Get Mystery Box with random crypto!

چرا برخی واژه‌ها را نمی‌شود به فارسی ترجمه کرد؟ جناب آقای دکت | جامعه‌شناسی تفسیری پرگمتیستی، جامعه‌شناسی نظری، و جامعه‌شناسی درمانی شیکاگویی Chicagoeian Pragmatistic Interpretive Sociology

چرا برخی واژه‌ها را نمی‌شود به فارسی ترجمه کرد؟
جناب آقای دکتر سریع القلم، از اهمیت، تأثیر و نقش واژه‌های زیر در آهنگ رشد توسعه‌ی اقتصادی و سیاسی سخن می‌گویند:
Sharing
یعنی باشتراک گذاشتن،
Collaboration
یعنی همفکری کردن و همکنشی کردن و بررسی دیدگاه‌های دیگری تعمیم یافته پیش از انتخاب راه.
ضمن سپاس از بیان شفاف و علمی جناب آقای دکتر سریع القلم،
یاران پارادایم تفسیری پرگمتیستی بخوبی می‌دانند که این مفاهیم یادآور فرایند همکنشی "interaction" و کنش پیوسته "joint action" است، که زندگی اجتماعی را به‌مثابه واحدهای کنشگری "acting units" در انتخاب و برسازی بهترین برنامه‌ و استراتژی به‌سوی توسعه و دمکراسی تعریف می‌کند "act constructing"
و چرا بقول ایشان این واژه‌ها واژه‌ی معادل به فارسی ندارند؟
زیرا در بستر معرفت‌شناسی تاریخی جامعه‌ی ایرانی، امکان همکنشی جمعی در میان واحدهای کنشگری مطالبه‌گر سازمان‌یافته نشده است، زیرا فردیت تاریخی و تفکیک یافتگی ساختاری "social differentiation"،هر زمان، و بیشتر اوقات تاریخی، به‌سوی کم تفکیک یافتگی سیر می‌کند. یعنی جامعه‌ی me یا جامعه‌ی بسته، و نه I یا جامعه‌ی باز.