آدرس کانال:
دسته بندی ها:
دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین:
2.76K
توضیحات از کانال
وبگاه:
http://anjomanvirastar.ir/
نشانی: تهران، خیابان خرمشهر، خیابان صابونچی (مهناز)، کوچۀ دهم، پلاک ۴، واحد۱
تلفن: ۸۸۵۱۴۶۱۴
ارتباط با مدیر گروه:
@Anjomanvirastar
رایانامه (ایمیل):
anjoman.virastar@gmail.com
اینستاگرام:
@anjomanvirastaran
Ratings & Reviews
Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.
5 stars
0
4 stars
2
3 stars
0
2 stars
1
1 stars
0
آخرین پیام ها 3
2022-07-24 14:48:28
کتابهای پرفروش فهیمه شانه
«به قلههای موفقیت دست پیدا کنیم»، «هفت گام اسرارآمیز رسیدن به ثروت و خوشبختی»، «رئیس خوبی باشیم»، «سرمایهدار شویم»، «به آرامش روح برسیم»...
عناوینی اغواگر روی جلد کتابها برای جلب مخاطبان؛ کتابهایی که با چند نکتۀ کلی و چند تمرین عملی مخاطب را، با تکرار جملۀ «من میتوانم»، تهییج میکنند. این کتابها هر روز در بازار نشر بیشتر میشوند و ناشرانشان ترجیح میدهند کیفیت محصول پرفروششان را ارتقا بخشند یا دستکم غلطهای املایی و تایپی را از متن بزدایند و، برای جلب مخاطب، اسم ویراستار را در صفحۀ حقوقی آن بیاورند و بدینترتیب پای ویراستار هم به روند تولید این کتابها باز میشود. اما آیا ویراستار حرفهای و باتجربه حاضر است ویرایش این کتابها را به عهده بگیرد؟ از طرف دیگر باید پرسید ناشر از ویراستار چه توقعی دارد و چه دستمزدی برای او در نظر میگیرد؟ چند ویراستار حاضرند متنهایی از این دست را تا حد بازنگاری یا بازترجمه ویرایش كنند؟
بسیاری از این آثار ترجمهاند و مترجمان آن نیز نوقلماند و ناآشنا با ساختار زبان فارسی؛ و متن حاصل متنی ناسالم و پیچیده و دیرفهم است و ویراستار است که باید تمام مشکلات آن را حل کند. چیزی که ممکن است ناشر آن را درنیابد و نخواهد دستمزدی درخور برای ویراستار در نظر بگیرد. هدف ناشر، بنابر راهکارهای کسبوکار و بازاریابی، تولید آثاری پرسود، براساس نیاز بازار و برای مخاطبان عمومی است، پس در این روند هر چه بتواند هزینهها را کمتر میکند؛ پس ویراستار حرفهای را به کار نمیگیرد، چون نمیخواهد هزینههای اولیه را بالا ببرد و از نظر او همین که متن قابل فهم باشد کافی است و توقعش از ویراستار در حد اصلاحات صوری و موارد زبانی به قول معروف «گلدرشت» است.
ویراستارانِ مستقل در پذیرفتن یا نپذیرفتن هر متن و نوع تعامل با ناشر و پدیدآورندۀ آن مختارند اما، فارغ از هرگونه ارزشگذاری، میبینیم که نیمی از گرمی بازار نشر را متونی از این دست گرفته است و زبانِ ناسالم بسیاری از این کتابها به زبان عموم کتابخوانها بدل شده است، و میبینیم که خوانندگان این کتابها روزبهروز، به پیروی از شرایط روز، بیشتر میشوند و خواندن آنها را توصیه میکنند و گاه به هم هدیه میدهند و تبلیغشان میکنند و این کتابها را به چاپهای متعدد میرسانند. وقتی میبینیم این کتابها پلههای اول کتابخوانی عدهای از مخاطباناند و بسا که پلی برای گذر آنها به کتابهای مهمتر و جدیتر باشند، باید پرسید مسئولیت ویراستاران در ویرایش این آثار پرفروش تا چه حد است و چگونه میتوان برای بهبود زبان و محتوای آنها کاری کرد؟
665 views11:48
2022-07-24 14:48:06
503 views11:48
2022-07-20 14:56:39
https://www.instagram.com/p/CgO7HX3MAHf/?utm_source=ig_web_copy_link
782 views11:56
2022-07-19 14:37:22
پیرامتن در ترجمه و مقایسۀ پانویسهای دو ترجمه از یک اثر تِری ایگلتون حسن هاشمی میناباد | منتشرشده در:
جهان کتاب، سال بیست و یکم، شمارۀ ۹ | ۱۳۹۵
در این مقاله ابتدا ترجمۀ پژوهشمدار را معرفی میکنم و آنگاه به پیرامتن در ترجمه میپردازم. پیرامتن در ترجمه عبارت است از پیشگفتار، مقدمه، پانویسها و پینویسها و مانند آن که مترجم برای روشن کردن متن، رفع مشکلات آن، زدن پلی بین زبان و فرهنگ مبدأ و مقصد و آسان کردن کار برای مخاطبانش به اثرِ ترجمهشده اضافه میکند. مهمترین اینها مقدمۀ مترجم و پانویسها هستند و پانویس رایجترین آنهاست. پس از بحث کلی دربارۀ انواع پیرامتن در ترجمه، بایدها و نبایدهای درج پانویسها و پینویسها آمده و سپس پانویسهای دو ترجمه از یک اثرِ تریایگلتون (چگونه باید ادبیات بخوانیم؛ آثار ادبی را چگونه باید خواند؟) بررسی شده.
متن کامل مقاله را اینجا بخوانید.
https://anjomanvirastar.ir/7044-2/
1.4K viewsedited 11:37
2022-07-17 14:43:53
سخنی با ویراستاران
اصغر مهرپرور | منتشرشده در خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران | شمارۀ ۷ | خرداد ۱۴۰۰
تصمیم داشتم و از من خواسته شده بود که دربارۀ تجربههای پنجاه و چندسالهای که بهعنوان خادمی بسیار کوچک در نشر ایران فعالیت داشتهام و دارم مطلب کوتاهی بنویسم، اما با توجه به تغییرات و پیشرفتهایی که در صنعت نشر و حتی ویرایش به وجود آمده به این نتیجه رسیدم که بیان تجارب من و امثال من که مربوط به دهههای چهل و پنجاه میشوند کهنه و خالی از لطف است و کمکی به همکاران تازهوارد در صنعت نشر نمیکند. بنابراین بهتر دیدم روی سخنم با ویراستاران باشد. البته ویراستارانی که اخیراً دورۀ نگارش و ویرایش انجمن صنفی ویراستاران را زیر نظر استادان مجرب گذراندهاند.
برای ویراستار شدن گذراندن کلاس کافی نیست. شما گام اول را برداشتهاید و برای رسیدن به قلۀ رفیع ویراستاری راه درازی در پیش دارید. ضربالمثلی چینی میگوید: «هر راه دشوار و صعبالعبوری با قدم اول آغاز میشود.» پس برای رسیدن به آن قله، گام بعدی «عشق و علاقه» به این «هنر» است؛ یعنی این شغل «عاشق» میطلبد. و لازمۀ کار دقت در حد وسواس، مطالعۀ مستمر در زمینههای مختلف و ویرایش آثار مرتبط با دانش و رشتۀ تحصیلی خودتان است. نکتۀ دیگری که هر ویراستار باید پایبند به آن باشد و بهمنزلۀ یک اصل بپذیرد «محرم» نویسنده و مترجم بودن است. به قول استاد احمد سمیعی گیلانی: ویراستاران بایستی همچون پزشکان باشند که بر اساس «سوگند بقراط» محرم بیمارانشان هستند و حق ندارند راز و رمز بیمارانشان را فاش کنند و موظفاند لغزشهای نویسندگان و مترجمانی که آثارشان را در دست ویرایش دارند، برای اظهار فضل و نشان دادن برتری خود فاش نکنند و به حیثیت شغلی و علمی آنها لطمه نزنند.
شاید بد نباشد از نابغۀ قرن و بزرگمرد ایراندوست، وطنخواه و فرهنگپرور، شادروان همایون صنعتیزاده، یاد کنم که مؤسسۀ انتشارات فرانکلین را در نیمۀ دوم دهۀ بیست خورشیدی تأسیس و همزمان اولین واحد ادیتوریال را با همکاری نخستین ادیتورهای نشر ایران، استادان منوچهر انور و سیروس پرهام، راهاندازی کرد و ثابت کرد ادیت (ویرایش) کتابها قبل از حروفچینی لازم و ضروری است و دیگر ناشرانِ آن زمان را به پیروی از این اصل تشویق کرد. به هر تقدیر، به شهادت همۀ دستاندرکاران نشر امروز ایران، همایون صنعتیزاده بنیانگذار نشر نوین ایران است و همو بود که نشر ایران را از بازار بینالحرمین تهران و خیابان ناصرخسرو به مرکز تهران، یعنی خیابانهای شاهآباد (جمهوری) و شاهرضا (انقلاب اسلامی)، منتقل کرد و میتوان گفت که نشر ایران را دگرگون کرد. بنابراین بر همۀ نویسندگان، مترجمان، شاعران، ویراستاران، ناشران، چاپخانهداران و آنانی که در صنعت نشر ایران دستی دارند واجب است که همواره دستورالعملها و عملکرد همایون صنعتیزاده را سرلوحۀ کارهای خود قرار دهند و نام او را برای همیشۀ روزگار زنده نگه دارند. روحش شاد و یادش گرامی.
758 views11:43
2022-07-17 14:43:19
https://www.instagram.com/p/CgHLFaqKsYb/?igshid=YmMyMTA2M2Y=
532 viewsedited 11:43
2022-07-13 15:16:00
دومین دورۀ جامع نگارش و ویرایش متون کودک و نوجوان (برخط)
شرکتکنندگان بهتر است دورۀ جامع نگارش و ویرایش انجمن یا سایر دورههای معتبر را گذرانده باشند.
تعداد جلسات: ۸۶ جلسه (۱۷۲ ساعت)
شروع: مرداد ۱۴۰۱
روزهای فرد
ساعت: ۱۶ تا ۱۹:۳۰
برای کسب اطلاعات بیشتر شمارۀ واتسپ زیر پیام بدهید.
۰۹۳۹۶۵۴۴۷۹۸
3.9K viewsedited 12:16
2022-07-12 15:20:15
پرسشی از حال ویرایش
گفتوگویی دربارۀ ویرایش کتابهای ادبی کودک و نوجوان | منتشرشده در: جهان کتاب، سال چهاردهم، شمارۀ ۱۰-۱۲ | ۱۳۸۸
بعد از گذشت سالها، هنوز جایگاه ویرایش و ویراستار در کتابهای ادبی ما روشن نیست. این بلاتکلیفی در حوزۀ کودک و نوجوان گاهی بیشتر از حوزۀ بزرگسال است، بهخصوص که برای صحبت در اینباره به تعداد انگشتان یک دست هم اسم به ذهنت نمیرسد. اما این فکر که «به هر حال باید از جایی شروع کرد» ما را بر آن داشت میزگردی با موضوع ویرایش کتابهای ادبی حوزۀ کودک و نوجوان برگزار کنیم؛ باشد که حداقل به طرح سؤالاتی در این زمینه دست زده شود و پلهای ساخته شود برای رسیدن به سطوح بالاتر.
شیوا حریری و علیاکبر میرجعفری دو ویراستاری بودند که در این گفتوگو حضور یافتند و به بحث دربارۀ مبانی نظری و تجربی ویراستاری ادبیات کودک و نوجوان پرداختند...
متن کامل مقاله را در وبگاه انجمن صنفی ویراستاران مطالعه کنید.
https://anjomanvirastar.ir/7010-2/
742 views12:20
2022-07-11 15:46:17
پیام خانم گلی امامی در پایان مراسم جشن زادروز ایشان در دفتر انجمن صنفی ویراستاران. | ۱۶ تیر ۱۴۰۱
711 viewsedited 12:46
2022-07-09 10:12:10
درگذشت ناباورانۀ دکتر
حسن ذوالفقاری، پژوهشگر برجسته و استاد گرانقدر، را به جامعۀ فرهنگی ایران تسلیت میگوییم و برای بازماندگان و یاران ایشان صبر آرزو میکنیم.
هیئتمدیرۀ انجمن صنفی ویراستاران
#حسن_ذوالفقاری #تسلیت
1.5K views07:12