Get Mystery Box with random crypto!

کتاب‏‌های پرفروش فهیمه شانه «به قله‏‌های موفقیت دست پیدا ک | انجمن صنفی ویراستاران

کتاب‏‌های پرفروش
فهیمه شانه

«به قله‏‌های موفقیت دست پیدا کنیم»، «هفت گام اسرارآمیز رسیدن به ثروت و خوشبختی»، «رئیس خوبی باشیم»، «سرمایه‏‌دار شویم»، «به آرامش روح برسیم»...
عناوینی اغواگر روی جلد کتاب‏‌ها برای جلب مخاطبان؛ کتاب‏‌هایی که با چند نکتۀ کلی و چند تمرین عملی مخاطب را، با تکرار جملۀ «من می‏‌توانم»، تهییج می‏‌کنند. این کتاب‏‌ها هر روز در بازار نشر بیشتر می‏‌شوند و ناشرانشان ترجیح می‏‌دهند کیفیت محصول پرفروششان را ارتقا بخشند یا دست‏‌کم غلط‏‌های املایی و تایپی را از متن بزدایند و، برای جلب مخاطب، اسم ویراستار را در صفحۀ حقوقی آن بیاورند و بدین‌‏ترتیب پای ویراستار هم به روند تولید این کتاب‌‏ها باز می‏‌شود. اما آیا ویراستار حرفه‌ای و باتجربه حاضر است ویرایش این کتاب‏‌ها را به عهده بگیرد؟ از طرف دیگر باید پرسید ناشر از ویراستار چه توقعی دارد و چه دستمزدی برای او در نظر می‏‌گیرد؟ چند ویراستار حاضرند متن‏‌هایی از این دست را تا حد بازنگاری یا بازترجمه ویرایش كنند؟
بسیاری از این آثار ترجمه‏‌اند و مترجمان آن نیز نوقلم‌‏اند و ناآشنا با ساختار زبان فارسی؛ و متن حاصل متنی ناسالم و پیچیده و دیرفهم است و ویراستار است که باید تمام مشکلات آن را حل کند. چیزی که ممکن است ناشر آن را درنیابد و نخواهد دستمزدی درخور برای ویراستار در نظر بگیرد. هدف ناشر، بنابر راهکارهای کسب‏‌وکار و بازاریابی، تولید آثاری پرسود، براساس نیاز بازار و برای مخاطبان عمومی است، پس در این روند هر چه بتواند هزینه‏‌ها را کمتر می‏‌کند؛ پس ویراستار حرفه‌‏ای را به کار نمی‏‌گیرد، چون نمی‏‌خواهد هزینه‏‌های اولیه را بالا ببرد و از نظر او همین که متن قابل فهم باشد کافی است و توقعش از ویراستار در حد اصلاحات صوری و موارد زبانی به قول معروف «گل‏‌درشت» است.
ویراستارانِ مستقل در پذیرفتن یا نپذیرفتن هر متن و نوع تعامل با ناشر و پدیدآورندۀ آن مختارند اما، فارغ از هرگونه ارزش‌‏گذاری، می‏‌بینیم که نیمی از گرمی بازار نشر را متونی از این دست گرفته است و زبانِ ناسالم بسیاری از این کتاب‏‌ها به زبان عموم کتاب‏‌خوان‏‌ها بدل شده است، و می‌‏بینیم که خوانندگان این کتاب‌‏ها روزبه‌‏روز، به پیروی از شرایط روز، بیشتر می‌‏شوند و خواندن آن‏‌ها را توصیه می‏‌کنند و گاه به هم هدیه می‏‌دهند و تبلیغشان می‏‌کنند و این کتاب‏‌ها را به چاپ‌‏های متعدد می‌‏رسانند. وقتی می‏‌بینیم این کتاب‏‌ها پله‏‌های اول کتاب‏‌خوانی عده‏‌ای از مخاطبان‌‏اند و بسا که پلی برای گذر آن‏‌ها به کتاب‏‌های مهم‌‏تر و جدی‌‏تر باشند، باید پرسید مسئولیت ویراستاران در ویرایش این آثار پرفروش تا چه حد است و چگونه می‏‌توان برای بهبود زبان و محتوای آن‏‌ها کاری کرد؟