2024-03-22 00:29:42
ترجمه اشتباه در پوستر دبیرخانه مناطق آزادتجارت جهانی: در چند روز اخیر پوستری درباره سرمایهگذاری در مناطق آزاد منتشر شده که از لحاظ گرامری و دستوری در زبان انگلیسی، مشکل دارد!
به گزارش تجارت جهانی، این موارد در پوستر، اشتباه ترجمه شده است:
۱/ در زبان انگلیسی، کلمه Heaven دارای موجودیت فیزیکی نیست و بیشتر برای «حیات خوشایند» پس از مرگ استفاده میشود و جنبه مذهبی دارد. برای توصیف جایی که موجودیت فیزیکی دارد و دارای یک مکان جغرافیایی مشخص از لحاظ خوش آب و هوا بودن و قابل تجربه کردن است، از واژه Paradise استفاده میشود.
۲/ در همان عبارت دستور زبان رعایت نشده و باید به این صورت نوشته میشد:
Iran's free zones, investment paradise!
در ترجمه فعلی پوستر، معنا به فارسی این میشود:
بهشتِ مناطقِ آزادِ ایران برای سرمایهگذاری!
۳/ در جایی دیگر از این پوستر، عبارت تیم ملی ایران برای اقتصادهای بینالملل استفاده شده که اساسا در زبان انگلیسی، نامفهموم است! تلفیق یک اصطلاح ورزشی با یک اصطلاح اقتصادی برای مخاطب انگلیسی زبان، موضوعیت ندارد! البته که ترجمه نیز معنای تیم ملی ایران برای اقتصاد بین الملل را نمیرساند!کل اقتصاد یک کشور از تولید ناخالص داخلی گرفته تا ارزش صادرات یک مفهموم «ملی» است و ضرورتی ندارد که اینگونه واژهسازی کنیم!
۴/ در حالت فارسی و عربی از مناطق «ویژه اقتصادی» استفاده شده در حالی که در ترجمه انگلیسی، از قلم افتاده است!
۵/ در این پوستر از فونت یا بهتر است بگوییم «Type Face» مطلوبی برای کلمه بهشت استفاده نشده و گسست بین حروف، جلوه خوبی ندارد. بطور کلی ، پوستر فاقد استانداردهای گرافیکی است و حرف «ت» در کلمه بهشت (فارسی) حالت یک ایموجی غمگین را دارد که با پیام «دعوت از سرمایهگذار» کاملا در تضاد است!
۶/ به نظر میرسد تصویر استفاده شده در پوستر مربوط به یک کشور دیگر باشد!
اینستاگرام تلگرام وبسایت
شماره یک مناطق آزاد ایران
@WorldTradeMedia
15.5K views21:29