دورهمی مجازی مطالعات ترجمه در کلابهاوس بپرسید و پاسخ ده | بازار ترجمه
دورهمی مجازی مطالعات ترجمه در کلابهاوس
بپرسید و پاسخ دهید: پرونده تربیت مترجم در ایران (۹): یادگیری مستمر و توسعه حرفه-ای مترجمان
هفتههای گذشته در سلسله دورهمیهای «پرونده تربیت مترجم در ایران» درباره مشکلات کلان نظام آموزش عالی، برنامههای درسی مصوب کارشناسی ترجمه، استعدادیابی و هدایت تحصیلی، روش تدریس و تربیت مدرس ترجمه و دشواریهای کارورزی، تخصص گرایی، ارزشیابی و اعتبارسنجی و ارزشیابی در کلاس ترجمه ترجمه به بحث و گفتگو نشستیم.
در دورهمی این هفته در ارتباط با 《یادگیری مستمر و توسعه حرفه-ای مترجمان》 بحث خواهیم کرد. در این خصوص این سوالات مطرح می-شوند: آیا دوره-ی کارشناسی و حتی مقاطع بالاتر بستر مناسبی برای تربیت مترجم است؟ چنانچه افرادی خارج از محیط دانشگاهی تمایل به تقویت مهارتهای ترجمه داشته باشند، چه راهکارهایی می-توان به آنها پیشنهاد داد؟ فارغ التحصیلان رشته-ی مترجمی در چه مواردی نیازمند کسب مهارت و یا افزودن مهارتهای مرتبط با ترجمه هستند؟ دوره-های مهارت آموزی خارج از محیط دانشگاه تا چه حد به کسب مهارت در ترجمه یاری می-رسانند؟
جمعه ۲۳مهر، ساعت ۱۹ میزبان: باشگاه مطالعات ترجمه ایران نشانی اتاق در اپلیکیشن کلابهاوس https://www.clubhouse.com/join/its-network/c7cpLC4B/Mwe2vebP
برنامههای آتی باشگاه مطالعات ترجمه ایران از سلسله دورهمیهای «پرونده تربیت مترجم در ایران»: ۱- میراث جامعه و نظام آموزش عالی ۲- توانش، گرایش و برنامه درسی مصوب ۳- استعدادپروری و هدایت تحصیلی ۴- شیوهها و محتوای آموزشی نوین ۵- کارورزی و رفتار حرفهای ۶- تخصصگرایی و تربیت مدرس ترجمه ۷- ارزشیابی و اعتبارسنجی ۸- ارزشیابی در کلاس ترجمه ۹- یادگیری مستمر و توسعه حرفهای مترجمان ۱۰- دانشگاه نسل سوم و آینده تربیت مترجم حضور و اظهارنظر همه صاحبنظران، اساتید، فعالان بازار و دانشجویان تحصیلات تکمیلی علاقمند به «ترجمه» و «مطالعات ترجمه» رایگان و مغتنم است. برای شرکت در این دورهمی، اپلیکیشن Clubhouse را از گوگلپلی یا اپاستور نصب کنید. join us
به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. https://telegram.me/bazaretarjomeh www.mehr-vida.com