تفاوت don/doña با señor/señora توی ترجمه به فارسی یه جور | bonitalengua آموزش اسپانیایی
تفاوت don/doña با señor/señora
توی ترجمه به فارسی یه جور ترجمه میشن:
don آقا doña خانم
señor آقا señora خانم
مثلا: Tengo una cita con Don Ignacio López Tengo una cita con el Señor Ignacio López با آقای ایگناسیو لوپس قرار ملاقات دارم
اما اگه بخواهیم تفاوتشونو توضیح بدیم، اولین تفاوت اینه که don/doña معمولا قبل از اسم (اسم کوچیک) میاد اما señor/señora قبل از نام خانوادگی یا اسم همراه با نام خانوادگی میاد: don Sebastián señor Romero señor Sebastián Romero
doña Teresa señora García señora Teresa García
دومین تفاوت اینه که don/doña نسبت به señor/señora محترمانه تر هست. به خاطر همینه که مثلا اگه یه شخص مسن که براش احترام قائل هستیم رو بخواهیم صدا کنیم، قبل از اسمش don/doña میگیم. در واقع میشه گفت که don/doña یه لقب محترمانه هست. به شکلی که این لقب برای بعضی از افراد جا افتاده و همیشه اسمشونو با این لقب میگن. با فارسی بخواهیم مقایسه کنیم. مثل این میمونه که مثلا یه نفر اسمش احمد باشه، همیشه حاج احمد صداش کنن.
پس señor/señora با don/doña متفاوته. و ممکنه مثلا یه جمله ای داشته باشیم که شخص مورد نظر، هم señor/señora خطاب بشه، هم don/doña :
don Luis es un señor muy amable دُن لوئیس آقای بسیار مهربانی است