قابل/غیر قابل پسوند –able در زبانهای فرانسوی و انگلیسی شای | درست نویسی
قابل/غیر قابل
پسوند –able در زبانهای فرانسوی و انگلیسی شایستگی و امکان را بیان میکند. مترجمان این پسوند را معمولاً به «قابل» و متضاد آن را –که با افزودن پسوند in- بیان میشود- به «غیرقابل» ترجمه میکنند؛ مانند «قابل تحمل» یا «غیرقابل تحمل». این نوع ترکیببندی بی آن که غلط باشد در متون معتبر زبان فارسی به کار نرفته است و بهتر است از استعمال آن که منافی زیبایی و ایجاز کلام است خودداری شود. در فارسی برای بیان این مفهوم چند امکان هست که از میان آنها دو امکان زیر رایجتر است: 1) به مصدر ساده، تقریباً در همه موارد، و به مصدر مرکب، در بسیاری از موارد، «ی» صفتساز افزوده میشود: شناختن ~ شناختنی (در نفی: ناشناختنی) گفتن ~ گفتنی (در نفی: ناگفتنی) 2) به اسم مصدر، در بسیاری از موارد، و به اسم جامد، در بعضی موارد، پسوند «پذیر» (و در نفی: ناپذیر) افزوده میشود: تغییر ~ تغییرپذیر (در نفی: تغییرناپذیر) تحمل ~ تحملپذیر (در نفی: تحملناپذیر)