وقتی که مترجم حتی نام نویسنده را به درستی نمیداند!
چند جلد سری کتابهای piano adventures به تازگی توسط شخصی به نام "حمید براری" ترجمه شده که دارای اشکالات متعدد نگارشی و ویرایشی است و در برخی موارد نیز به اشتباه ترجمه شده است. البته اینگونه اشتباهات در ترجمه امری بدیهی است. ولی موضوع وقتی جالب میشود که مترجم حتی نام نانسی فِیبِر Nancy Faber و رندی فیبر را به اشتباه "فابر" تلفظ میکند و در برگردان کلمه ساده Adventures نیز سرگردان مانده است. انتظار میرود در حوزه ترجمه کتب تخصصی و عمومی موسیقی مترجمینی فعالیت کنند که خود با موسیقی آشنا باشند و اگر هم آشنا نیستند حتما یک مشاور موسیقیدان در کنار خود داشته باشند.
اگر این به اصطلاح مترجم عزیز نام نویسندگان این مجموعه را در چند ثانیه گوگل می کرد میتوانست تلفظ درست آنها را بنویسد. همچنین این مترجم نمیداند که بیش از صد سال است در کشور ما اسامی نتهای موسیقی به شیوه فرانسوی یا هجایی (دو،ر،می،فا،سل،لا،سی) خوانده میشوند.
اینها همه به کنار، قیمت یک کتاب ۳۰ صفحه ای با کاغذ کاهی ۵۰ هزار تومان؟!!
فابر؟!!!!! واقعا که!
@pianoclub