Get Mystery Box with random crypto!

مشاوره و برنامه ریزی رتبه ساز

لوگوی کانال تلگرام rotbasaz — مشاوره و برنامه ریزی رتبه ساز م
لوگوی کانال تلگرام rotbasaz — مشاوره و برنامه ریزی رتبه ساز
آدرس کانال: @rotbasaz
دسته بندی ها: غذا
زبان: فارسی
مشترکین: 1.75K
توضیحات از کانال

گروه آموزشی و مشاوره ای رتبه ساز زیر نظر خانم دکتر رجبی 💎
گروه سوال های مشاوره ای: 👇
@rotbasaz_sual
اینستا گرام رتبه ساز:👇
Akademi_rotbasaz
ادمین:
@rotbasaz_admin

Ratings & Reviews

2.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

2

2 stars

0

1 stars

1


آخرین پیام ها 188

2021-05-04 08:19:28 ینی من مطمئنم بعد از شب اول قبر هم وقتی روحم از قبر میاد بیرون ، روح دو تا همکلاسیامو می‌بینم که دارن میگن : اون سواله که گفته بود "مَن ربُک؟!" جوابش چی میشد؟ :)))

#فان_کنکوری

@rotbasaz

جهت رزرو مشاوره
@rotbasaz_admin
479 views05:19
باز کردن / نظر دهید
2021-05-04 03:29:58
فقط ادامه بده و به خودت افتخار کن...

پشت هر دردی گنجی هست، فقط کافیه با شجاعت هرچه تمام تر ادامه بدی...
فقط ادامه بده و پیش برو ...
برو تا پیروزی


#انگیزشی

@rotbasaz

جهت رزرو مشاوره
@ritbasaz_admin
480 views00:29
باز کردن / نظر دهید
2021-05-03 20:11:35 #ادبیات

کنایه

کنایه در لغت به معنی پوشیده سخن گفتن است و در اصطلاح سخنی است که دارای دو معنی نزدیک و دور باشد و این دو معنی باید لازم و ملزوم یکدیگر باشند؛پس گوینده آن جمله را چنان ترکیب کند و به کار برد که ذهن شنونده از معنی نزدیک به معنی دور منتقل گردد.مانند بیت زیر:

عابدانی که روی بر خلقند
پشت بر قبله می کنند نماز
روی بر خلق کردن و پشت بر قبله کردن هر دو کنایه از ریاکاری و توجه بر مردم به جای توجه به خداست.

چنین است رسم سرای درشت
گهی پشت به زین و گهی زین به پشت
کنایه از یکنواخت نبودن روزگار است.

فلانی ریش سفید است.
کنایه از با تجربه بودن است.

نپندارم ای در خزان کشته جو
که گندم ستانی به وقت درو
کنایه از انتظار بیش از حد داشتن و غیر معقول بودن انتظار.

سرم به دنیی و عقبی فرو نمی آید
تبارک الله از این فتنه ها که در سر ماست
کنایه از غرور و تکبر داشتن است.

#نکات_کنکوری

@rotbasaz
169 views17:11
باز کردن / نظر دهید
2021-05-03 13:37:37 لطفا هیجان زده نشوید



#مشاوره
@rotbasaz
207 views10:37
باز کردن / نظر دهید
2021-05-03 07:44:27 ‏تقریبا از زمان حضرت آدم تا الان به بچه‌ مدرسه‌ایا میگن "ولی بخش‌نامه اومده که کنکور قراره زمان شما حذف بشه"

#فان_کنکوری

@rotbasaz

جهت رزرو مشاوره
@rotbasaz_admin
224 views04:44
باز کردن / نظر دهید
2021-05-03 03:33:22
اسنوپ

صبحتون بخیر و خوشی

#انگیزشی
#ویژن


@rotbasaz

جهت رزرو مشاوره
@ritbasaz_admin
273 views00:33
باز کردن / نظر دهید
2021-05-02 18:46:49 الو_مشاور
سلام خسته نباشید من یع دانش اموز دهم تجربیم
و الان که اموزش مجازی شده واقعا درس خوندن برای ما سخت شده
میخام از الان برای کنکورم بخونم
ولی اصلا روش خوندن تست و کنکوری خوندن کتابها رو بلد نیستم
ممنون میشم راهنماییم کنید
__________

شما هم میتونید سوال هاتون رو با هشتگ‌(#الو_مشاور)بپرسید در سریع ترین زمان ممکن پاسخ داده میشه

آی دی جهت فرستادن سوالات

@rotbasaz_admin

@rotbasaz
365 views15:46
باز کردن / نظر دهید
2021-05-02 18:28:25 زمان های دستوری در زبان فارسی
(بخش نخست)

زمان دستوری مقوله‌ای دستوری است که موقعیت زمانی را تعیین می‌کند؛ به عبارت دیگر زمان دستوری شکل دستوری شده زمان تقویمی است.
زمان دستوری جزو مقولات اساسی‌ای است که همراه با عناصر واژگانی و دیگر اشارات مربوط به زمان، شنونده را قادر می‌سازد تا ارتباطی موقتی میان موقعیت گفتار و موقعیتی که در جمله توصیف شده را بازسازی کند. همچنین زمان دستوری شنونده را قادر می‌سازد تا ترتیب نسبی موقعیت‌های توصیف شده در متن را نیز بازسازی کند.

زبان فارسی دارای سه زمان دستوری اصلی است:
گذشته (ماضی)
حال (مضارع)
آینده (مستقبل)

در فارسی دری همه افعال از دو "بن ماضی و مضارع" ساخته می‌شوند.
بن مضارع فارسی دری همان ماده فارسی میانه است که گاه با هم اختلاف تلفظ جزیی دارند.
فعل‌ها از دو بن ماضی و مضارع ساخته می‌شوند.

بن ماضی= مصدر بدون _َ ن پایانی : دیدن (دید)، کاشتن(کاشت)
شنیدن(شنید)

بن مضارع= فعل امر بدون ب آغازی : ببین(بین)، بکار(کار)

انواع ماضی

ماضی ساده= بن ماضی + شناسه فعل : رفتم، رفتی ، رفت
رفتیم، رفتید، رفتند

ماضی استمراری= می + ماضی ساده: می رفتم، می رفتی، می رفت
می رفتیم می رفتید، می رفتند

ماضی بعید= صفت مفعولی + بودم، بودی، بود ، بودیم، بودید، بودند:
رفته بودم، رفته بودی، رفته بود
رفته بودیم، رفته بودید، رفته بودند

ماضی التزامی= صفت مفعولی + باشم، باشی، باشد، باشیم، باشید ، باشند:
رفته باشم، رفته باشی، رفته باشد
رفته باشیم، رفته باشید، رفته باشند

ماضی نقلی= صفت مفعولی+ ام، ای ، (است) ، ایم ، اید ، اند:
رفته ام، رفته‌ای ، رفته (است)
رفته ایم، رفته اید،رفته اند

ماضی مستمر= داشت+ شناسه+ ماضی استمراری فعل اصلی:
داشتم می رفتم، داشتی می رفتی ، داشت می رفت ، داشتیم می رفتیم ، داشتید می‌رفتید ، داشتند می رفتند.

انواع مضارع

مضارع اخباری= می +بن مضارع+ شناسه مضارع:
می روم ، می روی ، می‌رود ، می‌رویم ، می‌روید ، می‌روند

مضارع التزامی= ب + بن مضارع + شناسه‌های مضارع:
بروم ، بروی، برود ،برویم ، بروید ، بروند

مضارع مستمر= دار + شناسه مضارع + مضارع اخباری:
دارم می‌روم، داری می‌روی، دارد می‌رود،
داریم می رویم، دارید می روید، دارند می روند

آینده
خواهم، خواهی، خواهد، خواهیم، خواهید،خواهند+ بن ماضی:
خواهم رفت، خواهی رفت ، خواهد رفت
خواهیم رفت، خواهید رفت، خواهند رفت

#زمان‌های‌دستوری
#ادبیات



#نکات_کنکوری

@rotbasaz
354 views15:28
باز کردن / نظر دهید
2021-05-02 16:11:41
برد با کسی است که بردن را باور دارد...

#انگیزشی


@rotbasaz

جهت رزرو مشاوره
@rotbasaz_admin
318 views13:11
باز کردن / نظر دهید
2021-05-02 13:12:47 #کل‌نکات‌ترجمه‌در‌یک‌پست

برای اینکه بیشترین درصد را از بخش ترجمه کسب کنید حتما نکات زیر را آویزه گوش کنید

فنون ترجمه را مدام تکرار و تمرین کرده و به خاطر بسپارید(کان با ماضی و مضارع، لن، لم، قد و...)

کان+ مضارع= ماضی استمراری
کان+ ماضی= ماضی بعید
قد+ ماضی= ماضی نقلی
قد+ مضارع= به معنای گاهی یا شاید
کان+ قد+ ماضی= ماضی بعید

لم+ مضارع= ماضی منفی یا ماضی نقلی منفی
لن+ مضارع= آینده منفی

:دقت کنید اسم های جمع به صورت مفرد یا برعکس ترجمه نشوند. البته یادتان باشد صفت در فارسی، مفرد ترجمه می شود، اگر چه مثنی یا جمع باشد:
القوم الکافرون: قوم کافر

:در اولین مرحله حتما به زمان و نوع فعل ها(ماضی، مضارع، امر و مستقبل) توجه ویژه نمایید.

:به ضمایر متصل دقت زیادی بکنید، گاهی این ضمایر در جملات، بدون دلیل ترجمه نمی شوند که این عبارات غلط خواهند بود.

:به معلوم و مجهول بودن فعل بسیار دقت کنید. در ترجمه فعل های مجهول معمولا از مشتقات (شد و می شود) استفاده می شود.
لنُکرَمْ: باید تکریم شویم
لنُکرِمْ: باید تکریم کنیم

:انواع لام «لِ» را به درستی تشخصی داده و به معنی آنها توجه ویژه کنید:
لام جازمه مضارع یا همان لام امر(به معنی باید)
لام ناصبه مضارع(به معنی تا، تااینکه، برای اینکه)
لام جارّه(به معنی برای، از آنِ، گاهی به معنی «داشتن» در ابتدای جملات)

:به معنی دو حرف لعلّ(شاید) و لیت(کاش) توجه کنیم و بدانیم اگر پس از لیت و لعلّ فعل مضارع بیاید، مضارع التزامی ترجمه می شوند:
لیتنی أَجتهِدُ کثیراً: کاش بسیار تلاش بکنم.
اما پس از لیت اگر ماضی بیاید، ماضی استمراری و گاهی هم بنا به شرایط و نیاز جمله می تواند ماضی بعید ترجمه شود، و البته ترجمه به صورت ماضی التزامی هم درست است.
لَیته إجتهَدَ: کاش او تلاش می کرد. (کرده بود، کرده باشد)

:در تشخیص لای نهی مضارع و لای نفی مضارع بسیار تمرکز کنید.

:در ترجمه لای نهی مضارع های غایب و متکلم معمولا از «نباید» استفاده می شود:
انتم لاتَتناولوا(شما نخورید- مخاطب)
هم لایَتناولوا(آنها نباید بخورند- غایب)
نحن لانَتناولْ(ما نباید بخوریم- متکلم)

:به نوع ترجمه فعل و جواب شرط اهمیت بسیاری بدهید. فعل شرط به صورت مضارع التزامی و جواب شرط به صورت مضارع اخباری ترجمه می شود. در ضمن اگر فعل و جواب شرط یا یکی از آن دو ماضی باشد اغلب به صورت مضارع ترجمه می شود، اگر چه گاهی بنا به نیاز جمله، می توان ماضی را همان ماضی ترجمه کرد.
إنْ صَبرتم فی المشاکل تَغلّبتم علیها(اگر در مشکلات صبر کنید بر آنها غلبه می کنید)

:تشخیص انواع ما(شرط، موصول، استفهام، نفی، تعجب) در ترجمه عبارات، کمک شایانی به شما می کند.

:به معانی (عندما: هنگامی که)، (حینما: هنگامی که)، (لمّا بر سر ماضی: هنگامی که)، (إذا: هنگامی که، اگر، چنانچه)، بینما(در حالی که) و (أینما: هرجا) توجه کنید.

:به ترجمه اسم های نکره با استفاده از کلماتی چون«یک- ی» اهمیت بدهید.
رأینا معلمینَ: معلمانی را دیدیم.
اگرچه خبر اگر نکره باشد و پس از آن معمولاً صفت نیاید، غالبا به صورت معرفه ترجمه می شود:
هم طلاب: آنها دانش آموز هستند.
هم طلاب مجتهدون: آنها دانش آموزانی کوشا هستند.

:دقت کنید مصادر دو باب تَفعُّل و تَفاعُل را که حرف اولشان (ت) هست با ماضی و مضارع این دو باب اشتباه نگیرید.
هنّ تَکاتَبنَ (ماضی است نه مضارع)

:گاهی مصدرها وسط جمله به صورت فعل مضارع التزامی ترجمه می شوند:
نُحبّ إغتنام الفرصة(دوست داریم فرصت را غنیمت بشماریم)

:در ترجمه انواع مفعول مطلق دقت کنید؛ به ویژه در ترجمه مفعول مطلق نوعی که پس از آن مضاف الیه می آید و در این صورت در ترجمه از (همچون و همانند) استفاده می کنیم.
إبتسِموا إبتسام الاطفال( همچون کودکان «کودکانه» لبخند بزنید)

:در جملات منفی دارای إلّا که مستثنی منه ذکر نشده است، معمولا جمله به صورت مثبت با استفاده از کلماتی چون(فقط و تنها) ترجمه می شود:
لن ینجح فی الإمتحان إلّا المُجدّون(فقط تلاشگران در امتحان موفق خواهند شد)

:به یاد داشته باشید همانطوری که بارها در کانال به آن اشاره کرده ام اگر خبر مقدم با حرف جر (لِ) یا ظرف (عند) باشد در ترجمه از مشتقات (داشتن) و اگر هناک باشد در ترجمه از (وجود دارد= هست) استفاده می کنیم.
هناک اشخاص یُحاکون الآخرین(اشخاصی وجود دارند که از دیگران تقلید می کنند)
لهذه النباتات فوائد کثیرة(این گیاهان فواید بسیاری دارند)
هل عندک أخبار جدیدة(آیا اخبار جدیدی داری؟)


#مطالب_کنکوری

@Rotbasaz
380 views10:12
باز کردن / نظر دهید