نظرات دریا بندری درمورد وضع ترجمه و تالیف در روزگار ما, | 📚سرای ادب(دکتر الیاسی پور)📚
نظرات دریا بندری درمورد وضع ترجمه و تالیف در روزگار ما,به بهانه فوت این مترجم زبر دست
«مثل اینکه نسل مترجمان دارد ور میافتد و جای مترجمانی مثل بنده، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و رضا سیدحسینی، پر نشده است.»
او البته گفت که ترجمههای فارسی را کم میخواند، ولی در عین حال معتقد بود، در نسل جدید کسی را سراغ ندارد که بشود او را جای قاضی گذاشت. گفت، یکی دو نفر هستند که خوب کار میکنند، ولی خیلی جوان نیستند، مثل بهمن فرزانه که او هم البته به پای قاضی نمیرسد.
دریابندری که نمیخواست قضاوت غیر منصفانهای داشته باشد، به این هم اشاره کرد که شاید بیاطلاعی او هم باشد، ولی باز یادآور شد که اگر چنین مترجمی در نسل جدید بود، او میشناختش و اسم و رسمش را شنیده بود.
اما درباره چرایی این ماجرا، آنرا به دورههای مختلف ربط داد و گفت: مثلا در آمریکای امروز هم نویسنده خوب کم پیدا میشود؛ دیگر استاین بک یا فاکنر در آنجا نمیبینیم.
این مترجم پیشکسوت به این موضوع اشاره کرد که میگویند زمانه عوض شده است و دیگر نمیتوان منتظر نویسندهای از نوع فاکنر بود. او گفت که فاکنر، همینگوی، استاین بک یا خود او هم درس زیادی نخواندهاند، ولی حالا بیشتر نویسندههای امروز آمریکا از دانشگاهها بیرون میآیند.
او با بیان اینکه بههر حال زمانه عوض شده، گفت: شاید هم این دانشکدهها استعدادها را کور میکنند
@sara_ye_adab