Get Mystery Box with random crypto!

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

لوگوی کانال تلگرام tiat1 — کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان ک
لوگوی کانال تلگرام tiat1 — کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان
آدرس کانال: @tiat1
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 1.54K
توضیحات از کانال

🔸کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی
🔹حمایت در حوزه نشر
🔸 کارآفرینی
🔹خدمات مشاوره
🔸معرفی مترجم
🔹کارگاه‌های آموزشی
⬅️ رئیس کانون:
@Arbabi
📧 info@iuptia.ir
🌐 www.iuptia.ir

Ratings & Reviews

3.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها

2022-08-31 08:03:20 #نظرسنجی
موافقید کتاب‌های تازه‌وارد به بازار نشر بین‌الملل را معرفی کنیم؟

https://instagram.com/stories/m.r.arbabi/2916725187236445942?igshid=MDJmNzVkMjY=
102 viewsedited  05:03
باز کردن / نظر دهید
2022-08-28 18:54:55 ‍ مدرسه عالی ترجمه با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار می‌کنند:

دوره ترجمه شعر (انگلیسی به فارسی)

مدرس: #احمد_پوری
نحوه برگزاری: حضوری
شروع: هفتم مهر
مدت: ۱۵ ساعت؛ ۵ جلسه ۳ ساعته
زمان: پنجشنبه‌ها ساعت ۱۵ تا ۱۸

ظرفیت: حداقل  ۷ و حداکثر ۱۰ نفر.

شهریه : ۱۵۰۰۰۰۰ ت برای اعضای انجمن مترجمان تهران
۱۷۰۰۰۰۰ برای سایر علاقه‌مندان

ویژگی‌ها:
برگزاری به‌صورت کارگاهی
تعیین پروژه‌ی ترجمه‌ی شعر و انتشار در قالب کتاب یا نشریه در پایان دوره
گواهی بین‌المللی و قابل ترجمه‌ی انجمن صنفی مترجمان

جهت ثبت نام هزینه‌ی کارگاه را به کارت شماره ۵۸۵۹۸۳۱۱۱۰۹۶۶۵۱۱ به نام محمدرضا اربابی واریز نموده و تصویر فیش واریزی را در واتساپ به شماره ۰۹۱۲۱۴۸۷۸۱۹ ارسال فرمایید.

#مدرسه_عالی_ترجمه #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران #ترجمه_شعر #آموزش_کارآفرین #مترجم
151 views15:54
باز کردن / نظر دهید
2022-08-28 18:19:03 ‍ انجمن صنفی مترجمان تهران به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه فراخوان داد

فراخوان ویژه‌نامه دوزبانه روز جهانی ترجمه از سوی کمیسیون بین‌الملل #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران منتشر شد.

بر اساس فراخوان روز جهانی ترجمه، از اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران دعوت شده است به مناسبت روز جهانی ترجمه در قالب مقاله، یادداشت و گزارش قلم‌فرسایی کنند.

به‌موجب فراخوان منتشرشده، علاقه‌مندان می‌توانند آثار خود را حداکثر در 500 کلمه خلق و تا 15 شهریور به این کمسیون ارسال کنند.

«ترجمه و کپی‌رایت در ایران»، «روز ملی ترجمه و ضرورت ثبت آن در تقویم»، «جهان بدون مانع زبانی»، «گزارشی از وضعیت ترجمه در سالی که گذشت» و «مهاجرت مترجمان» محورهای تعیین شده برای این ویژه‌نامه است.

این فراخوان اضافه می‌کند که آثار دریافتی مورد داوری قرار خواهند گرفت و پس از تأیید در قالب ویژه‌نامه منتشر خواهند شد.

فدراسیون جهانی مترجمان نیز برای روز جهانی ترجمه در سال 2022، مضمون «دنیایی بدون موانع: نقش متخصصان زبان در فرهنگ‌سازی، درک و تداوم‌بخشی به صلح» را برگزیده است.

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#international_translation_day #TIAT
#ویژه_نامه #قلم #مترجم #ترجمه #مهاجرت #روز_ملی_مترجم #کپی_رایت
https://www.instagram.com/p/ChzsgfKKtUH/?igshid=MDJmNzVkMjY=
145 views15:19
باز کردن / نظر دهید
2022-08-28 08:00:18
#نخستین_فراخوان #حمایت از طرح‌های پژوهشی با موضوع #بازارپژوهی
#کانون_سراسری_انجمن‌های_صنفی_مترجمان اتکال به پژوهش‌های بنیادین را از مهمترین راهبردهای خود برای تحقق هدف «کوشش در جهت شناسایی مشکلات، نیازها و اولویت‌های مترجمان و تلاش برای استیفای حقوق صنفی و خواست‌های مشروع و قانونی ایشان» #صنف_مترجمان می‌داند.
کانون در همین راستا قصد دارد از طرح‌های پژوهشی با موضوع اصلی «بازار پژوهی» حوزه #ترجمه حمایت #مادی_و_معنوی نماید. به همین منظور از پژوهشگران محترم دعوت به عمل می‌آید تا طرح اولیه خود را تا تاریخ 20 شهریور ۱۴۰۱ به رایانامه کانون به نشانی info@iuptia.ir ارسال نمایند.
218 views05:00
باز کردن / نظر دهید
2022-08-28 05:31:42بازی کودکانه با کتاب‌ کودکان| #یادداشت #محمدرضا_اربابی| ترجمه #کودک_و_نوجوان| #آرمان_ملی ۶ شهریور ۱۴۰۱

جولي ساليوان، مترجم ادبيات کودک و نوجوان، در سال 2016 پويشي را با عنوان #worldkidlitmonth (ماه ادبيات جهاني کودک و نوجوان) راه انداخت. در اين پويش از مخاطبان خواسته شد تا کتاب‌هاي کودک و نوجوان سراسر دنيا را که به زبان انگليسي ترجمه شده‌اند، در قالب اين هشتگ معرفي کنند. از آن سال رويدادهاي گوناگوني در اين عرصه با محوريت معرفي مترجمان و آثارشان برگزار مي‌شود.
کتاب همواره يکي از جذاب‌ترين بسترهاي دانايي براي کودکان به شمار آمده و ادبيات کودک و نوجوان را بحق مي‌توان وام‌دار مترجمان اين عرصه دانست که مرزهاي ميان ملت‌ها و زبان‌ها را برداشته و اين ادبيات را جهاني کرده‌اند. مترجمان اين ادبيات با وجود همه بي‌مهري‌ها و ناملايماتي که در اين سال‌ها در حق ايشان روا شده همچنان با تمام توان و با عشق به رسالت فرهنگي و اجتماعي خود که همانا آگاهي‌بخشي و گسترش وسعت نگاه کودکان اين سرزمين است، ادامه مي‌دهند. حال که از بي‌مهري‌ها گفتم بد نيست به برخي از آنها اشاره کنم.
چند سالي است که عده‌اي در بوق و کرنا کرده‌اند که «ترجمه‌هاي کودک و نوجوان رشد وحشتناکي داشته‌اند»، «سبقت آثار ترجمه‌اي کودک ونوجوان از تأليفي!» و بسياري گزارش‌ها و مصاحبه‌ها در اين راستا که هدف آنها اصرار بر اين موضوعات است:
- با رشد روزافزون ترجمه‌ها، غربي‌ها کودکان ما را تربيت مي‌کنند!
- با رشد روزافزون ترجمه‌ها، نويسندگان کودک و نوجوان متضرر مي‌شوند!
- با رشد روزافزون ترجمه‌ها، ادبيات ملي ما نابود مي‌شود!
- و بسياري تيترهاي ديگر.
اگر اين گزارش‌ها و مصاحبه‌ها را موانعي در مورد ترجمه ادبيات کودک و نوجوان بدانيم، مي‌توان گفت موضع‌گيري‌ها و اقدامات اخير وزارت ارشاد نيز در اين راستاست. اين روزها صحبت از قطع سهميه کاغذ، قطع خريد در هيئت خريد و حذف تخفيف طرح‌هاي فصلي فروش کتاب در مورد کتاب‌هاي کودک و نوجوان ترجمه‌اي است. سوال اينجاست که آيا آن زمينه‌چيني‌ها درباره رشد روزافزون ترجمه‌هاي کودک و نوجوان واقعي است؟ بررسي‌ها نشان مي‌دهد که اين خبرسازي‌ها از سر ناآگاهي مصاحبه‌شوندگان شکل گرفته است.
براي نمونه خبرگزاري صداوسيما در اول ارديبهشت 1395 گزارشي منتشر مي‌کند که ليد آن اين است: «براساس آمار ارائه شده از سوي خانه کتاب ايران در نيمه دوم سال 93 و نيمه اول سال94؛ 60 درصد کتاب‌هاي منتشره براي کودکان ترجمه و 40 درصد مابقي تاليفي بوده است.» مراجعه‌اي ساده به پايگاه آماري موسسه خانه کتاب در بازه زماني مورد اشاره نشان مي‌دهد که آمار ارائه شده غلط است و در دوره موصوف تنها 32 درصد از کتاب‌هاي کودک و نوجوان ترجمه بوده‌اند. حال در اين يادداشت آماري از نسبت کتاب‌هاي ترجمه‌اي ادبيات کودک و نوجوان ارائه مي‌کنم تا مرجعي راستين براي پژوهندگان باشد. براساس آمار موسسه خانه کتاب، نسبت کتاب‌هاي ترجمه‌اي کودک و نوجوان در 4 ماهه منتهي به پايان تيرماه 1401 فقط 46.05 درصد بوده است. همين نسبت در سال‌هاي 1400، 1399 و 1398 به ترتيب 43.68، 44.74 و 44.26 درصد بوده است. خاطرنشان مي‌سازد موسسه خانه کتاب به جز سال 1398، بابت فروردين ماه سال‌هاي ديگر آماري ارائه نکرده است. در نتيجه ميانگين نسبت ترجمه به کل کتاب‌هاي کودک و نوجوان در بازه زماني ابتداي 1398 تا پايان تيرماه 1401،عدد 44.23 درصد بوده است. بالاترين نسبت در دوره زماني موصوف مربوط به مرداد 1400 است که اين نسبت به عدد 60.43 رسيده است. در مجموع 38 ماهي که آمار آن موجود است، تنها در 9 ماه نسبت ترجمه به کل کتاب‌هاي کودک و نوجوان از 50 درصد بيشتر بوده است. همان‌طور که مشهود است انتقاد درخصوص رشد چشمگير ترجمه نسبت به تأليف خبرسازي است.
به نظر مي‌رسد عده‌اي تلاش دارند تا با تشديد کنترل‌گري‌هاي ازپيش‌باخته مانند تشديد روزافزون مميزي کتاب‌هاي کودک، فشار بر بازار ترجمه کتاب کودک و ناديده انگاشتن مترجمان اين حوزه با ژستي حمايت‌گرانه مواضع خود را تقويت کنند. اين درحالي است که ارشاد با اقداماتي اساسي و هوشمندانه مي‌تواند بازار نشر کتاب ايران را به تعادل و توازن برساند. يکي از آن اقدامات ايجاد بستر قانوني و حقوقي مناسب براي رعايت کپي‌رايت است. با رعايت کپي‌رايت، آشفتگي بازار ترجمه کم خواهد شد و منافع هم نويسندگان و هم مترجمان بيش‌از‌پيش تأمين خواهد شد. رعايت کپي‌رايت همچنين مي‌تواند جلوي ترجمه‌هاي موازي، مکرر، رونويسي‌ها و سرقت‌هاي ادبي را نيز بگيرد. يقين دارم اين مسائل دوامي نخواهند داشت. آمار فروش کتاب‌هاي کودک و نوجوان ترجمه‌اي نشان مي‌دهد خانواده‌ها دريچه‌هاي آگاهي و جهان‌بيني را به روي فرزندان خود باز نگاه داشته و خواهند داشت. راهبردهاي محدوديت‌زا نه تنها موثر نخواهند بود، بلکه بيشتر نقش ترغيب‌کنندگي به ضد آن راهبردها خواهند داشت.
https://t.me/arbabi_m_r
156 views02:31
باز کردن / نظر دهید
2022-08-27 18:33:27 ‍ وبینار نگاهی به ترجمه‌ی ماشینی و کاربرد آن برای غیرمترجمان با حضور تعدادی از مترجمان عضو انجمن مترجمان تهران برگزار شد.

در این وبينار خانم دکتر مری نورمینن با حضور پروفسور النور کورنلیوس می‌کوشد به این پرسش پاسخ داد:

*واقعا چه کسانی و به چه منظوری  از ترجمه‌ي ماشینی استفاده می‌کنند؟ *

 در معرفی این وبینار آمده بود:
"بیش از ۱ میلیارد نفر در سراسر دنیا از ترجمه‌ی ماشینی استفاده می‌کنند. اما قسمت اعظم این کاربران مترجمان حرفه‌ای نیستند بلکه افرادی هستند که به دنبال درک مفهوم کلی یک متن‌اند: کسانی که می‌کوشند با کمک ترجمه‌ی ماشینی از مفهوم کلی متنی سر در بیاورند  و یا با افرادی ارتباط بگیرند که هم‌زبانشان نیستند. از آنجا که پژوهش اندکی درباره این افراد، چگونگی، چرایی و بافت استفاده از ابزارهای ترجمه‌ی ماشینی وجود داشت سخنران این موضوع را به عنوان تز دکترا انتخاب کرده است.  در این وبینار نخست به توصیف ۴ بافت متفاوت مورد بحث در این پروژه پرداخته می‌شود . سپس خواهیم دید که این بافت‌ها چطور و تا چه حد  در بهره‌گیری کاربران از ترجمه ماشینی موثر واقع می‌شوند. "
 
مری نورمینن استاد ترجمه‌ی شفاهي و  مكتوب (ماشینی - غیر ماشینی) و نیز نویسندگی فنی در دانشگاه تمپره‌ی فنلاند است. وی سال ۲۰۲۱ از  تز دکترای خود  پیرامون بررسی بافت‌های استفاده از ترجمه‌ی ماشینی و فاکتورهای موثر بر استفاده و درک ترجمه‌ی ماشینی خام دفاع کرد. او پیش از تدریس در دانشگاه به مدت ۱۳ سال در نوکیا و ۵ سال در لایِن بریج مشغول به کار بوده است.

کمیسیون امور بین‌الملل
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران #ترجمه_ماشینی #هوش_مصنوعی #ترجمه
https://www.instagram.com/p/ChwyiT7KBlh/?igshid=MDJmNzVkMjY=
168 views15:33
باز کردن / نظر دهید
2022-08-27 17:50:46
جلسه هیات مدیره #کانون_سراسری_انجمن‌های_صنفی_مترجمان در تاریخ ۳۰ مرداد ۱۴۰۱ برگزار شد.
در این جلسه آنلاین که با حضور نمایندگان استانی انجمن‌های صنفی مترجمان برگزار شد، ابتدا گزارشی از فعالیت‌های کانون ارائه و در ادامه اعضا به بحث و بررسی شرایط موجود و طرح‌های آینده پرداختند.


تصمیم‌گیری درباره نحوه برگزاری مراسم روز جهانی ترجمه و حمایت از طرح‌های پژوهشی حوزه ترجمه دو موضوعی بود که مورد بررسی قرار گرفت.
به‌زودی اخبار مربوط به این موضوعات اطلاع‌رسانی خواهد شد.
167 views14:50
باز کردن / نظر دهید
2022-08-27 16:01:08 Channel photo updated
13:01
باز کردن / نظر دهید
2022-08-22 07:06:17وبینار نگاهی به ترجمه‌ی ماشینی و کاربرد آن برای غیر مترجمان 

واقعا چه کسانی و به چه منظوری  از ترجمه‌ي ماشینی استفاده می‌کنند؟ 
 در این وبينار خانم دکتر مری نورمینن با حضور پروفسور النور کورنلیوس می‌کوشد به این سوال پاسخ دهد.
 بیش از ۱ میلیارد نفر در سراسر دنیا از ترجمه‌ی ماشینی استفاده می‌کنند. اما قسمت اعظم این کاربران مترجمان حرفه‌ای نیستند بلکه افرادی هستند که به دنبال درک مفهوم کلی یک متن‌اند: کسانی که می‌کوشند با کمک ترجمه‌ی ماشینی از مفهوم کلی متنی سر در بیاورند  و یا با افرادی ارتباط بگیرند که هم‌زبانشان نیستند. از آنجا که پژوهش اندکی درباره این افراد، چگونگی، چرایی و بافت استفاده از ابزارهای ترجمه‌ی ماشینی وجود داشت سخنران این موضوع را به عنوان تز دکترا انتخاب کرده است.  در این وبینار نخست به توصیف ۴ بافت متفاوت مورد بحث در این پروژه پرداخته می‌شود . سپس خواهیم دید که این بافت‌ها چطور و تا چه حد  در بهره‌گیری کاربران از ترجمه ماشینی موثر واقع می‌شوند. 
سخنران 
مری نورمینن استاد ترجمه‌ی شفاهي و  مكتوب (ماشینی - غیر ماشینی) و نیز نویسندگی فنی در دانشگاه تمپره‌ی فنلاند است. وی سال ۲۰۲۱ از  تز دکترای خود  پیرامون بررسی بافت‌های استفاده از ترجمه‌ی ماشینی و فاکتورهای موثر بر استفاده و درک ترجمه‌ی ماشینی خام دفاع کرد. او پیش از تدریس در دانشگاه به مدت ۱۳ سال در نوکیا و ۵ سال در لایِن بریج مشغول به کار بوده است.

تاريخ : پنجشنبه ۲۵ آگوست ۲۰۲۲ (۳ شهریور)
زمان: ۱۳-۱۴:۳۰ به وقت محلی معادل ۱۵:۳۰ تا ۱۷ تهران 
پلتفرم برگزاری: زوم 

شرکت در این رويداد برای اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران رایگان است. 

اعضای سایر انجمن‌های استانی نیز در صورت معرفی انجمن مربوطه می‌توانند از این امکان استفاده کنند.
کمیسیون امور بین‌الملل
انجمن صنفی مترجمان تهران


@tiat1
312 viewsedited  04:06
باز کردن / نظر دهید
2022-08-19 21:24:06 محمود حسینی‌زاد:
"این ایده بستن درها برای رسیدن به خودکفائی از آن حرف‌هاست! این فکر که کمتر ترجمه کنیم تا امر نویسندگی در ایران به سرانجامی برسد و مسیر بهتری طی کند، شبیه آن ایده‌ای است در مورد نمایش فیلم‌های خارجی که بعد از انقلاب به سر کسانی زد و انجامش دادند. یعنی نمایش ندادن فیلم‌های خارجی برای کمک به تولیدات فیلمسازان ایرانی. نتیجه‌اش فاجعه بار بوده....
فقط مغزهای گنجشکی می‌توانند در قرن بیست ویک (یعنی قرنی که پیشرفت تکنولوژی دارد به بالاترین قله‌ها می‌رسد) نظر بدهند که با بستن درها، خودمان را بالا بکشیم. کسی که در را به روی خودش می‌بندد تا راه برود، فقط در خیال می‌تواند حرکت کند! در آلمان‌، و فکر کنم شاید در کشورهای دیگر، ‌به مترجم می‌گویند «‌پل ساز»، یعنی کسی که بین فرهنگ‌ها و ملت‌های مختلف پل می‌زند تا آن‌ها را به هم نزدیک کند. ندیده و نشنیده‌ام تا به حال از این پل‌ها برای لشکرکشی و تهاجم استفاده شده باشد. مگر این که طراحان این ایده، فکری هم در این باره کرده باشند! اگر به تاریخ تولِدو (اسپانیا) و نقش آن شهر درتاریخ ترجمه در دوران تسلط مسلمان‌ها بر اسپانیا نگاهی بیندازند، شاید فکرهای بهتری پیدا کنند." بخشی از گفت‌وگوی من با محمود حسینی زاد که به زودی در کتاب تاریخ شفاهی ترجمه ایران منتشر خواهد شد.

#محمود_حسینی_زاد #ترجمه_تهاجم_فرهنگی_نیست #مترجم_آفریننده_کتاب #تاریخ_شفاهی_ترجمه_ایران

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی
https://t.me/arbabi_m_r

https://www.instagram.com/p/CALKpmbpwWO/?igshid=MDJmNzVkMjY=
291 views18:24
باز کردن / نظر دهید