تفاوت de و desde اگر به فارسی بخواهیم ترجمه کنیم، هر دو « از | bonitalengua آموزش اسپانیایی
تفاوت de و desde
اگر به فارسی بخواهیم ترجمه کنیم، هر دو « از » ترجمه میشن.
(البته de علاوه بر اینکه معنی از میده، رابط بین مضاف و مضاف الیه هم میتونه باشه که قبلا توی این پست توضیح دادیم)
مثلا: de aquí hasta allí desde aquí hasta allí از اینجا تا آنجا
de enero a diciembre desde enero a diciembre از ژانویه تا دسامبر
توی این مثال ها از هر کدوم که استفاده کنیم، درسته. اما این به این معنی نیست که de و desde مترادف هستند و همه جا میتونیم به جای همدیگه به کارببریمشون.
تفاوتشون اینه که de فقط میتونه به معنای از باشه اما وقتی میگیم desde منظورمون از یک مکان یا از یک زمان هست. به عبارتی دیگه وقتی از desde استفاده میکنیم که یک مبدا مکانی یا زمانی مورد نظرمون باشه.
مثلا توی یه جمله ای یه مبدا و یک فعل داریم و میخواهیم بگیم که انجام اون فعل از اون مبدا شروع میشه. پس باید از desde استفاده کنیم. yo te vi desde la ventana de mi habitación من تو رو از پنجره اتاقم دیدم
«پنجره اتاق» مبدا فعل «دیدن» است.
حالا مثلا میخواهیم این جمله رو به اسپانیایی بگیم: از ما چی میخوای؟ توی این جمله مشخصه که فعل «خواستن» از مبدا «ما» شروع نشده. پس باید با de بگیم. ¿qué quieres de nosotros? از ما چی میخوای؟
پس بنابراین، قاعده کلی به این صورته که هر وقت تاکیدمون «از یک مکان - از یک زمان» باشه میگیم desde .در غیر این صورت میگیم de
مثال هایی دیگه برای de و desde :
¿de qué estás hablando? از چی داری صحبت میکنی؟
se está muriendo de risa داره از خنده میمیره
salí de la casa salí desde la casa از خونه اومدم بیرون
trabajo de lunes a viernes trabajo desde lunes a viernes از دوشنبه تا جمعه کار میکنم