Get Mystery Box with random crypto!

انجمن صنفي مترجمان مازندران

لوگوی کانال تلگرام tiamazandaran — انجمن صنفي مترجمان مازندران ا
لوگوی کانال تلگرام tiamazandaran — انجمن صنفي مترجمان مازندران
آدرس کانال: @tiamazandaran
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 53
توضیحات از کانال

🔸انجمن صنفی مترجمان استان مازندران؛ تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی
🔹حمایت در حوزه نشر
🔸 کارآفرینی
🔹خدمات مشاوره
🔸معرفی مترجم
🔹کارگاه‌های آموزشی
⬅️ رئیس انجمن:
@FatimaDadbood

Ratings & Reviews

4.00

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

1

3 stars

1

2 stars

0

1 stars

0


آخرین پیام ها

2022-07-31 13:12:28
انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسه‌ی عالی ترجمه برگزار می‌کنند
(تابستانه‌ی ۱۴۰۱)

ویرایش و درست‌نویسی | حسین جاوید
مبانی ترجمه‌ی شعر | احمد پوری
بحث آزاد به زبان انگلیسی | توحید محمودپور
مبانی واژه‌گزینی و نوواژه‌سازی در ترجمه | بهروز صفرزاده
حقوق و تکالیف مترجم | محمدرضا اربابی
ترجمه‌ی متون علمی: آنچه باید بدانید | نوید فرخی
فنون ترجمه‌ی ادبی ترکی استانبولی | آتوسا آبکار

این کارگاه‌ها به‌صورت حضوری و آنلاین برگزار می‌شوند.

اعضای انجمن‌های استانی با ارائه کد مترجمی خود می‌توانند از تخفیف شهریه استفاده نمایند.

اطلاعات بیشتر را در وبگاه www.tiat.ir و صفحه‌ی اینستاگرام tiat.1@ بیابید.
13 views10:12
باز کردن / نظر دهید
2022-07-26 20:40:24
iuptia.ir

*مدرسهٔ ‌ تابستانۀ ‌ ترجمه*
کانون کشوری مترجمان با همکاری مرکز زبان‌آموزی مزدا مدرسه‌ای تابستانی برای دوست‌داران ترجمه، دانشجویان این رشته و مترجم‌ها، طرح برگزاری مدرسه‌ای تابستانی را به مرحلهٔ اجرا رساندند.

سال‌ها فعالیت در بازارها و عرصه‌های حرفه‌ای ثابت کرده است در هیچ رشته‌ای، و از آن جمله زبان و به‌خصوص ترجمه، دانشگاه به تنهایی نمی‌تواند تمام نیازها و مهارت‌های لازم برای ورود قوی، موثر و حرفه‌ای افراد را به بازار کار فراهم کند.
شاهد این مدعا، دوره‌های متنوع برگزار شده توسط نظام مهندسی، نظام پزشکی و کانون وکلا، و کانون کشوری مترجمان برای دانشجوهای این رشته‌ها و پر کردن خلاء آموزشی موجود است.

این بار مدیران مرکز آموزشی مزدا و کانون کشوری مترجمان برای برگزاری این دوره‌ها، به صورت فشرده و در قالب مدرسه‌ای تخصصی، با هم هم‌گام شده‌اند.

این همکاری امکان استفاده‌ی دانشجوهای دانشگاه آزاد خوراسگان، مانند اعضای رسمی کانون‌های صنفی مترجمان، از تخفیف ویژه‌ی اعضا را فراهم می‌کند.
شماره جهت اطلاعات بیشتر:

09132162614
27 views17:40
باز کردن / نظر دهید
2022-07-05 11:54:55
روز قلم، روز بزرگداشت فرهنگ و هنر است، روزی است که بار دیگر ارزش‌های علمی، فرهنگی و هنری کشورمان
را به خاطر آورده و به بهانه روز قلم یادی می‌ کنم از شما دوست اهل قلم
روز قلم فرخنده باد بر تک‌تک اعضای انجمن مترجمان مازندران
44 views08:54
باز کردن / نظر دهید
2022-07-02 11:49:16
دوره آماده‌سازی شرکت در آزمون #مترجم_رسمی_عربی
۱۰ جلسه ۱.۵ ساعته
یکشنبه‌ها و چهارشنبه‌ها
ساعت ۱۷-۱۸:۳۰
شروع دوره: اول مردادماه
ارائه گواهی معتبر #کانون_انجمن‌های_صنفی_مترجمان

برای اطلاعات بیشتر لطفا به خط روابط عمومی در واتس اپ پیام دهید:
0920 921 6037
#مترجم_رسمی #آزمون_مترجمی_قوه_قضاییه #آزمون_مترجمی_رسمی #عربی #مترجم_عربی #ترجمه_عربی #مترجم #ترجمه
48 views08:49
باز کردن / نظر دهید
2022-06-05 14:16:42
50 views11:16
باز کردن / نظر دهید
2022-06-05 14:16:27
مراسم رونمایی از کتاب کودک سه‌گانه «قصه‌های خاله کلوچه»، ترجمه پردیس دریایی، از اعضای انجمن صنفی مترجمان استان مازندران در روز چهارشنبه، یازدهم خرداد ماه سال جاری با حضور مسئولان فرهنگی، اعضای هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان استان مازندران، منتقدان و دیگر علاقمندان در کتابخانه امیر پازواری بابلسر برگزار شد.
️در ابتدای این نشست خانم داننده، رئیس اداره کتابخانه‌های عمومی شهرستان بابلسر، ضمن خوشامدگویی به مدعوین، از مترجم این مجموعه سه‌جلدی تقدیر کرد.
در ادامه، خانم پردیس دریایی، خالق این اثر، توضیحاتی پیرامون آن ارائه داد و کتاب از نگاه منتقدان بررسی شد. همچنین بخش‌هایی از کتاب توسط یکی از کودکان عضو کتابخانه روخوانی و نقل شد.
سپس، خانم دکتر دادبود، رئیس انجمن مترجمان مازندران، لوح تقدیری را به این مترجم توانمند عضو انجمن استان اهدا کرد. پس از آن، ضمن قدردانی از خانم مجابی، یکی از فعالین فرهنگی و حامیان کتابخانه در استان، از این مجموعه سه‌جلدی رو‌نمایی شد.

انجمن مترجمان استان مازندران

www.tiamp.ir
44 views11:16
باز کردن / نظر دهید
2022-05-30 14:36:41
برگزاری مراسم رونمایی از کتاب سه‌جلدی "قصه‌های خاله کلوچه"

این کتاب اثر خانم پردیس دریایی، از اعضای انجمن صنفی مترجمان مازندران است. از علاقمندان دعوت می‌شود در این مراسم شرکت نمایند.

زمان: چهارشنبه، ۱۱ خرداد؛ ساعت ۱۶ تا ۱۸
مکان: کتابخانه امیر پازواری بابلسر

انجمن صنفی مترجمان استان مازندران
www.tiamp.ir
44 views11:36
باز کردن / نظر دهید
2022-05-30 07:10:30 ۸ خرداد زادروز بهرام فره‌وشی

(زاده فروردین ۱۳۰۴ ارومیه – درگذشته ۸ خرداد ۱۳۷۱ سن‌حوزه) زبان‌شناس و متخصص زبان‌های ایرانی و فرهنگ ایران باستان

او که پدرش، علی‌محمد فره‌وشی مترجم و از پایه‌گذاران مدارس جدید در ایران بود، به دلیل سفرهای ناگزیر پدر، دوران آموزش را در شهرهای مختلف گذراند. دوره دانشسرای مقدماتی را در اصفهان در سال ۱۳۲۳ به پایان رساند. دوره لیسانس زبان فرانسوی را در دانشسرای عالی در تهران سپری کرد. ضمن انجام خدمت دبیری در دبیرستان‌ها، چند جلد داستان و مجموعه شعر از فرانسوی ترجمه کرد و به چاپ رساند. در همین دوره یک مؤسسه چاپ و انتشارات به نام آتشکده تأسیس کرد.
او در همین دوره با ابراهیم پورداود از نزدیک آشنایی یافت. خود او بعدها در این باره نوشت:
«من با نوشته‌های پورداوود از کودکی آشنا بودم. زیرا در میان کتاب‌های پدرم دو جلد یشت‌های پورداوود را خوانده بودم و داستان‌های پهلوانی‌های شکوهمند این کتاب و نیایش‌های آن در همان زمان بر دلم نشسته بود و همواره در دل داشتم که استاد بزرگوار را ببینم. روزگاری گذشت و من در رشته زبان‌های خارجی لیسانس گرفتم. پورداوود در آن زمان انجمن ایرانشناسی را پدید آورده بود و شب‌ها در انجمن درس می‌داد. به آنجا رفتم و نام نوشتم. دیدن چهره استاد و درس‌های او شور دیرین را در من برانگیخت.»
او به تشویق پورداود در سال ۱۳۳۶ برای گذراندن دوره ایران‌شناسی عازم پاریس شد و در مدرسه تتبعات عالیه دانشگاه پاریس به تحصیل پرداخت و دکترای تمدن و زبان‌ها و ادبیات ایرانی گرفت. سپس به سویس رفت و به مطالعه در لهجه‌های ایرانی در دانشگاه برن پرداخت. در این دوران نزد استادان برجسته در زمینه زبان‌ها و تمدن و دین‌های ایران باستان همچون امیل بنونیست و ژان دومناش برخوردار بود.
وی در سال ۱۳۴۱ به ایران بازگشت و به دانشیاری پورداود در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران منصوب شد و مدت ۲۰ سال به آموزش زبان‌های اوستایی، پارسی باستان، پهلوی، اساطیر ایرانی، خط‌های باستانی، گویش‌شناسی ایرانی و تمدن ایران باستان پرداخت.
در همین سال‌ها بخش عمده‌ای از اوقاتش را صرف نشر آثار استادش پورداود کرد. بخش دوم گات‌ها شامل یاداشت‌های پورداود (۱۳۳۶) یسنا (۱۳۴۰) و ویسپرد (۱۳۴۳) و جلد یکم از فرهنگ ایران باستان (۱۳۵۲).
او در کنار خدمت دانشگاهی، به دستگاههای فرهنگی و انتشاراتی هم مدد می‌رسانید. مدتی سرپرستی بنگاه ترجمه و نشر کتاب را داشت، و بعدها مدیریت چاپ و انتشارات دانشگاه تهران را به عهده گرفت. در سال‌های دههٔ ۱۳۵۰ برنامه فرهنگ ایران زمین را در تلویزیون ملی ایران تهیه می‌کرد که بینندگان و خواستاران فراوان داشت.
بهرام فره‌وشی در ۶۷ سالگی درگذشت.

آثار:
در میان آثار فره‌وشی بی‌گمان «فرهنگ پهلوی» جایگاه ویژه‌ای دارد. این اثر مرجع در دو جلد با عنوان‌های فرهنگ پهلوی به فارسی (۱۳۴۶) و فرهنگ فارسی به پهلوی (۱۳۵۲) منتشر شد که حاصل ۱۶ سال کار مداوم او بود. این فرهنگ نخستین کوشش علمی در این زمینه و دربردارنده ۱۰ هزار واژه پهلوی با ذکر ریشه و صورت فارسی‌شده آنهاست.
دیگر آثار منتشرشده او از جمله «جهان فروری» راهنمای گردآوری گویش‌ها، ترجمه کتاب ششم دینکرت، ترجمه «هنر ایران در دوران پارتی و ساسانی» اثر گیرشمن، ترجمه «کارنامه اردشیر بابکان» (همراه با متن پهلوی و آوانویسی و واژه‌نامه) و شماری دیگر، نموداری از دانش گستردهٔ اوست. آخرین اثر چاپ‌ شده از وی ایران‌ویج نام دارد و مجموعه پیوسته‌ای از مقاله‌های او در پیرامون فرهنگ و تاریخ ایران است.
33 views04:10
باز کردن / نظر دهید
2022-05-28 08:19:56
چهارمین جلسه هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان استان مازندران

این جلسه در تاریخ ۶ خرداد ۱۴۰۱ ساعت ۱۷:۰۰  با حضور تعدادی از اعضای هیئت مدیره در شهرستان قائمشهر برگزار شد. در این نشست، خانم‌ دکتر فاطمه دادبود، رئیس؛ آقای بابک بهارفر، نائب رئیس؛ خانم فتانه قادری، خزانه‌دار؛ خانم مریم اسماعیلی، دبیر اجرایی؛ خانم محبوبه مقیمی و خانم حمیده اکبری، اعضای علی‌البدل حضور داشتند.

در ابتدا خانم دکتر دادبود درخصوص فعالیت‌های انجمن استان و کانون سراسری مترجمان مطالبی بیان کرد. پس از آن، اعضا درمورد برنامه‌ها و فعالیت‌های آینده انجمن، امکانات و مشکلات موجود و چشم‌اندازها و اهداف پیش رو به بحث و تبادل نظر پرداختند.
در ادامه، چگونگی انجام‌ برخی از برنامه‌ها ازجمله، ارزیابی مترجمان عضو، رایزنی با نهادهای مرتبط با ترجمه، فراهم کردن تسهیلات رفاهی،  برگزاری جلسات معرفی و نقد کتاب و موارد دیگر بررسی شد.

مریم اسماعیلی
دبیر اجرایی انجمن مترجمان مازندران

www.tiamp.ir
38 views05:19
باز کردن / نظر دهید
2022-05-15 17:32:40
کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان با همکاری مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID) برگزار می کند:

کارگاه آنلاین " ترجمه اخبار (فارسی به انگلیسی) "

مدرس: آقای توحید محمودپور

تاریخ برگزاری: شروع از ۶ خرداد ۱۴۰۱‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌

ساعت: 17 الی 19

مدت این کارگاه ۱۰ ساعت (۵ جلسه دو ساعته) (روزهای 6، 12، 13، 19، 20 خرداد) می باشد.

کد تخفیف ویژه اعضای انجمن های صنفی مترجمان : sid.news

شماره تماس: ۴۴۲۶۵۰۰۱-۰۲۱ داخلی ۱۱۹

جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت نام به لینک زیر مراجعه نمایید:
https://sid.ir/1002
کانال تلگرام کارگاه های آموزشی:
https://t.me/sid_ir_workshop
کانال تلگرام آموزش زبان انگلیسی STRS:
https://t.me/www_strs_ir
پیج اینستاگرام :
instagram.com/www_sid_ir
46 views14:32
باز کردن / نظر دهید