Get Mystery Box with random crypto!

نشر آموت

لوگوی کانال تلگرام aamout — نشر آموت ن
لوگوی کانال تلگرام aamout — نشر آموت
آدرس کانال: @aamout
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 1.80K
توضیحات از کانال

🌸رمان ایرانی / رمان خارجی
🌸کتاب‌های ما را از کتابفروشی‌ها و شهرکتاب‌های معتبر سراسر ایران بخواهید
🌸سایت فروش آنلاین
http://aamout.ir
واتساپ کتابفروشی آموت
۰۹۳۶۸۸۲۸۱۸۰
☎️021 44232075
☎️021 66499105
🌸کتابنامه‌‌ی نشر آموت
https://t.me/aamout/13191

Ratings & Reviews

2.00

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

2

1 stars

0


آخرین پیام ها 4

2022-07-26 13:03:21 هدیه گرامی‌مقدم در گفت‌وگو با ایبنا مطرح کرد:
«آتش پنهان» داستان واکنش آدم‌های معمولی در شرایط سخت است/ هاوکینز از افرادی می‌گوید که از جامعه جدا افتاده‌اند
مترجم رمان «آتش پنهان» نوشته پائولا هاوکینز می‌گوید: این کتاب درباره زن‌هاست ولی به صرف زن بودن بیشتر شخصیت‌های اصلی کتاب، نمی‌توانیم اسم زنانه بودن روی این کتاب بگذاریم.
«آتش پنهان» داستان واکنش آدم‌های معمولی در شرایط سخت است/ هاوکینز از افرادی می‌گوید که از جامعه جدا افتاده‌اند
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ پائولا هاوکینز، نویسنده، روزنامه‌نگار و مقاله‌نویس، متولد سال 1972 در زیمباوه و ساکن لندن است. او در سال 2015 با نوشتن نخستین رمان جنایی‌اش به نام «دختری در قطار» به شهرت جهانی رسید. او سپس رمان «درون آب»(2017) و رمان «آتش پنهان» را در 31 اوت 2021 در ژانر جنایی منتشر کرد.

هدیه گرامی‌مقدم که ترجمه رمان «آتش پنهان» را به تازگی از سوی نشر آموت راهی بازار کتاب کرد، معتقد است: «هاوکینز سعی دارد کتاب‌هایش فقط یک‌سری داستان جنایی جذاب نباشد، به همین منظور هربار معضل مهمی را هدف خود قرار می‌دهد. راویان اصلی رمان‌های او، خانم‌هایی هستند که گاهی اسیر مواد مخدر و الکل‌اند، گاهی هم از خشونت خانگی رنج می‌برند و خانواده‌هایی ازهم‌پاشیده دارند و این شخصیت‌ها گرچه حقیقی نیستند؛ اما کاملاً واقعی و ملموس‌اند. آسیب دیده‌اند، روح و روان‌شان زخم برداشته و مثل خیلی از آدم‌ها دوست دارند تلخی زندگی‌شان را به دیگران منتقل کنند.»
هدیه گرامی‌مقدم، متولد سال 1366 در اندیمشک و فارغ‌التحصیل رشته الکترونیک در مقطع کارشناسی ارشد است. او پیشتر ترجمه رمان‌های «جاده‌ی رستگاری» و «آرامش ابدی سارا» را برعهده داشته است. در ادامه گفت‌وگویی با این مترجم داشتیم تا بیشتر با فضای داستان‌های پائولا هاوکینر آشنا شویم که می‌خوانید.


«آتش پنهان» رمانی پلیسی و معمایی از پائولا هاوکینز، نویسنده انگلیسی‌ است که با ترجمه شما به چاپ رسیده است. ابتدا کمی درباره موضوع و فضای داستان بگویید.
داستان، با کتابی در دل کتاب آغاز می‌شود؛ کتابی دلهره‌آور و وحشتناک از دختری در یک خانه وحشت. اما در روایت اصلی، مرد جوانی در یک قایق به قتل می‌رسد. و قصه، قصه پیدا کردن قاتلی سنگدل است که او را با ضربات متعدد چاقو از پا درآورده است. تک‌تک شخصیت‌ها و دنیای بیمار و پُر از دردشان در چند فصل اول به ما معرفی می‌شوند. کم‌کم با یک مرد و چهار زن آشنا می‌شویم که هر کدام با رشته‌ای از محبت، درد، عذاب‌وجدان یا نفرت به مقتول وصل شده‌اند. همگی درد کشیده‌اند و پتانسیل قاتل بودن را دارند. طی داستان می‌بینیم آدم‌های معمولی، همان افرادی که هرروز با آن‌ها سروکار داریم، در شرایط سخت، تا کجا پیش می‌روند و دست به چه کارهایی می‌زنند. همان‌طور که خانم هاوکینز می‌گوید گاهی خلافکار یا گناهکاری را می‌بینیم و با خودمان می‌گوییم حتماً همین‌طور به دنیا آمده و از اول ذات خبیثی داشته است اما اگر پای حرف‌های او بنشینیم و قصه زندگی‌اش را بشنویم، می‌بینیم شاید ما هم تحت آن شرایط، همین خطاها و یا حتی خطاهای بزرگ‌تری را مرتکب می‌شدیم.

هاوکینز نویسنده کم‌کار اما پرفروشی‌ست که آثارش همواره با استقبال قابل‌توجه مخاطبان در سرتاسر جهان روبه‌رو بوده است. درباره ویژگی‌ها و شاخصه‌های داستان‌نویسی او توضیح دهید.
با بررسی آثار فعلی خانم پائولا هاوکینز، به نظر می‌آید وی به چند روایی نوشتن علاقه دارد. راویی‌های کتاب‌هایش گاهی به سه‌چهار نفر محدود و گاهی مردم یک شهر را شامل می‌شوند. مخاطب، داستان را از زاویه دید تمام شخصیت‌های اصلی داستان می‌بیند و بعد برای حل معما، تکه‌های هر روایت را مثل پازل کنار هم می‌چیند. در نهایت، با برملا شدن رازِ سربه‌مهر قاتل، خواننده متوجه می‌شود حکایت چینش تکه‌های روایت‌ها در کنار هم، همان حکایت فیل در تاریکی بوده.
هاوکینز سعی دارد کتاب‌هایش فقط یک‌سری داستان جنایی جذاب نباشد، به همین منظور هربار معضل مهمی را هدف خود قرار می‌دهد. راویان اصلی رمان‌های او، خانم‌هایی هستند که گاهی اسیر مواد مخدر و الکل‌اند، گاهی هم از خشونت خانگی رنج می‌برند و خانواده‌هایی ازهم‌پاشیده دارند. و این شخصیت‌ها گرچه حقیقی نیستند؛ اما کاملاً واقعی و ملموس‌اند. آسیب دیده‌اند، روح و روان‌شان زخم برداشته و مثل خیلی از آدم‌ها دوست دارند تلخی زندگی‌شان را به دیگران منتقل کنند. روح و جسم بیمارشان مانع از منطقی رفتار کردن می‌شود و خواسته یا ناخواسته به بقیه آسیب می‌رسانند.
نکته دیگری که هاوکینز در کتاب‌هایش از آن به خوبی بهره برده، استفاده از خاطرات است. در کتاب‌های او همیشه ردی از خاطرات می‌بینیم. مخصوصاً خاطراتی که در ذهن افراد دچار کژتابی شده و حقیقت خود را از دست داده‌اند.
675 views10:03
باز کردن / نظر دهید
2022-07-26 08:46:52
تصمیم‌هایی که هر فرد در مورد نحوه‌ی زندگی خود می‌گیرد، بر میزان شادی او تأثیر می‌گذارد.

پروژه‌ شادی
گریچن رابین
آرتمیس مسعودی
نشر آموت

https://aamout.ir/

@aamout
171 viewsedited  05:46
باز کردن / نظر دهید
2022-07-25 20:01:08 شادی اندوهِ روگشادهٔ شماست.
و همان چاه که خنده‌ی شما از آن بر می‌آید،
بسا که با اشک‌های شما پر می‌شد.
و جز این چگونه می‌تواند بود؟
هر چه اندوه ژرف‌تر در وجودتان فرو شود،
شادی شما بیش خواهد بود‌.

پیامبر
جبران خلیل جبران
محمد شریفی
نشر آموت

https://aamout.ir/

@aamout
174 views17:01
باز کردن / نظر دهید
2022-07-25 09:31:25
هرچندگاه، قصه‌ای از عشق می‌شنویم که به ما یادآوری می‌کند، در تاریک‌ترین ساعات زندگی، امید مانند شمعی روشن راه‌مان را روشن می‌کند.

نامه
کاترین هیوز
سودابه قیصری
نشر آموت

https://aamout.ir/

@aamout
173 viewsedited  06:31
باز کردن / نظر دهید
2022-07-24 11:52:39 سه روایت از یک داستان چه تاثیری بر زبان کار داشته است؟ این مساله در ترجمه چه چالشی به همراه داشت؟
بیش از روایت‌ها، این بازی‌های زمانی و لهجه و خاستگاه شخصیت‌ها هستند که بر زبان داستان تأثیر گذاشته‌اند. نویسنده سعی کرده داستان دو نسل قبل از «اِل» و یک نسل بعد از او را هم پوشش بدهد. قطعاً زمانه بر روی زبان مردم اثرگذار است. به علاوه بسیاری از شخصیت‌ها اهل مناطق مختلف هستند و لهجه خود را دارند. انعکاس این موارد در نسخه فارسی، یکی از چالش‌های ترجمه بود.

«کاخ کاغذی» روایت عاشقانه‌ای‌ست که از تردیدهای شخصیت اصلی داستان (زن ۵۰ ساله‌ای به نام اِل) برای تصمیم‌گیری میان عشق و احترام و آبرو می‌گوید. آیا این رمان اثری زنانه است؟
به شخصه هیچ‌وقت نگاه جنسیتی به داستان‌ها ندارم و به نظرم درست نیست که بر اساس جنسیت نویسنده یا راوی اصلی، اثری را صرفاً مردانه یا زنانه تلقی کنیم. هر یک از ما فارغ از زن یا مرد بودن، ممکن است در موقعیتی مشابه «اِل» قرار بگیریم و احساسات و تردیدهای او را تجربه کنیم. علاوه بر این، کاخ کاغذی صرفاً قصه «اِل» نیست. ما با مردان و زنان پیر و جوان متعددی روبه‌رو هستیم که هر یک نقش خود را در پیشبرد داستان ایفا می‌کنند و تأثیری کوچک یا بزرگ بر رمان می‌گذارند. از طرفی یکی از جنبه‌های بسیار مهم این کتاب، توجه به شیوه فرزندپروری و نقش پدر و مادرها بر آینده فرزندان است. بنابراین می‌توان گفت کاخ کاغذی داستان زندگی است و نباید با برچسب‌های خاص، محدودش کرد.

موضوع مثلث‌های عشقی و تصمیم‌گیری میان خواسته‌های قلبی و خانواده از موضوع‌های مورد علاقه مخاطبان عام به شمار می‌آید. به نظر شما این اثر چه جایگاهی در میان آثار عامه‌پسند دارد؟
خواندن این کتاب به دلیل پیچیدگی‌ها و دقت ساختاری، به تمرکز و توجه نیاز دارد. در بطن داستان با مثلث عشقی روبه‌رو هستیم که قدمتی نسبتاً طولانی دارد؛ اما به هیچ‌وجه نباید کاخ کاغذی را رمانی تک‌بعدی و صرفاً عاشقانه دانست و پا روی دیگر موضوعاتی گذاشت که نویسنده با دقت به آن‌ها پرداخته است؛ مثل روابط خانوادگی، اعتماد‌به‌نفس، تعرض، توجه به عاقبت کنش‌ها و غیره. بنابراین به نظر من، پاسخ این سؤال بستگی به تعریف ما از ادبیات عامه‌پسند دارد. اگر بخواهیم نگاهی بدبینانه به این قبیل آثار داشته باشیم و آن‌ها را فاقد ارزش بدانیم، باید بگویم قطعاً کاخ کاغذی در این دسته جای نمی‌گیرد و مخاطبی که صرفاً به قصد سرگرم شدن سراغ این کتاب برود، بهره چندانی از آن نخواهد برد؛ اما اگر عامه‌پسند را به معنای تناسب اثر با روحیه و زندگی عموم مردم به حساب بیاوریم، قطعاً کاخ کاغذی می‌تواند نمایانگر تردید‌ها، عواطف، ترس‌ها و پشیمانی‌های آدم‌های زیادی باشد.

با توجه به سابقه کاری کاولی هلر به‌عنوان معاون ارشد و مدیر سریال‌های درام شبکه اچ‌بی‌اُ، این رمان تا چه میزان قابلیت اقتباس سینمایی دارد؟
به نظر من، داستان ظرفیت خیلی خوبی برای تبدیل شدن به سریال دارد. به‌خصوص که تهیه‌کننده معروف، ریس ویترسپون، در ژوئیه 2021 این کتاب را برای هم‌خوانی در باشگاه کتاب‌خوانی‌اش انتخاب کرد و او بیشتر اوقات پروژه اقتباس‌های سینمایی از کتاب‌های منتخب باشگاهش را کلید می‌زند. از این جهت، می‌توان امیدوار بود که این اتفاق برای کاخ کاغذی هم بیفتد.

از مراحل انتخاب، ترجمه و انتشار این رمان بگویید؟
من پیش از این‌که مترجم باشم، یک کتاب‌خوان مشتاقم! از این رو همیشه به فهرست کتاب‌های جدید و پرفروش توجه می‌کنم تا از قافله مطالعه عقب نمانم. نخستین‌بار اسم این رمان را در فهرست پرفروش‌های نیویورک‌تایمز دیدم و خلاصه‌اش، توجهم را جلب کرد. بعد از مطالعه آن‌قدر تحت‌تأثیر روایت و فضای قصه قرار گرفتم که بعد از مشورت با ناشر، ترجمه را شروع کردم. پس از آن، کتاب بقیه مراحل آماده‌سازی را طی کرد و خوش‌بختانه ترجمه دیگری از آن منتشر نشد و درگیر فضای رقابتی و موازی‌کاری نشد. نسخه فارسی کاخ کاغذی در تیر ماه در دسترس مخاطبان قرار گرفت و با استقبال بسیار خوبی مواجه شد.

و در پایان از آخرین ترجمه‌هایتان بگویید. آیا کتابی در دست ترجمه دارید؟
بله، از آنجا که داستان‌های خوب تمام‌شدنی نیستند، من هم همیشه پیگیر آثار دلچسب هستم تا حس خوب حاصل از مطالعه رمانی جذاب را با مخاطبان ایرانی شریک شوم. در حال حاضر، یکی از جدیدترین رمان‌های معمایی هارلن با همکاری نشر آموت مراحل نهایی خود را طی می‌کند و غیر از آن نیز، مشغول ترجمه اثری بسیار متفاوت و برگزیده هستم.
گزارشگر
بیتا ناصر

https://www.ibna.ir/fa/longint/324193

@aamout
173 views08:52
باز کردن / نظر دهید
2022-07-24 11:52:39 محدثه احمدی در گفت‌وگو با ایبنا مطرح کرد:
«کاخ کاغذی» را نباید با برچسب‌های خاص محدود کرد/ چاپ دوم کتاب در کمتر از یک ماه
مترجم نخستین اثر داستانی میراندا کاولی‌هلر می‌گوید: در «کاخ کاغذی» به خوبی می‌توان احساسات سه شخصیت اصلی و تفاوت‌های وجودی‌شان را حس کرد؛ چرا که نویسنده از واژگان و حتی نحوه بیان متفاوتی برای هر یک استفاده می‌کند.
«کاخ کاغذی» را نباید با برچسب‌های خاص محدود کرد/ چاپ دوم کتاب در کمتر از یک ماه
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)؛ میراندا کاولی‌هلر، نویسنده آمریکایی، در نخستین اثر داستانی‌اش به نام «کاخ کاغذی» مخاطب را در روایتی از خیانت، عشق، درد و پشیمانی غرق می‌کند. او نشان می‌دهد که چگونه حوادثِ آسیب‌زا می‌تواند برای یک عضو از یک نسل اتفاق افتاده و در ادامه به‌طور غیرمستقیم روی نسل‌های دیگر تاثیر بگذارد.
محدثه احمدی که به تازگی ترجمه فارسی «کاخ کاغذی» را از سوی نشر آموت به چاپ رسانده، معتقد است: «این کتاب را می‌توان اثری شبه‌کلاسیک دانست که نویسنده، توجه زیادی به جزئیات دارد؛ چه در توصیف فضاها و احساسات و چه در خلق شخصیت‌ها و روایت‌هایشان.»
احمدی دانش‌آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه تهران است. او می‌گوید: «تقریباً از سال 97 با ترجمه رمان «جنگل» نوشته هارلن کوبن وارد کار این حوزه شدم. البته پیش از این، سال‌ها در دیگر حوزه‌های مرتبط با زبان انگلیسی و ترجمه مشغول بودم. من بیشتر به ترجمه رمان‌های معمایی علاقه دارم اما گاهی در بخش غیرداستانی نیز کار می‌کنم.»

رمان «کاخ کاغذی» در مدت کوتاهی پس از انتشار به چاپ دوم رسید. به این بهانه سراغ محدثه احمدی رفتیم تا بیشتر از فضای این رمان و ویژگی‌های داستان‌نویسی میراندا کاولی‌هلر بدانیم که در ادامه می‌خوانیم.


تازه‌ترین اثر ترجمه‌ای شما به نام «کاخ کاغذی»(The paper palace) نوشته میراندا کاولی هلر، رمانی عاشقانه و احساسی‌ست. ابتدا کمی درباره درونمایه، شخصیت‌ها و فضای داستان بگویید.
کاخ کاغذی چهار بخش دارد و در اصل، زندگی شخصیت «اِلنور» را از بدو تولد تا زمان حال روایت می‌کند. داستان مدام بین زمان‌های مختلف در گردش است و حتی از چند نسل قبل از النور هم می‌گوید. نویسنده تصویری کامل از گذشته یک خانواده به دست مخاطب می‌دهد که تمرکز اصلی آن بر فرزندپروری، تصمیم‌گیری و روابط است. کتاب شخصیت‌های متعددی دارد که هر کدام به خوبی پرورش داده شده‌اند و همچون انسانی واقعی گذشته، حال و آینده خود را دارند. علاوه بر این، با یک مثلث عشقی کلاسیک مواجیهم. بخش زیادی از داستان در دل طبیعت رخ می‌دهد و نویسنده با بهره‌گیری از تجارب و خاطرات نوجوانی خود، به زیبایی آن را توصیف می‌کند.

کاولی هلر با انتشار «کاخ کاغذی» _ نخستین اثر داستانی‌اش_ نظر منتقدان بسیاری را به خود جلب کرده است. با توجه به‌ این‌ مساله، ویژگی و سبک داستان‌نویسی او را چگونه ارزیابی می‌کنید؟
به نظر من این کتاب را می‌توان اثری شبه‌کلاسیک دانست که نویسنده، توجه زیادی به جزئیات دارد؛ چه در توصیف فضاها و احساسات و چه در خلق شخصیت‌ها و روایت‌هایشان. یکی دیگر از نکات حائز اهمیت در سبک نگارش کاولی هلر، دیالوگ‌هایی است که پختگی لازم را دارند و به خوبی نماینده ویژگی‌های رفتاری، اخلاقی و حتی سن و سال هر یک از شخصیت‌ها هستند و شما به هیچ‌وجه با تکرار یا تشابه مواجه نمی‌شوید.

داستان «کاخ کاغذی» با سه روایت از سه شخصیت اصلی (اِل، جوناس و پیتر) به تصویر کشیده می‌شود. کاولی‌هلر از چه کارکردهای روایی برای خلق روایت‌هایی متفاوت که نشان از تفاوت‌ ویژگی‌‌های شخصیتی و ذهنی راوی‌اش دارد، بهره برده است؟
یکی از عوامل مؤثر بر موفقیت داستان‌ها، شیوه شخصیت‌پردازی است. به خصوص زمانی که رمان بازه‌های زمانی و دوران مختلف را در برمی‌گیرد. در «کاخ کاغذی» به خوبی می‌توان احساسات سه شخصیت اصلی و تفاوت‌های وجودی‌شان را حس کرد؛ چرا که نویسنده از واژگان و حتی نحوه بیان متفاوتی برای هر یک استفاده می‌کند. به علاوه پس‌زمینه و گذشته‌ای برای آن‌ها خلق کرده که روی امروزشان تأثیرگذار است. برای مثال شخصیت «پیتر» اهل لندن است و حتی در ظاهر و پوشش او، به خوبی به این تفاوت توجه شده. یا «جوناس» که هنرمند است و روحی حساس‌تر دارد، از کلمات عمیق‌تری استفاده می‌کند و به شیوه‌ای ظریف‌تر احساساتش را ابراز می‌کند. راوی اصلی داستان، یعنی «ال»، کودکی و نوجوانی خوبی نداشته و درگیر تردیدهاست و این مساله در تصمیمات، خودگویه‌ها و پریشانی‌هایش حس می‌شود. این مساله راجع به دیگر شخصیت‌ها، هر چند فرعی، نیز به چشم می‌خورد و نویسنده به نحوی با کمک کلمات و توصیفات آن‌ها را متمایز کرده است.
140 views08:52
باز کردن / نظر دهید
2022-07-24 10:06:58
مجبور شدم لب‌هایم را روی هم بفشارم تا عشقم را فریاد نزنم. فکر کردم باید صبر کنم تا اول او بگوید. اگر او هم داشت عاشقم می‌شد، می‌خواستم خودش به این نتیجه برسد؛ نه صرفاً به این خاطر که من ابراز علاقه کرده‌ام.

صدای آرچر
میا شریدن
منا اختیاری
نشر آموت

https://aamout.ir/

@aamout
147 viewsedited  07:06
باز کردن / نظر دهید
2022-07-23 18:00:23 درباره‌ی بخش دوم سوال‌تان هم می‌توانم بگویم آنچه در ظاهر مشخص است، ژاپن نیز همچون بسیاری از کشورهای 

در «پلیس حافظه» گرایش بیشتر به سوی فانتزی و به اعتقاد بعضی، سورئالیسم است. به اعتقاد من اوگاوا نویسنده‌ای است که سبک و لحن خاص خودش را دارد.

دیگر به ویژه پس از جنگ جهانی دوم، به شدت مورد تهاجم فرهنگی غرب قرار گرفته است؛ اما نوعی ناسیونالیسم و عرق ملی سبب شده است ژاپنی‌ها تا حد زیادی نسبت به فرهنگ و سنت‌های خود وفادار بمانند و این موضوع را می‌توان به سادگی در ادبیات و سینمای این کشور شاهد بود.
 
ژاپن در بحث اهمیت به ادبیات و کتاب چه‌قدر با سایر کشورها به‌خصوص کشورهای آسیایی تفاوت دارد؟
پیشرفت در امور مختلف بدون اهمیت‌دادن به فرهنگ امری غیرممکن است. در تمامی جوامع پیشرفته، رشد تکنولوژی و فرهنگ هم‌تراز رخ می‌دهند. ژاپن کشوری است که در آن، بیست‌وپنج درصد از افراد هر روز مطالعه می‌کنند و این کشور بعد از آمریکا، چین و انگلستان رتبه‌ چهارم را در جدول تعداد کتاب‌های چاپ‌شده در یک سال به خود اختصاص داده است. بنابراین می‌توان گفت ژاپنی‌ها علاقه‌ی بسیار زیادی به مطالعه دارند.
 
درباره لحن روایت اوگاوا نظرهای متفاوتی وجود دارد؛ شما داستان‌نویسی او را نزدیک به کدام جریان ادبی یا حتی یک نویسنده مطرح می‌دانید؟
بیشتر منتقدان نثر و لحن خانم اوگاوا را نزدیک به موراکامی دانسته‌اند؛ اما برای قضاوت در این مورد صرف پنج اثر ترجمه‌شده به زبان انگلیسی احتمالاً کافی نیست. به غیر از سه کتابی که من از این نویسنده ترجمه کرده‌ام دو اثر دیگر، یک رمان تحت عنوان «هتل آیریس»، و یک مجموعه داستان با عنوان «استخر»، به انگلیسی ترجمه شده‌اند؛ در حالی که در کارنامه‌ی نویسندگی خانم اوگاوا بیش از چهل اثر وجود دارد. بنابراین برداشت‌های من هم صرفا بر اساس همین چند اثر خواهد بود. نکته‌ اصلی در مورد آثار خانم اوگاوا پیروی از مکتب رئالیسم است. نوعی ادبیات رئالیستی که در مجموعه داستان «انتقام» یا رمان «هتل آیریس» به شدت با گوتیک ژاپنی مخلوط می‌شود؛ اما در «پلیس حافظه» گرایش بیشتر به سوی فانتزی و به اعتقاد بعضی، سورئالیسم است. به اعتقاد من اوگاوا نویسنده‌ای است که سبک و لحن خاص خودش را دارد.

«پلیس حافظه» را در چند کلیدواژه برای مخاطبان توصیف کنید.
رمان پادآرمانشهری، پیرنگ فرعی تنیده در پیرنگ اصلی و داستانی با پیرنگی کاملاً خطی.  
 
این اثر از نسخه انگلیسی ترجمه شده است؛ اما برای این‌که فضای داستان به درستی منتقل شود چه‌قدر نیاز است 

برای ما ایرانی‌ها فرهنگ مردم ژاپن تا حدی دارای عناصر آشناست و گاه حتی مشابهت‌های فرهنگی بسیاری نیز وجود دارد؛  مانند امر اهمیت خانواده. شاید اگر قرار بود اثری از ادبیات آفریقا یا آمریکای لاتین را ترجمه کنم با چالش‌های بیشتری مواجه می‌شدم.

که مترجم با فضای سرزمین نویسنده آشنا باشد؟ تجربه شما در ترجمه این آثار چه بوده است؟
اساسا یکی از موضوعات مهم در مطالعات ترجمه، به‌ویژه در زمینه‌ ترجمه متون ادبی، آشنایی مترجم با فرهنگ کشوری است که قصد دارد اثری از ادبیات آن کشور را به زبان دیگری ترجمه کند. ژاپن به دلیل پیشرفت‌هایی که در زمینه‌های مختلف داشته است، همیشه موفق شده است به خوبی فرهنگ خود را به ملل دیگر معرفی کند. این امر نیز به واسطه‌ ادبیات و سینمای قوی این کشور میسر شده است. بنابراین برای ما ایرانی‌ها فرهنگ مردم ژاپن تا حدی دارای عناصر آشناست و گاه حتی مشابهت‌های فرهنگی بسیاری نیز وجود دارد؛ مانند امر اهمیت خانواده. شاید اگر قرار بود اثری از ادبیات آفریقا یا آمریکای لاتین را ترجمه کنم با چالش‌های بیشتری مواجه می‌شدم؛ اما در مورد آثار خانم اوگاوا خوشبختانه مشکل خاصی برای ترجمه نداشتم. پیشتر در زمینه‌ ادبیات چین هم اثری را از سو تونگ با عنوان «زن دیوانه روی پل» ترجمه کرده بودم و در مورد آن اثر هم تجربه مشابهی داشتم.
 
جهانی‌شدن چه‌قدر بر سبک نویسندگی داستان‌نویسان ژاپنی تأثیر گذاشته است؟ آیا تلاش می‌کنند ژانرهای پرطرفدار جهانی را به سبک آثار مشهور بنویسند یا فرم و لحن ویژه خود را پیدا کرده‌اند؟
طبیعی است که زندگی صلح‌آمیز در کنار ملل دیگر سبب شده است، ادبیات ژاپن نیز فارغ از هر نوع دگماتیسم ناسیونالیستی خود را مبدل به ادبیاتی جهانی کند. همواره معتقدم تجربه‌های زیستی گوناگون می‌توانند افق‌های گوناگونی را برای پرواز تخیل نویسنده و هنرمند به وجود بیاورند. دوستی با سایر کشورها، باز بودن درهای کشور به روی مهمانان خارجی و مسائلی از این دست سبب شده است نوع نگاه نویسندگان ژاپنی مبدل به نگاهی جهانی شود. همین موضوع نیز موجب استقبال جهان از ادبیات این کشور شده است.

@aamout

https://www.ibna.ir/fa/longint/322003
152 views15:00
باز کردن / نظر دهید