2022-04-28 01:25:53
ترجمه ورس سوم این آهنگ :
Nobody asked for life to deal us
With these bullshit hands we're dealt
We gotta take these cards ourselves
And flip 'em, don't expect no help
هیچکس از زندگی تقاضا نکرده که با دستای مزخرفی که داریم باهاش سرو کله میزنیم معامله کنه
باید این کارتا رو خودمون برداریم و بُر بزنیم، انتظار کمک نداشته باش! (اینکه زندگی اذیتمون میکنه دست ما نیستش، باید موقعیت رو بپذیریم)
Now, I could've either just sat
On my ass and pissed and moaned
Or take this situation in which I'm placed in
And get up and get my own
من میتونستم بشینم سرجامو غر بزنم و ناله کنم،
یا اینکه موقعیتی که توش قرار گرفتم رو قبول کنم و پاشمو رو پای خودم وایستم
I was never the type of kid
To wait by the door and pack his bags
And sat on the porch and hoped and prayed
For a dad to show up who never did
من هیچ وقت اون بچه ای نبودم که چشمش به دره در حالی که وسایلاشو جمع کرده
و نشسته روی مبل و امیدواره و داره دعا میکنه که یه بابا واسش پیدا شه "که هیچ وقت پیداش نشد" (اشاره به اینکه باباش رهاش کرده تو بچگی)
I just wanted to fit in
In every single place, every school I went
I dreamed of being that cool kid
Even if it meant actin' stupid
Aunt Edna always told me:
"Keep making that face, it'll get stuck like that."
Meanwhile, I'm just standin' there
Holdin' my tongue, tryin' to talk like
this
من فقط میخواستم هرجا و هر مدرسه ای که میرفتم بین بقیه جا باز کنم (چون بچه جدید کلاس بودم)
آرزو داشتم اون بچه باحال کلاس باشم حتی اگه لازم بود احمقانه رفتار کنم
خاله ادنا همیشه بهم میگفت : "اگه به اون اَدا دراوردنا ادامه بدی، همونجوری میمونی"
در همین حال من اونجا وایستاده بودمو حرف نمیزدم (اهمیت نمیدادم به صحبتاش و به کارم ادامه میدادم)
'Til I stuck my tongue on that frozen
Stop sign pole at eight-years-old
I learned my lesson then, 'cause I wasn't
Tryin' to impress my friends no mo'
تا وقتی که تو هشت سالگی زبونم رو به اون میله ی یخ زده ی علامت توقف چسبوندم (دیگه ادامه ندادم)
اونجا درسی که خالم بهم داده بود رو یاد گرفتم، چون دیگه تلاش نمیکردم دوستام رو تحت تاثیر قرار بدم (با مسخره بازیام)
But I already told you my whole life story
Not just based on my description
'Cause where you see it from where you're sittin'
It's probably a 110% different
ولی من همین الانشم داستان کل زندگیم رو بهت گفتم، اونم نه فقط با توصیف خودم (تو بعضی آهنگام، از دید افراد دیگه هم حرف زدم تا داستان زندگیم رو بگم)
اون چیزی که میبینی با واقعیتی که هست، احتمالا 110 درصد فرق داره! (با اینکه داستان کل زندگیم رو گفتم براتون ولی باز نمیتونید دقیق بفهمید که چجوری بوده وضعم، چون جای من نبودید)
I guess we would have to walk a
Mile in each other's shoes at least
What size you wear? I wear 10's
Let's see if you can fit your feet—
بنظرم ما باید حداقل یه مایل با کفشای همدیگه راه بریم (خودمون رو بذاریم جای هم) (تا بهتر همدیگه رو درک کنیم)
تو چه سایزی میپوشی؟ من 10 میپوشم، بذا ببینیم با پات فیت میشه یا نه...
داره میگه که ما هر کدوم تو طول زندگی مشکلات خاص خودمونو داشتیم و اگه خودمون رو بذاریم جای همدیگه (تو متن میگه کفش هامون رو با هم عوض کنیم)، میفهمیم که شاید اگه جای اون شخص بودیم نمیتونستیم از پس اون مشکلات بر بیایم (که توی متن این رو با تفاوت سایز کفش ها بیان کرد)، پس بهتره همدیگه رو قضاوت نکنیم :
Don't Let'em Say You Ain't Beautiful...
#EminemTranslation #Beautiful
@EminemDaily
183 viewsM-rezAM, edited 22:25