Get Mystery Box with random crypto!

چند اصطلاح که بد نیست یاد بگیریم make somebody’s ˈ‍hair stan | Speak English like an American

چند اصطلاح که بد نیست یاد بگیریم

make somebody’s ˈ‍hair stand on end

(informal) to shock or frighten somebody
مو به تن کسی سیخ کردن به اصطلاح کسی رو ترساندن
a chilling tale that will make your hair stand on end

Give somebody goosebumps
موی بدن کسی را سیخ کردن

freak somebody (out)


Freak out

پشمام ریخت
Snakes really freak me out.

مارها واقعا منو می ترسونن
I freak out
پشمام ریخت
گاهی اوقات از عبارت زیر نیز استفاده می کنند:
Holy shit!
Holy cow!

چند اصطلاح با مزه
No offense
بهت بر نخوره

No offense, but I'd really like to be by myself.
بهت بر نخوره !  من واقعا می خوام تنها باشم.


You've made a boo- boo
سوتی دادی
I think I've made a boo-boo.
فکر کنم سوتی دادم

I goofed up.
من سوتی دادم

چند اصطلاح با مزه دیگه
Are you pulling my legs?
اُسکلم کردی؟ دستتم می ندازی؟
It's what it is!
همینه که هست!
Are you photogenic?
خوش عکسی؟
You can't take a joke.
جنبه شوخی نداری.
S/he doesn't lift a finger.
دست به سیاه و سفید نمی زنه.
You are just an apple polisher.
تو فقط یه پاچه خوار بیشتر نیستی.
You have a big mouth.
دهنت لقه.  آدم رازداری نیستی.
Please excuse/pardon my ˈFrench
لطفا پر رویی منو ببخشید.
S/he is a freeloader.
او مفت خوره.
S/he has a screw loose.
یه تختش کمه!

Holy cow! How did you get that black eye?
وای!  اون بادمجون زیر چشمت چیه؟
lick somebody’s ˈ‍boots
تملق کسی رو کردن؛ ( خایه مالی) کردن

make sb's hair stand on end
مو به تن سیخ شدن.
    
to make someone very frightened:

The thought of jumping out of a plane makes my hair stand on end.
فکر پریدن از هواپیما مو به تنم سیخ می کنه( منو بسیار می ترسونه)

چند اصطلاح در خصوص کسی که موجب آزار و اذیت دیگران است :

Be on sb's ass
Put/get sb's back up
Make sb's blood boil
Get in sb's hair
Stick in sb's throat/craw
Tick sb off
Get on sb's tits
Tread/step on sb's toes
Turn sb's stomach
Set sb's teeth on edge
Touch/strike/hit a nerve
Go beyond a joke
Jangle sb's nerves
Be a pain in the neck

sb's= somebody's

چند اصطلاح با مزه
No offense
بهت بر نخوره

No offense, but I'd really like to be by myself.
بهت بر نخوره !  من واقعا می خوام تنها باشم.


You've made a boo- boo
سوتی دادی
I think I've made a boo-boo.
فکر کنم سوتی دادم

I goofed up.
من سوتی دادم

excuse/pardon my French
پررویی منو ببخشید

ˌ‍hum and ˈ‍haw (BrE)
North American English
ˌ‍hem and ˈ‍haw
این دست اون دست کردن(لفتش دادن)

be hoist/hoisted by/with your own pe‍ˈ‍tard
دودش به چشم خودت میره

turn somebody’s ˈ‍head
هندونه زیر بغل کسی گذاشتن

egg on somebody
هندونه زیر بغل کسی گذاشتن(شیر کردن کسی)
take the gilt off the ˈ‍gingerbread
مجازا چیزی رو بکام کسی کوفت و تلخ کردن

as/when/if the ˌ‍spirit ˈ‍moves you
as/when/if you feel like it
هر وقت عشقت بکشه
I'll go for a run this evening, if the spirit moves me.
اگه عشقم بکشه  امروز عصر میرم دو

ˌ come what may
هرچه پیش آید خوش آید
despite any problems or difficulties you may have  come what may.

او قول داد هرچه پیش بیاد از او حمایت کند.

a ˌ‍man’s ˌ‍home is his ˈ‍castle
US English


British English
an ˌ‍Englishman’s ˌ‍home is his ˈ‍castle

چهار دیواری، اختیاری

(build) castles in the ˈ‍air

خیال بافی کردن

You reap what you sow
هرچه بکاری همان را برداشت می کنی

the chips are down
هوا پسه

When the chips are down he always finds the courage to carry on.
وقتی هوا پسه او همیشه یارای مقابله با مشکلات رو داره تا کارها رو به سرانجام برسونه.

One good turn deserves another.
تو  نیکی میکن ودر دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز.

the ˌ‍ins and ˈ‍outs (of something)
چم و خم چیزی
He quickly learned the ins and outs of the job.
او زود  چم و خم اون شغل رو یاد گرفت.

promise the moon/earth/world
وعده سر خرمن دادن
Politicians promise the moon before an election, but things are different afterwards.
سیاستمداران قبل از انتخابات وعده و وعید سرخرمن می دهند ؛ اما بعد از  انتخاب شدن کارها طور دیگری پیش می رود.