اصطلاح روز: Cause a scene امروز در مورد اصطلاح Cause a scene | آموزش زبان انگلیسی
اصطلاح روز: Cause a scene
امروز در مورد اصطلاح Cause a scene میخواهیم صحبت کنیم. این اصطلاح به معنی داد و هوار راه انداختن تو یه مکان عمومیه. برای مثال یه جنسی رو از فروشگاهی خریداری می کنید و بعد متوجه میشید که فروشنده اونو خیلی گرون حساب کرده. پس برمیگردید به اون فروشگاه و بابت این گرون فروشی Cause a scene میکنید یعنی داد و هوار راه میندازید.
به مینی دیالوگ امروزمون توجه کنید:
A: Hey, Jenny, how was babysitting your little niece over the weekend?
B: I hope I never have to do that again! A: Why? She seemed so sweet—what happened?
A: I made the mistake of taking her to the mall. I needed to do a little shopping and thought it wouldn’t hurt to take her along, but I was wrong! She caused such a scene when I wouldn’t take her into the toy store. She screamed and cried for about 10 minutes, and then was cranky for the rest of the day. Total nightmare!
آ: سلام جنی، پرستاری از خواهرزاده کوچولوت تو آخر هفته چطور بود؟ ب: امیدوارم که دیگه هرگز مجبور نشم دوباره این کار رو بکنم! آ: چرا؟ به نظر دختر شیرین و بامزه ای میومد. چی شده؟ ب: یه غلطی کردم و بردمش پاساژ. باید یکم خرید میکردم و با خودم گفتم چه ضرری داره اونم با خودم ببرم اما اشتباه میکردم! وقتی که نبردمش مغازه اسباب بازی فروشی حسابی داد و بیداد راه انداخت. 10 دقیقه داشت جیغ کشید و گریه میکرد و بعدش بقیه اون روز اخمو و کج خلق بود . عجب کابوسی بود!
نکته 1: To babysit یعنی پرستاری/نگهداری کردن از بچه و Niece هم یعنی "دختر خواهر/برادر"
نکته 2: Mall اشاره داره به مرکز خرید یا همون پاساژ
نکته 3 :to somewhere To take someone یعنی کسی رو جایی ببرید. Take someone along هم یعنی همراه خود بردن.
نکته 4: در عبارت it wouldn’t hurt to take her along از عبارت مصطلح doesn’t hurt
نکته 5: در عبارت Caused such a scene از واژه Such برای تاکید بروی اسم استفاده میکنیم. پس: Cause such a scene = Cause a big scene
به کانال @Avaltc بپیوندید
دانلود با تخفیف ویژه ( 3 مجموعه آموزشی) http://www.avaltc.com/downloads/dis-all