Get Mystery Box with random crypto!

مؤسسهٔ نجوای قلم

لوگوی کانال تلگرام najvayeghalam — مؤسسهٔ نجوای قلم م
لوگوی کانال تلگرام najvayeghalam — مؤسسهٔ نجوای قلم
آدرس کانال: @najvayeghalam
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 3.31K
توضیحات از کانال

نخستین مرکز آموزش ویراستاری با مجوز رسمی و اعطای گواهینامهٔ بین‌المللی
.
.
تماس با ادمین کانال:
@najvayeghalam_admin
.
.
تلفن‌های مؤسسه:
۰۲۱-۶۶۴۲۰۴۸۵
۰۲۱-۶۶۴۲۰۳۳۶
.
.
نشانی سایت:
www.najvayeghalam.com

Ratings & Reviews

1.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

1


آخرین پیام ها

2022-08-22 11:25:17
شروع دوره ۲ شهریور
88 views08:25
باز کردن / نظر دهید
2022-08-22 11:25:17 شروع دوره ۴شنبه این هفته
355 views08:25
باز کردن / نظر دهید
2022-08-20 12:15:29
شروع دوره ۲ شهریور
383 views09:15
باز کردن / نظر دهید
2022-08-11 15:37:05
876 views12:37
باز کردن / نظر دهید
2022-08-11 15:36:28 بهاءالدین خرمشاهی، نویسنده و حافظ‌پژوه در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم درباره تصحیح سایه از دیوان حافظ گفت:‌



 دیوان حافظ به تصحیحِ نودرگذشته، استاد بزرگ شادروان امیرهوشنگ ابتهاج، در سال1373 بعد از 50 سال تلاش منتشر شد،‌ من از ایشان پرسیدم شما چند سال روی این تصحیح کار کردید؟

ایشان گفتند 40 سال و اخیرا هم 10 سال.

وی ادامه داد:‌

منظور او این بود که 40 سال حافظ شناسی‌، حافظ پژوهی و حافظ خوانی و حافظ دانی کرده است و بعد 10 سال هم با کمک برخی دوستان که برجسته‌ترین آن‌ها  شفیعی کدکنی بود،‌ این اثر را منتشر کردند.

این اثر در دو شکل قطع وزیری و قطع رحلی کوچک منتشر شد و منبع تصحیحش 31 نسخه بود.

 16 نسخه آن متعلق به نیمه اول قرن نهم است و مبناى اصلى تصحیح و مقابله بوده است و 15 نسخه دیگر بیشتر مشورتى بوده است، تا مبناى مقابله و مقایسه. 

(بیشتر بخوانید

«سایه» در هندسه‌ زمان| هوشنگ ابتهاج، قلب تپنده غزل خاموش شد

«سایه» در هندسه‌‌ زمان| درنگی در سایه‌روشن‌های شعر و شخصیت ابتهاج)

خرمشاهی تصریح کرد:‌

تقریباً همه کارهای حافظ علاوه بر غزل‌ها یعنی مثنوی‌ها و قصیده‌ها نیز در «حافظ به سعی سایه» آورده شده است‌، ارزیابی بنده از این کوشش این است که این تصحیح حسن ختام است‌، من خود چندین بار حافظ را تصحیح کرده‌ام‌، حرف ذوقی یا شوقی نمی‌زنم‌، حرفم کارشناسی است.

این حافظ پژوه در پاسخ به این‌که شما چند سال پیش این موضوع را درباره تصحیح سایه از حافظ مطرح کرده‌ بودید‌، در سال‌های بعد تصحیح‌های دیگری نیز از حافظ منتشر شد،‌ آیا همچنان به این موضوع پایبند هستید‌، گفت:‌

بله‌، فقط به شرطی تصحیح جدید جایز است که یا نسخه‌های نو یافته، قدیمی‌تر باشد یا روش تصحیح از آنچه ابتهاج در مقدمه ذکر کرده آکادمیک‌تر و علمی‌تر باشد.

 چون زنده‌یاد ابتهاج شاعر، شعرشناس و موسیقی‌دان بود‌، مزایا و هنرهایی داشت که او  را شایسته‌ترین کرده بود، برای این تصحیح دلپذیر. 

وی درباره شخصیت شاعری سایه نیز گفت: 

آقای سایه شاعرخوبی بود، یکی از کهن‌ترین دفترهایش دفتری به نام زمین بود‌، اندیشه‌های اجتماعی و سیاسی داشت،‌ شعرهای خوبی داشت،‌ از سوی دیگر شعرهای عاشقانه بسیار زیبایی نیز داشت،‌ مانند مرحوم مشیری‌، نادرپور و .....


 خرمشاهی سایه را شاعری پاکیزه‌سرا دانست و افزود:‌

سایه در مجموع شاعر پاکیزه‌سرایی بود،‌ شعرهایش مردم پسند بود و به دلیل برنامه‌های فوق العاده موسیقی در رادیو و تصحیحش بر دیوان حافظ محبوبیت بیشری هم پیدا کرد.

از سوی دیگر عمر خوبی نیز داشت و امروز در 95 سالگی آسوده به رحمت الهی رفت.


624 views12:36
باز کردن / نظر دهید
2022-08-11 08:24:49
494 views05:24
باز کردن / نظر دهید
2022-08-04 22:02:16 زبان و ادب و فرهنگ ایرانی، عاشق فرزانه‌ی دیگری را از دست داد.

پرفسور کریستف بالایی (۱۹۴۹-۲۰۲۲)،
ادیب و پژوهشگر برجسته و نام‌آشنای فرانسوی، استاد زبان و ادبیات فارسی در فرانسه و متخصص ادبیات معاصر ایران و مترجم آثار ادبی فارسی به زبان فرانسه، به دیار باقی شتافت.

اهالی ادبیات به‌ویژه ادبیات داستانی، سال‌هاست که با کتاب‌ها، مقالات و ترجمه‌های گرانقدر ایشان آشنایند و هماره قدردان همت و ارادت ژرف و بی‌پایان ایشان به گنجینه‌ی ادبیات و فرهنگ ایران زمین بوده‌اند.
وی ابتدا ادبیات فرانسه خواند و پس از آشنایی با زبان فارسی، سخت دلبسته‌ی آن شد و تا پایان عمر درخشانش، به معرفی و نشر آن، همت گماشت.

در ویکی پدیا آمده است:
"از دانشگاه نانتر پاریس دکترای ادبیات تطبیقی گرفت و در همان سال از مدرسه زبان‌های شرقی، دیپلم زبان فارسی دریافت کرد. پس از آن برای پروژه‌ای تحقیقی به ایران آمد. او طی اقامت خود در ایران، نخست به‌عنوان پژوهشگر و پس از آن در مقام رئیس انجمن ایران­‌شناسی فرانسه در تهران، به مطالعه در ادبیات معاصر فارسی پرداخت
و شروع به تحقیق در این زمینه کرد. به همین دلیل، تز دکتری خود را با عنوان «تکوین رمان مدرن فارسی» انتخاب کرد.
وی پس از بازگشت به فرانسه به تدریس زبان و ادبیات فارسی در مؤسسه لانگ زو پرداخت و این تجربه را سرآغازی برای ترجمۀ آثار ایرانی می‌دانست.
از سال ۱۹۸۹ در مؤسسه ملی زبان‌ها و تمدن‌های شرقی به تدریس زبان و ادبیات فارسی پرداخت. همچنین از چهار سال مدیر انجمن ایران­‌شناسی فرانسه بوده‌است. او نقش به­‌سزایی در معرفی ادبیات معاصر ایران در فرانسه داشته و آثار بسیاری از ادبیات ایران را به زبان فرانسه ترجمه کرده‌است. علاوه بر آن، کتاب‌هایی در شناخت ادبیات معاصر ایران به چاپ رسانده‌است.
کتاب‌های ترجمه شده‌ی ایشان:
٭ س‍رچ‍ش‍م‍ه­‌ه‍ای داس‍ت‍ان ک‍وت‍اه ف‍ارس‍ی، ترجمۀ احمد کریمی حکاک، انتشارات معین.

٭ پیدایش رمان فارسی، کریستف بالایی، ترجمه مهوش قویمی، نسرین‌دخت خطاط، تهران، انجمن ایران­‌شناسی فرانسه در ایران.

٭ داستان‌های شهر جنگی.

کتاب‌های ترجمه شده توسط کریستف بالایی به فرانسوی:
٭ طعم گس خرمالو، چراغ‌ها را من خاموش می‌کنم، یک روز مانده به عید پاک، مثل همهٔ عصرها، اثر زویا پیرزاد.
٭ کلنل، اثر محمود دولت‌آبادی.
٭ زنان بدون مردان، اثر شهرنوش پارسی‌پور.
٭ رازی در کوچه‌ها، اثر فریبا وفی.
٭ من ِگذشته امضا، یدالله رؤیایی، با همکاری آرش جودکی و عاطفه طاهایی.
٭ شاه سیاهپوشان، اثر هوشنگ گلشیری."

روانش مینوی و نام و یادش جاودانه!

#کریستف_بالایی #ادبیات_معاصر
751 views19:02
باز کردن / نظر دهید
2022-07-18 18:51:22
412 views15:51
باز کردن / نظر دهید
2022-07-18 18:50:08
412 views15:50
باز کردن / نظر دهید
2022-07-09 06:59:56
856 views03:59
باز کردن / نظر دهید