Get Mystery Box with random crypto!

‍ ‍ #مترجمان باید به جایگاهی برسند که روزی شایسته‌ترین افراد ب | انجمن صنفی مترجمان استان البرز

‍ ‍ #مترجمان باید به جایگاهی برسند که روزی شایسته‌ترین افراد برای نشستن روی کرسی #مترجم_رسمی باشند. مترجم‌ رسمی باید پایه‌های زبانی مستحکمی داشته باشد؛ باید زبان‌دان باشد، آگاه باشد، چشمانی باز داشته باشد.
بدون تسلط بر پایه‌های دو زبان نمی‌توان به سوی مترجم رسمی شدن خیز برداشت. همه آنچه در #ترجمه_اسناد اتفاق می‌افتد نام‌ها و تاریخ‌ها و فرم‌ها نیستند. چه بسا مترجم‌ رسمی باید متنی را برگردان کند که پر از اصطلاحات و ترکیب‌های #حقوقی است. تسلط نداشتن بر آنچه #ترجمه می‌کنیم دردناک است و مسلط نبودن بر ترجمه اصطلاحات و جمله‌های حقوقی، فاجعه‌بار...
باید مترجمانی تربیت شوند که گزینه‌های اصلی مترجم رسمی شدن در آینده نزدیک یا دور باشند.
باید مترجمانی با تسلط، آگاه و باسواد تربیت شوند؛ مترجمانی شجاع، با اعتماد به نفس، صادق، و از همه مهم‌تر مترجمانی امین.
مترجم‌ باید بیش از هر کسی بداند متن سند امانتی است در دستانش؛ که هر واژه و هر جمله اهمیتی بسیار زیاد دارد و باید قایق متن مبدا را به ساحل آرام متن مقصد برساند.
شروع ثبت نام دوره جامع ترجمه اسناد و مدارک

این دوره متشکل از دو فصل است:

فصل اول بر ایجاد تسلط بر ترجمه متون حقوقی استوار است بیش از ۹۰ درصد از محتوای این کارگاه بر ترجمه فارسی به انگلیسی متمرکز است و کمتر از ۱۰ درصد آن را #ترجمه_متون_حقوقی_انگلیسی_به_فارسی تشکیل می‌دهد.
در فصل دوم به #ترجمه_اسناد_و_مدارک می‌پردازیم؛ از مدارک هویتی گرفته تا پیچیده‌ترین اسناد.
امید است ترجمه آموزان با گذراندن این دوره بسیاری از آنچه برای ورود به این عرصه یا تکمیل مهارت‌هایشان نیاز دارند را کسب کنند.
طول هر فصل از این دوره جامع ۲۴ ساعت آموزشی است که در قالب ۸ جلسه ۳ ساعته برگزار خواهد شد.
دو فصل این دوره بدون فاصله زمانی برگزار خواهد شد.
هفته‌ای یک جلسه سه ساعته
زمان برگزاری: اردیبهشت ۱۴۰۱
محیط کلاس: گوگل میت (مجازی)
شروع دوره: چهارشنبه ۱۴ اردیبهشت

شهریه: ۱/۸۰۰/۰۰۰ هزار تومان
اعضا انجمن‌های استانی: ۱/۶۰۰/۰۰۰ هزار تومان

T.me/tiat1