Get Mystery Box with random crypto!

کانون ویراستاران مرکز

لوگوی کانال تلگرام kvmedit — کانون ویراستاران مرکز ک
لوگوی کانال تلگرام kvmedit — کانون ویراستاران مرکز
آدرس کانال: @kvmedit
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 85
توضیحات از کانال

KVM editorial Center
ارتباط با ما:
@Diargard
09387473411
آدرس پیج اینستاگرام
Kvmedit
سایت ما جهت سفارش ترجمه و ویرایش مقالات
www.kvmedit.com
ایمیل
Info@kvmedit.com

Ratings & Reviews

4.00

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

0

1 stars

0


آخرین پیام ها

2019-12-08 09:48:28 What is the difference between a doctors’ and a nurses’ stethoscope?

درست:
What is the difference between a doctor’s and a nurse’s stethoscope?

در اینجا کلمات ‘doctor’ و ‘nurse’ به شکل مفرد هستند و برای اثبات مالکیت آپوستروف قبل از s آمده است.

#scientificewriting
#ترجمه #ویرایش #مقاله

telegram.me/kvmedit
299 viewsM. Diargard, 06:48
باز کردن / نظر دهید
2019-12-06 05:58:05 Making a good title for a paper involves ensuring that the title of the research accomplishes 4 goals:
a good title predicts the content of the research paper.
a good title should be interesting to the reader.
it should reflect the tone of the writing.
it should contain important keywords that will make it easier to be located during a keyword search.


Make sure your research title describes (a) the topic, (b) the method, (c) the sample, and (d) the results of your study.
Example: Meditation makes nurses perform better: a qualitative study of mindfulness meditation among German nursing students


In the title, avoid unnecessary words and jargon.
You want a title that will be comprehensible even to people who are not experts in your field.
Make sure your title is between 5 and 15 words in length.

Verify that your title conforms to the standards and requirements for the submitting journal. For example, many journals require that titles fall under a character limit, including spaces.

#scientificewriting
#ترجمه #ویرایش #مقاله

telegram.me/kvmedit
245 viewsM. Diargard, 02:58
باز کردن / نظر دهید
2019-09-24 18:04:01 … 25 parents who met entrance criteria…

درست
25 parents who met the inclusion criteria

مترجم با اصطلاح «معیار ورود» آشنا نبوده که به این صورت ترجمه کرده است.

#ترجمه #ویرایش #مقاله



…its toxic effects on fibroblasts or the required dosage of cisplatin are not reduced…

درست
its toxic effects on fibroblasts or the required dosage of cisplatin is not reduced…

هرگاه کلمه ربط or بین دو فاعل داشته باشیم، فعلا باید با فاعل آخر همخوانی داشته باشد.

#ترجمه #ویرایش #مقاله

telegram.me/kvmedit
485 viewsM. Diargard, 15:04
باز کردن / نظر دهید
2019-09-21 07:44:51 Pitfall
از این واژه دو معنا برداشت می‌شه:

تله یا دامی که برای گیر انداختن حیوانات در زمین حفر می‌شه؛ معمولاً به‌شکل حفره‌ای که در دل زمین کنده می‌شه و روی حفره رو با برگ و شاخۀ درخت می‌پوشونن.

خطر یا مشکلی که تشخیص‌دادنش سخته.

a danger or difficulty, especially one that is hidden or not obvious at first (Oxford)
There's a video that tells new students about pitfalls to avoid. (Cambridge)
Getting professional advice will help you avoid the most obvious pitfalls. (Oxford)

#ترجمه #مقاله

Medical Interpreter/healthcare interpreter.
مترجم همزمانی که در حوزه‌ی بهداشت و درمان کار می‌کند متخصصی است که در مراکز درمانی میان پزشکان و بیماران نقش پل ارتباطی را بازی می‌کند؛ به این ترتیب، موانع و ناتوانی‌های زبانی را برطرف می کند.
علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد، مترجم همزمانی که در این حوزه فعالیت می‌کند باید در پزشکی از دانش عمیقی برخوردار باشد. این تخصص در مناطق مهاجرپذیر و چندزبانه بسیار کاربردی و حیاتی است.

telegram.me/kvmedit
577 viewsM. Diargard, 04:44
باز کردن / نظر دهید
2019-09-19 20:31:51 مشکل شایع بسیاری از دوستان و همکاران انتخاب عنوان مناسب برای مقاله ست. شاید بیان زیر بهترین راهنما برای انتخاب یک عنوان مناسب برای مقاله باشه:
The title of your paper or piece of scientific writing should be as simple and concise as possible. It needs to describe the content of your writing in as few words as possible, without being too technical. After reading the title, the reader should understand the main idea of your research.


#title #scientificwriting

عنوان کوتاهتر شانس ارجاع به مقاله را بیشتر میکند

#writing #article #scientificwriting

A review of more than 150,000 papers submitted to the United Kingdom’s Research Excellence Framework (REF) database in 2014 found the style of a paper’s title impacted the number of citations it would typically receive. In most disciplines, articles with shorter, succinct titles had more citations. The analysis, published in the journal Scientometrics, suggests that writing styles can contribute to a paper’s overall impact.

telegram.me/kvmedit
359 viewsedited  17:31
باز کردن / نظر دهید
2019-09-19 19:05:50 participants had a previous history of zinc use

درست:
participants had a history of zinc use

سابقه مصرف، یعنی در گذشته این کار را انجام دادند، پس هم در متن فارسی هم در متن انگلیسی، نیازی نیست گذشته نوشته شود.

#ترجمه #ویرایش


This sequence was alternatively performed

درست
This sequence was alternately performed


تفاوت این دو قید در این است که اولی یعنی گزینه و دومی یعنی یکی پس از دیگری یا متناوب

#ترجمه #ویرایش #مقاله

telegram.me/kvmedit
721 views16:05
باز کردن / نظر دهید
2019-05-23 23:41:59 … parenting styles of parents…


درست:
parenting styles

در متن فارسی گفته شده سبک فرزندپروری والدین. فرزندپروری کاری است که والدین انجام می دهند نه کس دیگری. تکرار آن ضرورتی ندارد.

#ترجمه #ویرایش
telegram.me/kvmedit
293 viewsedited  20:41
باز کردن / نظر دهید
2019-05-10 13:00:48 #translation #common_mistakes
#equavelent #farsi

یکی از معانی قید otherwise «به‌جز» و «در غیر این صورت» است و در جمله قبل از اسم یا صفت و یا هر دو می‌آید.

زمانی که این قید به‌ چنین معانی در جمله ظاهر شود، چه هنگام خواندن و فهم مطلب و چه هنگام ترجمه به‌راحتی ممکن است خواننده یا مترجم، حتی مترجم صاحب‌نام، را به اشتباه بیندازد و در فهم مطلب اختلال ایجاد کند.
دلیل این پیچیدگی هم برش خاصی است که این قید بر واقعیت می‌زند و برای مخاطب فارسی‌ چنین بیانی آن هم چنین فشرده و متراکم کاملاً نامانوس است و فهم آن در برخی موارد فوق‌العاده دشوار.
از این رو، هنگام ترجمه، دست‌کم، بهتر است و شاید هم ضروری است برای آن معادل نسبتاً گسترده و نه تک‌کلمه‌ای اختیار کرد تا مخاطب فارسی به اشتباه نیفتد.
برای اینکه در عمل با نحوه‌ی فهم این دردسرسازِ کوچک آشنا شویم چند مثال را مرور می‌کنیم.

It was one excellent performance in an otherwise boring show.

☚ همانگونه که می‌بینید فهم جمله‌ی بالا دست‌کم در نگاه اول اصلاً آسان نیست.
چه باید کرد؟

توصیه‌ی من این است که در وهله‌ی اول otherwise را در نظر نگیرید.
جمله از دو بخش تشکیل شده است:
قسمت اول می‌گوید اجرای عالی یا بی‌نظیری بود.
قسمت دوم می‌گوید در نمایشی کسل‌کننده.
خوب این دو چه ربطی می‌توانند با هم داشته باشند؟
بالاتر هم گفتم که این قید به‌مفهومِ به‌جز و در غیر این صورت است. حال با این توضیح می‌فهمیم که:
این نمایش نمایشی کسل‌کننده می‌بود اگر آن یک اجرای عالی وجود نمی‌داشت.

حال که مفهوم جمله را فهمیدیم می‌توانیم آن را روان‌تر به فارسی برگردانیم و مثلاً بگوییم:
آن یک اجرای عالی سبب شد نمایش حالتی کسل‌کننده به خود نگیرد.

همان‌طور که دیدید مفهوم otherwise در کل برگردان فارسی حل شد و نمی‌توان انگشت گذاشت بر یک تک‌واژه و آن را به‌عنوان معادل این قید نشان داد.

مثالی دیگر
He was slightly bruised but otherwise unhurt.

☚ قسمت اول می‌گوید جایی از بدن آن شخص کمی کبود شده بود.
قسمت دوم می‌گوید زخمی نشده بود یا طوریش نشده بود.
جمله با افزودن otherwise می‌گوید اگر یک کبودی جزئی را در نظر نگیریم در مجموع طوری‌اش نشد.

بنابراین، برگردان جمله فارسی می‌تواند چنین باشد:

فقط جزئی کبود شد، ولی طوریش نشد.
یا
چیزیش نشد، فقط کمی کبود شد.



مثالی دیگر
She sat alone in the otherwise empty room.

☚ مفهوم کلی جمله این است که اگر حضور او در اتاق نبود، اتاق کاملاً خالی بود.
ترجمه‌ی روان جمله اما می‌تواند چنین باشد:

تک و تنها در اتاق نشست.
یا
در اتاق نشست، تنهای تنها.
یا
هیچ‌کس در اتاق نبود. نشست.


#translation
#common_mistakes


در زیر فقط دو نمونۀ ترجمۀ اشتباه و البته چاپ‌شده را می‌آورم، به اضافه‌ی ترجمه‌ی پیشنهادی:
If consciousness is conceived of as a force that makes free will possible, then it amounts to magic – an impossible intervention in an otherwise causally closed world.

ترجمۀ غلط چاپ‌شده (۱۳۸۸):
اگر آگاهی را نیرویی تصور کنیم که اختیار را ممکن می‌سازد، سر از جادو در می‌آورد – مداخلۀ ناممکن در جهانی که در آن صورت، به لحاظ عِلّی بسته است.

ترجمۀ پیشنهادی:
اگر آگاهی را نیرویی تصور کنیم که اختیار را ممکن می‌سازد، سر از جادو در می‌آورد – یعنی نوعی مداخله در جهانی که شبکۀ بستۀ علت و معلولی‌ بر آن حاکم نیست [و به همین دلیل جادو در آن عمل می‌کند.]


In every case, behaviour is a consequence of both the predominant features (which make it seem to be such and such) and also the hidden features (which can make it do otherwise inexplicable things).

ترجمۀ غلط چاپ‌شده (۱۳۹۰):
در همۀ موارد، رفتار شیء هم نتیجۀ ویژگی‌های برجستۀ آن است (که موجب می‌شوند شیء به‌نظر چنین و چنان برسد) و هم نتیجۀ ویژگی‌های پنهان آن (که سبب می‌شوند شیء رفتاری توجیه‌ناپذیر داشته باشد.)

ترجمۀ پیشنهادی:
در همۀ موارد، رفتار شیء هم نتیجۀ ویژگی‌های برجستۀ آن است (که موجب می‌شوند شیء به‌نظر چنین و چنان برسد) و هم نتیجۀ ویژگی‌های پنهان آن (که اگر نمی‌بودند، شیء رفتاری توجیه‌ناپذیر می‌داشت.)

telegram.me/kvmedit
1.4K views10:00
باز کردن / نظر دهید
2019-05-01 08:47:19 نمونه ویرایش #1

جمله اصلی
In this case -control study, blood samples from 68 men, and 40 women as patients with schizophrenia, 93 men, and 15 women who were diagnosed without schizophrenia and no history of neurological disorder as control have been collected.


جمله ویراسته
In this case-control study, blood samples were collected from 108 patients with schizophrenia (68 males and 40 females) and 108 healthy controls (93 males and 15 females) without any history of neurological disorders.



وقتی مقاله شما در جایی چاپ شود، برای همیشه آنجا می ماند و نشان دهنده توانایی علمی شماست. چاپ مقاله ای ویراسته، خوانا و زیبا حق شماست. به کمتر از این راضی نشوید.


تماس مستقیم با مدیریت
@Diargard

لینک عضویت
https://telegram.me/kvmedit
1.1K views05:47
باز کردن / نظر دهید
2019-05-01 08:38:43 آیا پیش از اعضای بدن مثل heart,liver,lung لازم است که the بکار رود یا خیر؟



پاسخ: بله لازم است. وقتی به هریک از اعضای بدن اشاره میکنیم باید از the استفاده کنیم.

مثال:
During an arrhythmia the heart can beat too fast.

#article #writing
telegram.me/kvmedit
153 views05:38
باز کردن / نظر دهید