Get Mystery Box with random crypto!

مترجم رسمی کیست؟ برای انجام کارهای مختلف، مانند مکاتبه با کشور | بازار ترجمه

مترجم رسمی کیست؟
برای انجام کارهای مختلف، مانند مکاتبه با کشورهای دیگر یا ترجمه مدرک و اسناد رسمی و اخذ پذیرش نیاز به ترجمه رسمی است. این کار بدون تخصص امکان‌پذیر نیست و نیاز به مترجم رسمی است. این ترجمه باید زیر نظر افراد مورد تایید قوه قضاییه صورت بگیرد تا وجه قانونی داشته باشد.
اما یک مترجم رسمی باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد، مترجم رسمی دادگستری کیست و چگونه می‌توان به یک مترجم رسمی دادگستری تبدیل شد؟ این موارد و مانند آن‌ها سوالاتی هستند که قصد داریم در این مطلب به آن‌ها پاسخ دهیم و ابهام شما در این زمینه را از بین ببریم.
تفاوت‌های بین ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟
به طور قطع این سوال برای شما پیش آمده است که تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟ به همین دلیل قصد داریم که در این قسمت به بیان و توضیح مختصر این تفاوت‌ها بپردازیم.
• ترجمه غیر رسمی اعتبار لازم برای ارائه به مراکز رسمی دیگر کشورها را ندارد
ترجمه غیر رسمی به دلیل نداشتن هیچگونه معیار مشخص و دقیق، از اعتبار لازم برای ارائه به نهادهای رسمی مانند دانشگاه‌های دیگر کشورها را ندارد. مثل شما برای ارائه مدارک لیسانس خود به دانشگاه های خارج نیاز به ترجمه رسمی دانشنامه لسیانس و ترجمه رسمی ریز نمرات دارید.
• امکان بروز مشکلات حقوقی در ترجمه غیر رسمی زیاد است
مترجمی که به صورت غیر رسمی متن را ترجمه می‌کند، امکان دارد که اطلاعات حقوقی مناسبی نداشته باشد که همین موضوع احتمال وجود خطاهای حقوقی در اینگونه متن‌ها را به طور قابل توجهی افزایش می‌دهد.
• امکان عدم تطابق در ترجمه غیر رسمی بسیار زیاد است
در ترجمه رسمی، باید متن ترجمه شده کاملا با متن مبدا تطابق داشته باشد و حتی کلمه‌ای با آن تفاوت نداشته باشد، اما در ترجمه غیر رسمی همچنین الگویی وجود ندارد و امکان عدم تطابق بسیار است که می‌تواند بسیار مشکل آفرین باشد.
• امکان جعل اسناد در ترجمه غیر رسمی زیاد می‌شود
هنگامی که مترجمی می‌خواهد، ترجمه رسمی انجام دهد، ابتدا صحت و اصالت مدرک را به طور دقیق و کامل بررسی می‌کند تا از اصالت سند اطمینان پیدا کند. اما در ترجمه رسمی چنین چیزی وجود ندارد و امکان جعل سند بسیار بالا می‌رود که می‌تواند برای مترجم عواقب بدی به بار بیاورد و دردسرآفرین باشد.
• تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی بیشتر بخاطر مهر و امضای مخصوص است که یک مترجم رسمی دارد.
قیمت ترجمه رسمی ثابت و مشخص می باشد
قیمت ترجمه رسمی مدارک بر اساس تعرفه مصوبه قوه قضاییه به شکل سالیانه به دفاتر ترجمه رسمی اعلام می گردد و این دفاتر می بایست قیمت ترجمه را بر اساس ان دریافت کنند. اما دفاتر ترجمه غیر رسمی قیمت ثابتی نداشته و کار ترجمه بیشتر به صورت توافقی انجام می گیرد.
مترجم رسمی دادگستری کیست؟
مترجم رسمی دادگستری کسی است که در آزمون مربوط به آن شرکت کرده و توانسته نمره قبولی یا بیشتر از آن کسب کند، مصاحبه علمی موردنظر اداره ترجمان قوه قضاییه را انجام داده و از آن عبور کرده است و توسط وزارت اطلاعات موردتایید قرار گرفته است.
بعد از طی این مراحل لازم مترجم یک دوره کارآموزی را نیز در این اداره طی کند تا بتواند مدرک مترجم رسمی دادگستری را بگیرد و کارش را به طور رسمی آغاز کند.
وظایف مترجم رسمی چیست؟
• مترجم رسمی باید بر طبق ماده ۳۹ قانون قوه قضاییه، دارای دفتر ثبت، برگ رسید و مهر باشد.
• مترجم رسمی، باید نوع متن، صاحب آن و تعداد صفحات ترجمه شده را در دفتر به طور دقیق و کامل ثبت کند.
• نوع، تعداد، نام صاحب سند و تاریخ تسویه و میزان دستمزد باید در رسید نوشته شود و به فرد درخواست کننده در زمان تحویل کار داده شود.
• مترجم رسمی باید با استفاده از مهر خودش که شامل اسم و زبان مجاز است، تمامی صفحات را مهر و تایید کند.
• مترجم باید اصل صفحات ترجمه شده را به متن بازنویسی شده، وصل کند و آن‌ها به طور کامل پلمپ نماید.
• مترجم رسمی باید از مدارک و اسناد تحویل داده شده به خوبی مراقبت کند، زیرا در این زمینه وظیفه کامل دارد.
ادامه دارد
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com