تو یکی از کتابهای فارسی زبان، عبارت زیر رو با این ترجمه نوشته | آموزش زبان انگلیسی
تو یکی از کتابهای فارسی زبان، عبارت زیر رو با این ترجمه نوشته بودن:
Take cover behind the car. We got shot fire "پشت ماشین پناه بگیرید. داره بهمون تیراندازی میشه"
موضوع اول اینه که اصلن عبارت Got shot fire تو انگلیسی نداریم! عبارت مشابهی که داریم اینه: To fire a shot که یعنی شلیک کردن پس باید فقط میگفت: We got shot
با حذف Fire از جمله اصلیمون، باز هم جمله ایراد داره! این برمیگرده به نحوه استفاده از واژه Shot. واژه Shot درواقع گذشته Shoot هست. Shoot یعنی به کسی تیراندازی کردن. حالا به چند عبارت زیر توجه کنید:
عبارت 1: I got shot یعنی من تیر خوردم یا به عبارتی کسی به من تیراندازی کرد و به من خورد
عبارت 2: I was shot این عبارت هم باز به این معنی هست که تیر خوردم
عبارت 3: I'm being shot یعنی کسی داره به سمت من تیراندازی میکنه اما الزاما به این معنی نیست که تیر به من اصابت کرده. اما اگر تیر اصابت کرده باشه، میگید I'm shot یعنی "تیر خوردم"
پس نویسنده محترم باید جمله رو به این صورت مینوشت:
Take cover behind the car. We're being shot "پشت ماشین پناه بگیرید. داره بهمون تیراندازی میشه"
He was shot in the leg while trying to escape وقتی سعی داشت فرار کنه، تیر به پاش اصابت کرد
جهت حمایت از ما دوستان خود را به کانال ما دعوت کنید