2021-05-13 13:49:58
پیام فرزانهٔ شکوهمند نازنینم در تکمیل این جریان دستبهدستشونده:
https://t.me/tarjomanak/4637
سلام فاطمه جان،
درخصوص راهکار نوینی که این کمپانی پیدا کرده، نکتهای که نظر مرا به خود جلب کرد، «خداحافظی با زیرنویس یا دوبلهی بیکیفیت» بود.
در انواع ترجمه، شیوهی انتقال محتوا و جنبههای زبانی است که بیشتر از سایر موارد به ترجمهای برتری میبخشد. در تماشای فیلم ترجمهشده بهاندازهای که مخاطب از ترجمهی ’بیکیفیت محتوا’ دلسرد میشود، از مواردی چون سینکنبودن یا عدم انتقال لحن یا نوع صدا دلسرد نمیشود. چه بسا که پژوهشهای مطالعات ترجمه هم بر این موضوع صحه گذاشتهاند.
تطابق محتوا با محتوای اصلی، ترجمهی صحیح زبان بدن و مطابقت آن با آنچه شخصیتها میگویند،
ترجمهی صحیح اصطلاحات و عناصر فرهنگی، ویرایش یا کوتاه و بلندکردن جملات برای هماهنگی آغاز و پایان حرکت لبها با طول جملات، کار مترجم دیداریشنیداری است که به نظر نمیرسد این راهکار نوین بتواند آنها را پوشش دهد.
بنابراین، به نظر بنده این راهکار نوین از نظر جنبههای ‘فنی’ احتمالاً میتواند گشایشی در امر دوبله ایجاد کند و روال آن را سرعت و نظم بیشتری ببخشد، اما از نظر جنبههای ‘زبانی’ که تأثیرگذارترین بخش تولید محصول ترجمهشده است، همچنان نیازمند حضور مترجمان هستیم.
حتی اگر فرض را بر این بگیریم که این راهکار کار صداپیشه را نیز پوشش میدهد، باز هم نمیتوان با قطعیت گفت محصول نهایی، چیزی بهتر از دوبلههایی است که تاکنون داشتیم؛ نمیتوان با قطعیت گفت صدایی که نتیجهی پردازش هوش مصنوعی است از صدای صداپیشه دلنشینتر و باورپذیرتر باشد، همانطور که هنوز نمی توان چای دمشده روی کُنده را با چایی که چایساز تحویلمان میدهد، عوض کرد!
البته هنوز باید منتظر ماند.
88 viewsرضا مازندرانی, 10:49