2019-05-06 22:39:47
نقد مهندس #عباس_پورخصالیان درباره نوشته فوقالذکر بنده (۱۶ اردیبهشت ۹۸)
خیال تان را راحت کنم: نظر شما را به کل رد می کنم. البته از لطفی که کردید و یادداشتی را تهیه و برایم ارسال کردید، بی نهایت ممنونم. این یادداشت را خوب کردید برایم فرستادید. من هیچگاه به فکرم خطور نمی کرد که فناوری اطلاعات بتواند در قرن بیست و یکم، در ذهن یک انسان فرهیخته این قدر شبح بیافریند و بعد برای خلاصی از این همه اشباح نامتجانس، او دست به دامن «همزیستی» و «همگرایی» بشود. اگر بنا بر «دنیاسازی های جعلی» باشد، بینهایت «دنیا» می توان تعریف کرد: دنیای کتاب، دنیای موسیقی، دنیای فیلم، دنیای هنر آبستره، دنیای صنعت، دنیای تجارت، دنیای ورزش، دنیای استعمار، دنیای ارتش، دنیای تن فروشی، دنیای مسجد، دنیای روستا، دنیای کلانشهر، دنیای سرمایه داری، دنیای سوسیالیسم، دنیای شمال، دنیای جنوب و... هزاران دنیای جعلی دیگر. در حالی که همه این تفکیک ها من در آوردی اند و هیچ کمکی به دانشمندی مثل شما نمی کنند. واژه لاتین «یونیورز» به معنی «جهان یگانه» از تفکر وحدت ریشه گرفته: «یونی» یعنی یک و «ورز»، یعنی گونه. اعتقاد به یونیورز، قايل شدن به وحدت وجودی عالم خلقت است. نامگذاری های مختلف ما روی موجودیت های متفاوت، ابزاری هستند برای قاطی نکردن و سامان مند نگریستن به موضوعات. اگر بنا بر این باشد که ما به این نامگذاری های قرارداردی، اصالت وجودی بدهیم، خود را خراب کرده ایم زیرا از منطق وحدت کلام آنچنان دور می شویم که دیگر نه خود را می فهمیم و نه دیگری را! نه بیرون را و نه درون را!
یادداشت شما با این عبارت شروع می شود: «تحول دیجیتال در فضای دیجیتال معنی می یابد». گذشته از این که من این واژه گزینی شما را نادرست می دانم، این استفاده از «فضا»، را هم نامعقول و غیر متعارف می دانم. ما تا پیش از این بلبشوی کنونی در کلام و نوشتار دانشمندان امروز ایران، تنها دو فضا را می شناختیم: فضای دکارتی در ریاضیات و فضای اینشتینی در فیزیک مدرن! دیگر انواع فضا، همه جعلی و از جنس نام گذاری اند. در نام گذاری شما مختارید روی کودک تان، هر نامی را که می پسندید بگذارید. اما با نام گذاری نمی توانید و نباید خود را گول بزنید که موضوع یا فرد نامگذاری شده، با نام تخصیص داده به او، استقلال وجودی می یابد و هستی اش از هستی دیگر انواع مرزبندی می شود.
نکته دیگر، مربوط به معادل سازی اوولوسیون و ترانسفورماسیون در فارسی است. در LTE (تحول تدریجی، یا تحول بلندمدت) E معادل «تحول» است. اصلأ و ذاتأ تحول، تدریجی یا بلندمدت و تحت فشار و نیروی انتخاب اصلح است، اما ترانسفورماسیون، کوتاه مدت و اقتضایی است به امید رسیدن به هدف. می بینید اگر هم برای اوولوسیون و هم برای ترانسفورماسیون، تنها یک معادل را تخصیص دهیم، به خطا پیش می رویم. مدیریت ترانسفورماسیون از مدیریت اوولوسیون جدا ست. بنا به تعریف، اوولوسیون، مسیری یکطرفه است ولی ترانسفورماسیون، جاده ای دوطرفه یعنی در صورت خطا، برگشت پذیر و البته هزینهبر.
ما اگراوولوسیون و ترانسفورماسیون از یکدیگر تفکیک نکنیم، این عبارت را نخواهیم فهمید:
هدف نهایی از ترانسفورماسیون دیجیتالی، کنترل اوولوسیون است.
از مهندس پورخصالیان بابت نقد ارزشمندشان متشکرم. پاسخ ایشان را پس از اندیشه بیشتر از طریق همین کانال منتشر خواهم کرد.
منتظر نقد تمامی دوستان هستم ...
@eamini
631 viewsF M, 19:39