2021-03-06 21:38:42
تازههای نشر
«وطنی برای زخم و تنی برای عشق» گزیده شعر نوِ هورامی، منتشر شد
شناسنامهی کتاب: «وطنی برای زخم و تنی برای عشق» گزیده شعر نوِ هورامی، انتخاب و ترجمهی #فرشید_رستمی، نشر افرود، تهران ۱۳۹۹.
این مجموعه تلاشی است برای معرفی و شناخت شعر نو هورامی و جریان شناسی این حرکت. مترجم ابتدا در مقدمهای تحت عنوان " درآمدی کوتاه بر روایتی نو " به بررسی و تحلیل آغاز این جریان ادبی پرداخته و نخست، در سطور اول مقدمه بر چیستی و فراز و نشیبهای ادبیات کلاسیک هورامی مروری گذرا کرده است. همچنین در این درآمد ذکر شده که شعر نو هورامی دو سرآغاز دارد؛ اولی در اقلیم کوردستان و دومی در کوردستان ایران.
زندەیاد #عثمان_محمد_هورامی اولین شاعری است که در سال ۱۹۷۲ م، هوشیارانه ساختار شعر ده هجایی هورامی را میشکند. بدین صورت اولین شعر نو هورامی تحت عنوان "#آتش_دل" در همین سال به قلم او نوشته میشود. اما این حرکت برای #عثمان_محمد که یک تنه سامان و شکوه چندین صدهی شعر هورامی را به چالش کشیده بود، ثمرهی پرباری در برنداشت و کسی او را همراهی نکرد. نیز خود او به حوزههای دیگری چون ادبیات کودکان علاقهمند شد و هیچ وقت شعر نو را آنچنان که باید جدی نگرفت. به همین خاطر از او، جز تعدادی شعر منتشر شده در روزنامه و مجلات و فضای مجازی هیچ کتاب شعری چاپ نشد.
حرکت دوم در سالهای آغازین دههی شصت خورشیدی در کوردستان ایران شکل گرفت و #جلیل_عباسی و #رئوف_محمود_پور، دو شاعر هم قطار و رفیق، با به اشتراک گذاشتن تجربههای خود برای هم و بیخبر از اشعار سالهای قبلِ عثمان محمد، دست به شکستن تابوها و وزن و قافیه زدند و این بار شعر هورامی مشاهدهگر زبانی تازه و دنیایی نو، لابهلای کلمات و ترکیبات مدرن و بهروز شد.
سرآغاز دوم خوشبختانه در آن سالها تجربههای دیگر شاعران را درپی داشت و تا به امروز مجموعههای فراوان شعر نو توسط شاعران به چاپ رسیده و توجه منتقدان را به خود جلب کرده است. قابل تامل است که ادامهی جریان شعر نو در کوردستان ایران باعث شد پای زبان زنانه هم به این میدان باز شود و #کلثوم_عثمانپور را به عنوان اولین شاعر نوگرای هورامی، در پایان دهه شصت به بعد به مخاطبان شعر معرفی کند. شعرهای این سه تن در دهه شصت و وفور شاعران دیگر در دو دههی بعدی، سبب شد دوباره در اقلیم کوردستان نسلی تازه از شاعران هورامی قلم برای سرودن شعر نو بردارند و اکنون، قریب به نیم قرن است که این جریان ادامه دارد و روز به روز پختهتر از پیش میشود.
در ادامهی مقدمه به تحلیل و بررسی چگونگی آغاز این حرکت ادبی پرداخته شده که هر کدام از این دوسرآغاز تحت تاثیر موج شعر نو سورانی در اقلیم کوردستان و کوردستان ایران بوده است.
اما شعرهایی که در این کتاب ترجمه شده از مجموع شاعرانی انتخاب شده که در این سالها در حوزه شعر نو هورامی قلم فرسایی کردهاند. این کتاب، کارِ پانزده شاعر را شامل میشود و از هرکدام بسته به مسئلهی ترجمه پذیرتر بودن تعدادی شعر ترجمه شده است. در قدم اول کار شاعرانی ترجمه شده که تنها شعر نو نوشتەاند و در دوره خود، توانستهاند پیشنهادهای جدیدی به این جریان شعری اضافه کنند و سپس، در بخش دیگری تحت عنوان " از دریچهای دیگر " به ترجمهی کار شاعرانی پرداخته شده که هنوز یک پایشان در کلاسیک و پای دیگرشان در خانهی شعر نو است. برخی شاعران این مجموعه عبارتند از: #عثمان_محمد_هورامی، #جلیل_عباسی، #رئوف_محمودپور، #کلثوم_عثمانپور، #مدریک_کریمی، #مهدی_ابری، #صهیب_فاروق، #مهوش_درستکار، #صابر_عزیزی، #ژوان_رحیمی و...
فرشید رستمی متولد سال ۱۳۷٦ شهر هورامان تخت است. کتاب «وطنی برای زخم و تنی برای عشق»، سومین اثریست که از او منتشر میشود. این شاعر و مترجم جوان سال ۹۵ نمایشنامهی در #انتظار_گودو اثر #ساموئل_بکت را به هورامی ترجمه کرده و تابستان ۹۷ اولین مجموعه شعر خود را تحت عنوان "بەهم ریخته یعنی من، دنیا، افغانستان" به هورامی منتشر کرد.
ادامه مطلب...
بخش کُردی(سورانی):
http://kurdishbookhouse.com/ku/100-522/
بخش کُردی(هورامی):
http://kurdishbookhouse.com/ku/100-523
بخش فارسی:
http://kurdishbookhouse.com/100-234
#اختصاصی_خانه_کتاب_کردی
■ بە کانال "خانهٔ کتاب كُردی" بپیوندید:
@kurdishbookhouse
پایگاه خبری خانهٔ کتاب كُردی
149 views18:38