Get Mystery Box with random crypto!

1- یه اصطلاحی که تو محاوره ی فارسی خیلی رایجه “از اب در اومدن” | آموزش زبان انگلیسی

1- یه اصطلاحی که تو محاوره ی فارسی خیلی رایجه “از اب در اومدن” ـه. یعنی مثلا جمله های مث “فلانی معتاد از اب در اومد”.
معادل دقیق انگلیسی این اصطلاح هم تو محاوره خیلی رایجه. turn out sth یا Turn out to be sb/sth دقیقا معادله با “از اب در اومدن”.

مثال: We all trusted him and gave a whole bunch of bucks but he son of a bi*ch turned out to be a conman
” ما همگی بهش اعتماد کردیم و خدا دلار! بهش پول دادیم اما اون حرومـ*اده! کلاه بردار از اب در اومد”


2- dead ringer:
برای وقتیه که بگیم کسی خیلی شبیه یه شخص دیگه اس. Spitting image هم دقیقا با dead ringer مترادفه.
Be the spitting image of sb
Be a dead ringer for sb

مثال:
she’s a dead ringer for a girl I used to know
” اون خیلی شبیه دختریه که قبلا می شناختمش”

مثال:
he’s spitting image of his dad
” پدر و پسر کپ همن!”



بخونین در همین رابطه:
1- !like father like son
“پدر و پسر لنگه ی همین!”

در واقع عبارت رایج like father like son رو وقتی بکار میبریم که ببینیم پسری ادای بد پدرشو تیک میزنه که تو فارسی معمولا میگیم: “پدر و پسر لنگه ی همن!”
@avaltc

2- Take after:
یعنی به کسی رفتن که باید دقت کنید که فرق نمی کنه چه از لحاظ ظاهری (appearance) باشه و چه از لحاظ اخلاقی یا شخصیتی (character).
مثال:
A: did you talk to my daughter?
B: yea, I did. I didn’t recognize her at first because she doesn’t take after you at all.
A: با دخترم صحبت کردی؟
B: بله. اولش اونو نشناختم چونکه اصلا به شما نرفته.

Channel: @avaltc

دوستان عزیز و مهربان
برای اولین بار در ایران بسته های آموزشی زبان انگلیسی عرضه شده است که کاملاً متفاوت با مطالبی هست که در کتابها و کلاسها زبان دیده و یا شنیده میشود و از همون ابتدا سعی کرده به انگلیسی واقعی و محاوره یا به عبارتی دقیقا همون نوع انگلیسی که مردم بومی انگلیسی زبان با اون تکلم می کنن، بپردازه.
فرصت یادگیری و داشتن مطالبی کابردی را از دست ندهید

توضیحات بیشتر از محتوای مجموعه آموزشی و دانلود:
http://www.avaltc.com/downloads

@avaltc