Get Mystery Box with random crypto!

دورهمی مجازی مطالعات ترجمه در کلاب‌هاوس بپرسید و پاسخ ده | بازار ترجمه

دورهمی مجازی مطالعات ترجمه در کلاب‌هاوس

بپرسید و پاسخ دهید:
پرونده تربیت مترجم در ایران (۹):
یادگیری مستمر و توسعه حرفه-ای مترجمان

هفته‌های گذشته در سلسله دورهمی‌های «پرونده تربیت مترجم در ایران» درباره مشکلات کلان نظام آموزش عالی، برنامه‌های درسی مصوب کارشناسی ترجمه، استعدادیابی و هدایت تحصیلی، روش تدریس و تربیت مدرس ترجمه و دشواری‌های کارورزی، تخصص گرایی، ارزشیابی و اعتبارسنجی و ارزشیابی در کلاس ترجمه ترجمه به بحث و گفتگو نشستیم.

در دورهمی این هفته در ارتباط با 《یادگیری مستمر و توسعه حرفه-ای مترجمان》 بحث خواهیم کرد.
در این خصوص این سوالات مطرح می-شوند:
آیا دوره-ی کارشناسی و حتی مقاطع بالاتر بستر مناسبی برای تربیت مترجم است؟
چنانچه افرادی خارج از محیط دانشگاهی تمایل به تقویت مهارتهای ترجمه داشته باشند، چه راهکارهایی می-توان به آنها پیشنهاد داد؟
فارغ التحصیلان رشته-ی مترجمی در چه مواردی نیازمند کسب مهارت و یا افزودن مهارتهای مرتبط با ترجمه هستند؟
دوره-های مهارت آموزی خارج از محیط دانشگاه تا چه حد به کسب مهارت در ترجمه یاری می-رسانند؟

جمعه ۲۳مهر، ساعت ۱۹
میزبان: باشگاه مطالعات ترجمه ایران
نشانی اتاق در اپلیکیشن کلاب‌هاوس
https://www.clubhouse.com/join/its-network/c7cpLC4B/Mwe2vebP

برنامه‌های آتی باشگاه مطالعات ترجمه ایران از سلسله دورهمی‌های «پرونده تربیت مترجم در ایران»:
۱- میراث جامعه و نظام آموزش عالی
۲- توانش، گرایش و برنامه درسی مصوب
۳- استعدادپروری و هدایت تحصیلی
۴- شیوه‌ها و محتوای آموزشی نوین
۵- کارورزی و رفتار حرفه‌ای
۶- تخصص‌گرایی و تربیت مدرس ترجمه
۷- ارزشیابی و اعتبارسنجی
۸- ارزشیابی در کلاس ترجمه
۹- یادگیری مستمر و توسعه حرفه‌ای مترجمان
۱۰- دانشگاه نسل سوم و آینده تربیت مترجم
حضور و اظهارنظر همه صاحب‌نظران، اساتید، فعالان بازار و دانشجویان تحصیلات تکمیلی علاقمند به «ترجمه» و «مطالعات ترجمه» رایگان و مغتنم است.
برای شرکت در این دورهمی، اپلیکیشن Clubhouse را از گوگل‌پلی یا اپ‌استور نصب کنید.
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com