Get Mystery Box with random crypto!

تفاوت de و desde اگر به فارسی بخواهیم ترجمه کنیم، هر دو « از | bonitalengua آموزش اسپانیایی

تفاوت de و desde

اگر به فارسی بخواهیم ترجمه کنیم، هر دو « از » ترجمه میشن.

(البته de علاوه بر اینکه معنی از میده، رابط بین مضاف و مضاف الیه هم میتونه باشه که قبلا توی این پست توضیح دادیم)

مثلا:
de aquí hasta allí
desde aquí hasta allí
از اینجا تا آنجا

de enero a diciembre
desde enero a diciembre
از ژانویه تا دسامبر

توی این مثال ها از هر کدوم که استفاده کنیم، درسته. اما این به این معنی نیست که de و desde مترادف هستند و همه جا میتونیم به جای همدیگه به کارببریمشون.

تفاوتشون اینه که de فقط میتونه به معنای از باشه اما وقتی میگیم desde منظورمون از یک مکان یا از یک زمان هست.
به عبارتی دیگه وقتی از desde استفاده میکنیم که یک مبدا مکانی یا زمانی مورد نظرمون باشه.

مثلا توی یه جمله ای یه مبدا و یک فعل داریم و میخواهیم بگیم که انجام اون فعل از اون مبدا شروع میشه. پس باید از desde استفاده کنیم.
yo te vi desde la ventana de mi habitación
من تو رو از پنجره اتاقم دیدم

«پنجره اتاق» مبدا فعل «دیدن» است.


حالا مثلا میخواهیم این جمله رو به اسپانیایی بگیم: از ما چی میخوای؟
توی این جمله مشخصه که فعل «خواستن» از مبدا «ما» شروع نشده. پس باید با de بگیم.
¿qué quieres de nosotros?
از ما چی میخوای؟


پس بنابراین، قاعده کلی به این صورته که هر وقت تاکیدمون «از یک مکان - از یک زمان» باشه میگیم desde .در غیر این صورت میگیم de

مثال هایی دیگه برای de و desde :

¿de qué estás hablando?
از چی داری صحبت میکنی؟

se está muriendo de risa
داره از خنده میمیره

salí de la casa
salí desde la casa
از خونه اومدم بیرون

trabajo de lunes a viernes
trabajo desde lunes a viernes
از دوشنبه تا جمعه کار میکنم

está nevando desde ayer
از دیروز داره برف میاد

desde ahora en adelante
از حالا به بعد

¿desde cuándo empezaste?
از کی شروع کردی؟

desde que tú te fuiste
از وقتی که تو رفتی


#قواعد #لغت