Get Mystery Box with random crypto!

بهار ترجمه

لوگوی کانال تلگرام rezakarimmojaver — بهار ترجمه ب
لوگوی کانال تلگرام rezakarimmojaver — بهار ترجمه
آدرس کانال: @rezakarimmojaver
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 143
توضیحات از کانال

کانال اختصاصی رضا کریم مجاور
در زمینه ترجمه ادبیات کردی
ارتباط با مدیر کانال
@Rezatapo

Ratings & Reviews

4.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

0

1 stars

0


آخرین پیام ها

2022-07-27 21:41:42
در کنار #صلاح_حسن_پهلوان نویسنده‌ی کتاب #تاریخ_گریه
(بوکان، #کتابفروشی_موکریان
مردادماه ١۴٠١)
45 views18:41
باز کردن / نظر دهید
2022-07-03 13:32:41 گفت‌و‌گو مجله داروگ با رضا کریم مجاور

مدت چند سال است که شما حرفه‌ای کار می‌کنید. مختصری از کلیه‌ی آثار و ترجمه‌های ادبی که طی این سالیان بالاخص در حوزه‌ی شعر داشته‌اید بگویید تا کنون چند اثر در این حوزه بازآفرینی نموده‌اید؟

از سال 1379 کار ترجمه‌ی ادبی را با ترجمه‌ی زندگی‌نامه‌ی خودنوشت استادهَژار با عنوان «شلم‌شوربا» آغاز کردم. پس از آن به عرصه‌ی شعر روی آوردم و ترجمه‌ی شعر کُرد را با بازآفرینی سروده‌های شیرکو بی‌کس شروع کردم. نخستین کتابی که از شیرکو ترجمه کردم، منظومه‌ی بلندی با عنوان «بویْ‌نامه» بود.

بعد از این کتاب، به سراغ دیگر شاعران مهم ادبیات کُرد رفتم؛ گزیده‌ای از شعرهای «عبداله پشیو» را با عنوان «کوله‌بار یک عاشق مادرزاد» ترجمه کردم. آنگاه به ترجمه‌ی شعرهای «رفیق صابر» شاعر کُرد پرداختم و گزینه‌ای از شعرهای او را با عنوان «چشمانت چشمه‌ی رنگ‌هاست» ترجمه کردم. سپس به سراغ «لطیف هلمت» دیگر شاعر توانمند کُرد رفتم و گزیده‌ای از شعرهایش را با عنوان «گیسوانت سیه‌چادر گرمسیر و سردسیر من است» به نشر چشمه سپردم.

از سال 1383 کار ترجمه‌ی ادبیات داستانی را هم در کنار ترجمه‌ی شعر آغاز کردم که البته انتشار آثار داستانی چند سال بعد از آثار شعری صورت گرفت. ابتدا چند داستان کوتاه و یک رمان از شیرزاد حسن ترجمه کردم. در زمستان 1385 ترجمه‌ی رمان سترگ «شهر موسیقیدان‌های سفید» بختیار علی را شروع کردم که در تابستان 1386 به پایان رسید. سال 1388 رمان «قصر پرندگان غمگین» و سال 1391 رمان «عمویم جمشیدخان» را از بختیار علی ترجمه کردم. در همان سال‌ها بر روی مجموعه داستانی از کردستان ایران با عنوان «با شهرزاد در شب‌های کردستان» کار می‌کردم. این اثر در سال 1396 به چاپ رسید. در سال 1394 مجموعه شعری از «قباد جلی‌زاده» را منتشر کردم. در سال 1394 بود که به فکر افتادم گزیده‌ی جامعی از اشعار کوتاه و بلند مهم‌ترین شاعر کُرد (شیرکو بی‌کس) را بازسرایی کنم. در همین راستا به خوانش و بازخوانش کلیه‌ی آثار این دریای شعر پرداختم که نزدیک به هشت هزار صفحه است. از میان هشت هزار خیزاب، از میان هشت هزار شعله‌ی شاعرانه به گزینش و بازسرایی پرداختم و تمام تلاش و کوشش و همه‌ی همّ و غم‌ام این بود که ترجمه‌ای در خور بزرگی و زلالی این دریای بزرگ و زلال به سامان برسانم. سرانجام این اثر در بهار 1396 و در 920 صفحه به همت مؤسسه‌ی انتشارات نگاه منتشر شد و خوشبختانه با استقبال خوب دوستداران شعر و ادبیات روبه‌رو شد. خلاصه کنم، در طول بیش از دو دهه نوشتن و ترجمه‌ی شعر و داستان، بیش از چهل عنوان کتاب منتشر کرده‌ام که حدود بیست عنوان از آن‌ها شعر است و بقیه رمان و مجموعه داستان و زندگی‌نامه و نقد ادبی و چند عنوان هم شعر کودکان است که به صورت دوزبانه (کُردی ـ فارسی) منتشر شده است.

از بین شاعران و ادیبان کُرد شما با کدام یک بیشترین تعامل حسی و عاطفی برقرار کردید یا به عبارتی انتخاب اول شما برای ترجمه بوده است؟

من با همه‌ی شاعران و نویسندگانی که اثر یا آثاری از ایشان ترجمه کرده‌ام، به نوعی تعامل حسی و عاطفی برقرار کرده‌ام، چرا که اگر چنین تعاملی نمی‌بود، آن آثار را ترجمه نمی‌کردم؛ با این‌حال می‌توانم بگویم که از میان همه‌ی این ادیبان نام‌آور و خوش‌ذوق، با شیرکو بی‌کس و لطیف هلمت و بختیار علی (به ویژه در رمان شاعرانه‌ی «شهر نوازندگان سفید») و جبار جمال غریب (به ویژه در رمان جادویی «اسفار سرگردانی» و عطا نهایی (به ویژه در رمان پسامدرن و فنی «پرندگان در باد») بیشترین تعامل حسی و عاطفی را داشته‌ام.

ادامە مطلب...

‌ http://kurdishbookhouse.com/100-562/

#اختصاصی_خانه_کتاب_کردی

■ببنە ئەندامی "ماڵی کتێبی کوردی":

@kurdishbookhouse

پایگاه خبری خانهٔ کتاب كُردی
420 views10:32
باز کردن / نظر دهید
2022-06-27 21:47:15
چاپەمەنی ئامیار
گوڵچینەشێعر

بەم زوانەچاوەڕوان بن
بەزودی ازانتشارات آمیار

«شیعر، بۆ من:
عه‌شق و چاره‌نووسه‌، نه‌ک پیشه‌.
میحرابه‌، نه‌ک بازاڕ.
نانبڕه‌، نه‌ک نانده‌ر.
شیعر خاچێکی قورس بوو چاره‌نووس دای به‌ کۆڵی خۆم و ئه‌و که‌سانه‌ش‌دا که‌ لێمه‌وه‌ نێزیکن. تاکه‌ خه‌ڵاتێک، که‌ له‌ ئه‌نـجامی نووسین‌دا ده‌ستم که‌وتووه‌، خۆشه‌ویستییه‌. تاکه‌ ترسی عومریش، که‌‌ چرکه‌ به‌ چرکه‌ و ھه‌نگاو به‌ ھه‌نگاو له‌گه‌ڵم‌دایه‌، له‌ده‌ستدانی ئه‌و خه‌ڵاته‌یه‌.»

عەبدوڵڵاپەشێو
@amyarpublication
09183721691
104 views18:47
باز کردن / نظر دهید
2022-04-25 15:18:26 کریم‌مجاور و ترجمه سه کتاب از زبان کردی | آیین گریستن در جوامع مختلف تا حوادث منتهی به انقلاب
http://www.honaronline.ir/%D8%A8%D8%AE%D8%B4-%D9%81%D8%B1%D9%87%D9%86%DA%AF-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA-8/172077-%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85-%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%88%D8%B1-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%87-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%D8%B2-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%DA%A9%D8%B1%D8%AF%DB%8C-%D8%A2%DB%8C%DB%8C%D9%86-%DA%AF%D8%B1%DB%8C%D8%B3%D8%AA%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D8%AC%D9%88%D8%A7%D9%85%D8%B9-%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81-%D8%AA%D8%A7-%D8%AD%D9%88%D8%A7%D8%AF%D8%AB-%D9%85%D9%86%D8%AA%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%D9%82%D9%84%D8%A7%D8%A8
130 views12:18
باز کردن / نظر دهید
2022-04-05 20:56:36
گەر چاکە بکەن، چاکەتان لەگەڵ خۆتان کردووە، گەر خراپەش بکەن، هەروەها
151 views17:56
باز کردن / نظر دهید
2022-03-16 16:28:31 آثار دو نویسندەی كُرد در فهرست نهایی جایزەی مهرگان ادب

پایگاه خبری خانهٔ کتاب كُردی_ دبیرخانه جایزه مهرگان ادب، فهرست نامزدهای دوره بیست‌ویکم و بیستم‌ودوم این جایزه را اعلام کرد. این فهرست در دو بخش رمان و ادبیات زبان مادری، ۲۶ اثر را دربر خواهد گرفت که پس از چندین مرحله داوری از میان ۱۵۲۷ اثر انتخاب شده و به این مرحله راه یافته اند.

رمان «او» اثر زاهد بارخدا نویسنده‌ی کرد اهل مریوان، رمان کُردی " پرندگان در باد" اثر #عطا_نهایی با ترجمه #رضا_کریم_مجاور و کتاب با شهرزاد در شب‌های کردستان اثر جمعی از نویسندگان کرد با ترجمه‌ی رضا کریم مجاور در میان ۲۶ رمان راه یافته به فهرست نامزدهای این دوره جایزه #مهرگان_ادب قرار دارند.


جایزه #مهرگان ادب، قدیمی‌ترین جایزه مستقل و خصوصی حوزه ادبیات ایران، همزمان با سومین دهه فعالیت خود، نخستین دوره جایزه مهرگان ادب خارج از ایران را برای انتخاب بهترین «رمان» و بهترین «مجموعه داستان کوتاه» چاپ شده در خارج از ایران برگزار میکند.

جایزه ادبی مهرگان یا جایزه #مهرگان_ادب که سابقه برگزاری آن به سال ۱۳۷۸ بازمی گردد، تنها جایزه غیردولتی است که علاوه بر بخش های داستان و رمان، در حوزه محیط زیست و علم نیز جوایز اهدا می‌کند.

ادامه مطلب...

بخش فارسی:

‌ http://kurdishbookhouse.com/100-505/

#اختصاصی_خانه_کتاب_کردی

■ بە کانال "خانهٔ کتاب كُردی" بپیوندید:

@kurdishbookhouse

پایگاه خبری خانهٔ کتاب كُردی
512 views13:28
باز کردن / نظر دهید
2022-03-15 15:01:04 از آنجا که این کانال کمتر به روز می‌شود، علافمندان می‌توانند برای دیدن مطالب جدید به نشانی صفحه‌ی اینستاگرام اینجانب مراجعه فرمایید
reza_karimmojaver
115 views12:01
باز کردن / نظر دهید
2022-03-15 14:58:00
110 views11:58
باز کردن / نظر دهید
2022-03-09 21:07:45
نمی‌دانم در کجا خوانده‌ام: «مردان برای کسب شهرت تلاش می‌کنند و زنان با اشک چشم، بهای آن را می‌پردازند.» آری! اشک‌هاي خواهر و همسر من بهای سنگینی را پرداخته بودند. این اشک‌ریزانِ بهاپرداز، همچون سربازان گمنامي هستند که کسی آنان را به حساب نمی‌آورد؛ اما در حقيقت، قهرمان بزرگ داستان، همین‌ها هستند. اگر کار جهان بر اساس عدالت مي‌بود، می‌بایست به‌جای تندیس قهرمانان تاریخ، تندیس مادران و خواهران و همسران را در میدان‌های شهرها می‌گذاشتند. اما دریغا! عدالت كجاست و كيست كه در پي حقیقت است؟!
منبع: شلم‌شوربا (زندگی‌نامه‌ی خودنوشت استاد عبدالرحمان شرفکندی «هه‌ژار»)، ترجمه‌ی رضا کریم‌مجاور، نشر آنا
383 views18:07
باز کردن / نظر دهید
2022-02-22 15:01:44
دومین #گزارش دبیرخانه جایزه مهرگان

به مناسبت ۲۱ فوریه (۲ اسفندماه)
روز جهانی زبان مادری

جایزه مهرگان و ادبیات زبان مادری

در سال ۱۳۹۷ فراخوان برگزاری نخستین دوره جایزه مهرگان ادب برای انتخاب بهترین رمان زبان مادری منتشر شد و در دهم خردادماه سال ۱۳۹۹ همزمان با معرفی برگزیدگان بیستمین دوره جایزه مهرگان ادب، در بخش ویژه این جایزه، برگزیدگان نخستین دوره جایزه مهرگان «ادبیات زبان مادری» معرفی شدند. عطا نهایی نویسنده کرد اهل بانه با نوشتن رمان «آخرین روزهای زندگی هلاله» برگزیده این بخش جایزه شد و تندیس مهرگان ادب را دریافت کرد.
دبیرخانه جایزه مهرگان فرا رسیدن روز جهانی «زبان مادری» را به همه گویشوران زبان مادری که در گسترۀ فرهنگ و ادب ایران زمین و در قلمرو پهناور جغرافیای ایران به زبان مادری خود سخن می‌گویند یا می‌نویسند شادباش می‌گوید و به تلاش آن‌ها برای آموزش، حفظ و زنده نگه داشتن زبان مادری‌شان احترام می‌گذارد.
در دوره‌های دوم و سوم «بخش ویژه جایزه مهرگان ادب» رمان‌ها و...

دبیرخانه جایزه مهرگان
۲ اسفندماه ۱۴۰۰

https://t.me/mehreganprize_fa
125 views12:01
باز کردن / نظر دهید