2019-05-10 13:00:48
#translation #common_mistakes
#equavelent #farsi
یکی از معانی قید
otherwise «بهجز» و «در غیر این صورت» است و در جمله قبل از اسم یا صفت و یا هر دو میآید.
زمانی که این قید به چنین معانی در جمله ظاهر شود، چه هنگام خواندن و فهم مطلب و چه هنگام
ترجمه بهراحتی ممکن است خواننده یا مترجم، حتی
مترجم صاحبنام، را به اشتباه بیندازد و در فهم مطلب اختلال ایجاد کند.
دلیل این پیچیدگی هم برش خاصی است که این قید بر واقعیت میزند و برای مخاطب فارسی چنین بیانی آن هم چنین فشرده و متراکم کاملاً نامانوس است و فهم آن در برخی موارد فوقالعاده دشوار.
از این رو، هنگام
ترجمه، دستکم، بهتر است و شاید هم ضروری است برای آن معادل نسبتاً گسترده و نه تککلمهای اختیار کرد تا مخاطب فارسی به اشتباه نیفتد.
برای اینکه در عمل با نحوهی فهم این دردسرسازِ کوچک آشنا شویم چند مثال را مرور میکنیم.
It was one excellent performance in an
otherwise boring show.
☚ همانگونه که میبینید فهم جملهی بالا دستکم در نگاه اول اصلاً آسان نیست.
چه باید کرد؟
توصیهی من این است که در وهلهی اول otherwise را در نظر نگیرید.
جمله از دو بخش تشکیل شده است:
قسمت اول میگوید اجرای عالی یا بینظیری بود.
قسمت دوم میگوید در نمایشی کسلکننده.
خوب این دو چه ربطی میتوانند با هم داشته باشند؟
بالاتر هم گفتم که این قید
بهمفهومِ بهجز و در غیر این صورت است. حال با این توضیح میفهمیم که:
این نمایش نمایشی کسلکننده میبود اگر آن یک اجرای عالی وجود نمیداشت.
حال که مفهوم جمله را فهمیدیم میتوانیم آن را روانتر به
فارسی برگردانیم و مثلاً بگوییم:
آن یک اجرای عالی سبب شد نمایش حالتی کسلکننده به خود نگیرد. همانطور که دیدید مفهوم
otherwise در کل برگردان فارسی حل شد و نمیتوان انگشت گذاشت بر یک تکواژه و آن را بهعنوان معادل این قید نشان داد.
مثالی دیگر
He was slightly bruised but
otherwise unhurt.
☚ قسمت اول میگوید جایی از بدن آن شخص کمی کبود شده بود.
قسمت دوم میگوید زخمی نشده بود یا طوریش نشده بود.
جمله با افزودن
otherwise میگوید اگر یک کبودی جزئی را در نظر نگیریم در مجموع طوریاش نشد.
بنابراین، برگردان جمله فارسی میتواند چنین باشد:
فقط جزئی کبود شد، ولی طوریش نشد.
یا
چیزیش نشد، فقط کمی کبود شد. مثالی دیگر
She sat alone in the otherwise empty room.
☚ مفهوم کلی جمله این است که اگر حضور او در اتاق نبود، اتاق کاملاً خالی بود.
ترجمهی روان جمله اما میتواند چنین باشد:
تک و تنها در اتاق نشست.
یا
در اتاق نشست، تنهای تنها.
یا
هیچکس در اتاق نبود. نشست.#translation
#common_mistakes
در زیر فقط دو نمونۀ ترجمۀ اشتباه و البته چاپشده را میآورم، به اضافهی ترجمهی پیشنهادی:
If consciousness is conceived of as a force that makes free will possible, then it amounts to magic – an impossible intervention in an otherwise causally closed world.
ترجمۀ غلط چاپشده (۱۳۸۸):
اگر آگاهی را نیرویی تصور کنیم که اختیار را ممکن میسازد، سر از جادو در میآورد – مداخلۀ ناممکن در جهانی که در آن صورت، به لحاظ عِلّی بسته است.
ترجمۀ پیشنهادی:اگر آگاهی را نیرویی تصور کنیم که اختیار را ممکن میسازد، سر از جادو در میآورد – یعنی نوعی مداخله در جهانی که شبکۀ بستۀ علت و معلولی بر آن حاکم نیست [و به همین دلیل جادو در آن عمل میکند.]
In every case, behaviour is a consequence of both the predominant features (which make it seem to be such and such) and also the hidden features (which can make it do otherwise inexplicable things).
ترجمۀ غلط چاپشده (۱۳۹۰):
در همۀ موارد، رفتار شیء هم نتیجۀ ویژگیهای برجستۀ آن است (که موجب میشوند شیء بهنظر چنین و چنان برسد) و هم نتیجۀ ویژگیهای پنهان آن (که سبب میشوند شیء رفتاری توجیهناپذیر داشته باشد.)
ترجمۀ پیشنهادی:در همۀ موارد، رفتار شیء هم نتیجۀ ویژگیهای برجستۀ آن است (که موجب میشوند شیء بهنظر چنین و چنان برسد) و هم نتیجۀ ویژگیهای پنهان آن (که اگر نمیبودند، شیء رفتاری توجیهناپذیر میداشت.)
telegram.me/kvmedit
1.4K views10:00