من مترجم- ویراستاری هستم که تازگیها به دنیای تولید محتوای متن | aVideoMarketer@ویدیومارکتینگ
من مترجم- ویراستاری هستم که تازگیها به دنیای تولید محتوای متنی پا گذاشته است. این را گفتم که بدانید پیش از خواندن این نوشتهٔ آقای وجدانی، هراس سیطرهٔ هوش مصنوعی بر شغلم، در دو فضای متنی دیگر هم به جانم افتاده بود. میترسیدم، مثل خیلیهای دیگر، از قدرتمند شدن هوش مصنوعی میترسیدم. از اینکه ماشینی شدن بدقدم باشد و حرفهام را از من بگیرد. حالا دیگر از آن هراس خبری نیست. میدانید چرا؟ چون پیبردهام که ترجمهٔ ماشینی فقط جان و جای کسانی را تهدید میکند که ترجمهشان ماشینی است، فارسیشان ضعیف است و آنقدر شبیه ربات مینویسند که عطر خوش ذوق و خلاقیت بشری از نوشتههاشان به مشام هیچکس نمیرسد. بهنظرم همین مسئله در دنیای ویرایش و تولید محتوای متنی هم صدق میکند. پس تا وقتی کیفیت کار خودم را دستکم یک سر و گردن بالاتر از کار ماشینی میدانم، نگران هوش مصنوعی نیستم.
گیریم که اشتباه کنم، بعید نیست تا چند سال دیگر که هوش مصنوعی بخواهد سایهاش را بر شغل ما پهن کند و عرصه را بر ما تنگ، ما هم رخت و تخت از این ورطه بیرون کشیده باشیم.
پانزده سال پیش کی فکرش را میکرد «تولید محتوا» با شکل و شمایل و شناسنامهٔ امروزیاش وجود داشته باشد؟ اگر عمری بود، در آینده شاید به کاری مشغول باشیم که هنوز به دنیا نیامده است!