خیانت کنند. وَقَلَّ الْوَفاءُ؛وفا کم شود. وَتَزَیَّنَ الرِّج | جنود الشيعة.
خیانت کنند. وَقَلَّ الْوَفاءُ؛وفا کم شود. وَتَزَیَّنَ الرِّجالُ بِثِیابِ النِّساءِ؛مردان خود را به لباس زنان بیارایند. وَسُلِبَ عَنْهُنَّ قِناعُ الْحَیاءِ؛پردۀ حیاء از زنها برداشته شود. وَقَلَّ الْمَعْروُف وَظَهَرتِ الْجَرائِمُ؛کارهای خوب کم شود و جرایم و بدیها ظاهر شود. وَشَغَلُوا بِالدُّنْیا عَنِ الْآخِرَةِ؛از آخرت غفلت کنند و تمام توجه خود را به دنیا معطوف دارند. وَ قَلَّ الْوَرَعُ؛ورع و پرهیزگاری کم شود. وَکَثُرَ الطَّمَعُ؛و طمع زیاد شود. وَاَصْبَحَ الْمُؤْمِنُ ذَلیلاً وَالْمُنافِقُ عَزیزاً؛ بندگان خدا و مؤمنین در جامعه ذلیل و منافقان در میان مردم عزیز و محترم باشند. وَبَلَغَ الْمُؤمِنُ عَنْهُمْ کلّ هَوانٍ؛انواع خواریها درباره مؤمن و اهل ایمان اِعمال کنند. فَعِنْدَ ذلِکَ تَری وُجُوهَهُمْ وُجوهَ الْآدَمِیّینَ وَقُلُوبَهُمْ قُلُوبَ الشّیاطینِ [۱] ؛ در این هنگام میبینی که صورت این مردم چهرۀ آدمی است، اما قلبهای آنان دلهای شیاطین است (پر از مکر و حیله و تکبر و امثال این صفات رذیله و بد). کَلامُهُمْ اَحْلی مِنَ الْعَسَلِ وَقُلُوبُهُمْ اَمَرُّ مِنَ الْحَنْظَلِ فَهُمْ ذِئابٌ وَعَلَیْهِمْ ثِیابٌ... ؛ سخنان آنان از عسل شیرین تر، اما دل هایشان از زهر کشنده، اینان گرگهای درنده ای هستند (یعنی دلشان خالی از رحمت و عطوفت انسانی است و چیزی از مهر و محبت در دل هایشان یافت نمی شود) که به لباس آدمیان درآمده اند... ---------- [۱]: . نوائب الدهور، ج ۱، ص ۱۵۰، ح ۶۴ ؛ مجمع الزوائد، ج ۷، ص ۳۲۶.