all my romanticism for my inner life and I'll get lost on
5.7K views09:05