#LingemyClubhouse #clubhouse موضوع جلسۀ بیستوهفتم مکا | Lingemy
#LingemyClubhouse #clubhouse موضوع جلسۀ بیستوهفتم مکالمۀ گروهی لینگمی: Iranian Parents تاریخ برگزاری جلسهٔ بیستوهفتم: دوشنبه، ۲۸ تیر بخش دوم؛ نکات آموزشی توی این روم نکات مثبت و منفی زیادی دربارۀ ویژگیهای خانوادۀ ایرانی مطرح شد. ازنظر حنانه و الهه، supportive بودن خانوادۀ ایرانی یکی از نکات مثبتشون بود. ازطرفی همین supportive بودن میتونه به overprotective بودن تبدیل بشه که حالتی از مراقبت و حمایته که بیشازحد و آزاردهندهست. از طرف دیگه، شادان گفت که باید یه قوانینی وجود داشته باشه توی هر خونه. شادان جملهش رو اینطوری بیان کرد: “There has to be some rules.” دیگه چطوری میتونیم این جمله رو بیان کنیم؟ میتونیم بگیم: “There should be some rules.” عبارت خوب دیگهای که استفاده شد، to be in favor of something بود. این عبارت رو برای حمایت یا تأیید یه کار یا موضوع استفاده میکنیم. برای مثال: “I’m not in favor of hitting children.” کلمۀ domestic بهمعنی خانگی یا مربوط به محیط خانه هم توی این روم بارها بهکار رفت. وقتی میخواید دربارۀ وظایف یا کارهای توی خونه صحبت کنید، میتونید ازش در ترکیب با کلمات مرتبط به این شکل استفاده کنید: • domestic chores/duties/arrangements صحبت از قوانین توی خونه شد و یکی از دوستان به کلمۀ curfew اشاره کرد و اینکه وقتی صحبت از قوانین میشه منظورمون curfew نیست. اما معنیش چیه؟ ترجمهش توی فارسی میشه حکومت نظامی یا به بیان دیگه محدودیت آمد و رفت. فعل پرکاربرد خوب دیگهای که استفاده شد، spoil بود بهمعنی لوسکردن. خیلی از دوستان هم اشاره کردن که این موضوع (یعنی لوسکردن بچهها توی خانوادههای ایرانی) اصلاً نتیجۀ خوبی نداشته و باهاش موافق نیستن. از کلمۀ spoiled هم میتونیم بهمعنی لوس یا ننر استفاده کنیم. @lingemy | www.lingemy.com