Get Mystery Box with random crypto!

شکستِ آینه

لوگوی کانال تلگرام mohsensalahirad — شکستِ آینه ش
لوگوی کانال تلگرام mohsensalahirad — شکستِ آینه
آدرس کانال: @mohsensalahirad
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 133
توضیحات از کانال

دیوار افاضات اضافات
ایمیل: m.ucqar@gmail.com

Ratings & Reviews

2.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

1


آخرین پیام ها

2022-07-24 23:11:35
انیمیشن کوتاه هفت شهر [یا هفت شهر عشق]
محصول ۱۳۵۲

طراح و کارگردان: علی‌اکبر صادقی
سناریست: فیروز شیروانلو
نگارندۀ گفتار به‌شعر: م. آزاد
گوینده: احمد شاملو
آهنگ‌ساز: شیدا قره‌‌چه‌داغی
تهیه‌کننده: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان


@mohsensalahirad
33 views20:11
باز کردن / نظر دهید
2022-07-22 21:06:38 تا کی؟



تا زمانی که راه می‌بینی
یا به شمعی که آفتابِ بلند
یا چراغی که چشمۀ دربند
یا امیدی که مهربانی را
با نگاهِ تو می‌زند پیوند


43 views18:06
باز کردن / نظر دهید
2022-07-22 18:37:03
□ صدانو

در قلب اروپا طوفانی برپاست که تا جزیرهٔ سیسیل می‌رسد، طوفانی که نظمی کهن را به لرزه می‌اندازد. امواج #انقلاب_فرانسه به دروازه‌های سیسیل رسیده و اشراف به‌دنبال جلوگیری از نفوذ آن به منطقه هستند. والی فرهیختهٔ سیسیل می‌کوشد که بساط دستگاه #تفتیش_عقاید را از سیسیل جمع کند؛ اما درباریان حضور او را برنمی‌تابند و کتاب‌سوزان راه می‌اندازند. در این کارزار، کشیش دن جوزپه ولابه‌شیوه‌ای غریب با این حاکمیت دسیسه‌باز می‌ستیزد؛ می‌کوشد #تاریخ را دوباره بسازد و گذشته‌ای را جعل کند به‌هوای آینده‌ای. مأمور می‌شود کتابی که خودش ادعا کرده مربوط به تاریخ #سیسیل است را از زبانی که نمی‌داند ترجمه کند. این‌گونه، با اسقف رفت‌وآمد می‌کند، به دربار راه می‌یابد، با اشراف نشست‌وبرخاست پیدا می‌کند. اشراف از بیم برملا شدن پیشینهٔ زمین‌خواری‌شان هرکاری می‌کنند که جوزپه را به زندان بیندازند. این جعل کتاب به‌مرور و با تحول روحی او به کاری هنرمندانه بدل می‌شود ...

□ طوفان در مرداب | لئوناردو شاشا | ترجمهٔ مهدی سحابی | نشرنو، ۲۰۷ صفحه، ۶۰,۰۰۰ تومان#صدانو.

این اثر را می‌توانید از وب‌سایت نشرنو و کتاب‌فروشی‌ها تهیه کنید.

@nashrenow
39 views15:37
باز کردن / نظر دهید
2022-07-20 16:46:06


خیراندیشان دروغ می‌گویند
شر آن‌همه هم که فکر می‌کردیم
دور از رَه و رسمِ راست‌کیشان نیست


51 views13:46
باز کردن / نظر دهید
2022-07-20 08:15:00
پیرامتن در ترجمه و مقایسۀ پانویس‌های دو ترجمه از یک اثر تِری ایگلتون

حسن هاشمی میناباد | منتشرشده در: جهان کتاب، سال بیست و یکم، شمارۀ ۹ | ۱۳۹۵

در این مقاله ابتدا ترجمۀ پژوهش‌مدار را معرفی می‌کنم و آن‌گاه به پیرامتن در ترجمه می‌پردازم. پیرامتن در ترجمه عبارت است از پیشگفتار، مقدمه، پانویس‌ها و پی‌نویس‌ها و مانند آن که مترجم برای روشن کردن متن، رفع مشکلات آن، زدن پلی بین زبان و فرهنگ مبدأ و مقصد و آسان کردن کار برای مخاطبانش به اثرِ ترجمه‌شده اضافه می‌کند. مهم‌ترین این‌ها مقدمۀ مترجم و پانویس‌ها هستند و پانویس رایج‌ترین آن‌هاست. پس از بحث کلی دربارۀ انواع پیرامتن در ترجمه، بایدها و نبایدهای درج پانویس‌ها و پی‌نویس‌ها آمده و سپس پانویس‌های دو ترجمه از یک اثرِ تری‌ایگلتون (چگونه باید ادبیات بخوانیم؛ آثار ادبی را چگونه باید خواند؟) بررسی شده.

متن کامل مقاله را اینجا بخوانید.
https://anjomanvirastar.ir/7044-2/
55 views05:15
باز کردن / نظر دهید
2022-07-16 20:28:08


عطسۀ آب چون که بود، حباب
با یکی عطسه باز شد همه آب
اولش عطسه آخرش عطسه
بود بینِ دو عطسه بی‌تب‌وتاب

«می‌کنم برخلاف باد آباد
هر چه خشکی به‌لطفِ این دمِ ناب»
‏در دلِ پُرهوا هوس می‌پخت
تا نسیمی گذشت گشت خراب

نگران زاد و چشم بود همه
باز مرگش ربود همچون خواب
ای‌بسا عمرِجاودان‌خواهی
که همه عمر عطسه بود و حباب


78 viewsedited  17:28
باز کردن / نظر دهید
2022-07-15 15:37:26

دوستانِ ویراستارِ جویای کار از سر زدن به وبگاه‌های زیر غافل نشوند:


ای‌استخدام
جابینجا
جاب‌ویژن

83 views12:37
باز کردن / نظر دهید
2022-07-13 22:23:13


اگرچه سخت شکسته‌ست بالِ فریادت
شکوهِ اوجِ رهایی نرفته از یادت
غمی که پایِ تو را بسته با طنابِ سکوت
نشسته بر سرِ آوازهای آزادت
چنین‌که کلبۀ مخروبۀ کلاغانی
چگونه زار نگریم به یاد آبادت؟
دریغ آتشِ عشقی که در مصافِ جنون
فروختی به فریبیّ و داد بر بادت!
هنوز خاکِ تو بویِ امید می‌شنود
که لب به نغمه گشاده‌ست جانِ آزادت.


82 views19:23
باز کردن / نظر دهید
2022-07-09 07:46:12 برای ویراستاری باید چه کتاب‌هایی را مطالعه کرد؟

سیداحمدرضا قائم‌مقامی، ضمن بررسی ویژگی‌های ویراستار خوب، از گروه‌هایی که نثر فارسی زیر سیطرهٔ آن‌هاست می‌گوید.

به‌گزارش ایسنا، این مدرس زبان و ادبیات فارسی، در یادداشتی که با عنوان «ویراستار خوب» نوشته، آورده است:

«من چون خود سال‌هایی از عمرم را صرف ویرایش کرده‌ام و در جاهایی که کار کرده‌ام در ساختن معیارهای ویرایش بی‌اثر نبوده‌ام شاید حق داشته باشم در این باره سخنی بگویم. ویراستار امروزی، یعنی ویراستاری که به‌تقریب کم از پنجاه سال دارد، اگر می‌خواهد ویراستار خوبی باشد، جز آنکه باید از ذوق خداداد بهره داشته باشد و تمرین و ممارست در نوشتن را شغل خود کرده باشد، لازم است نوشته‌های بعضی معاصران را نیز خوانده باشد (معاصر را در معنای موسّع آن به کار می‌برم)، از آن جمله نوشته‌های این کسان را: ذکاءالملک فروغی، سعید نفیسی، مجتبی مینوی، پرویز خانلری، احسان یارشاطر که در نثر پیرو خانلری است، احسان طبری، به‌آذین، محمدعلی اسلامی، و در نثرهای کهنه‌گراتر بدیع‌الزمان فروزانفر و بعضی شاگردان او مانند عبدالحسین زرین‌کوب. از میان نوشته‌های قدما نیز باید متونی مانند قابوسنامه و کیمیای سعادت و گلستان و تاریخ بیهقی و، از میان نثرهای متکلف، کلیله و دمنه و مرزبان‌نامه و جهانگشای جوینی را در مطالعه گرفته باشد تا هم ساختارهای دستوری کهن به دستش بیاید و هم در لغت و استعمال بجای آن به‌واسطۀ ممارست اندوخته‌ای فراهم کند و ذخیره‌ای بسازد.

راست است که زبان تحول می‌یابد، ولی انقطاع یکباره از آنچه تا همین چند سال اخیر معیار فصاحت و بلاغت و زیبایی بوده نیز روا نیست. علی‌الخصوص بنا نیست جوانی بیست‌وچندساله که عمدهٔ مشغولیت او با رمان‌های غربی و ترجمه‌های آنها بوده و ناگزیر ذوق و سلیقه‌اش تحت‌تأثیر همین نوشته‌ها شکل گرفته در نوشتهٔ هر کسی تصرف کند و آنچه را نمی‌شناسد و در محدودهٔ دانسته‌های او نیست تغییر دهد. اساساً منطقی نیست که از فردی هفتادساله که تربیت و تحصیل او در دوره‌ای دیگر بوده بخواهیم مانند چهل‌سالگانِ بریده‌ازگذشته بنویسد و هیچ منطقی نیست که همه به‌شیوه‌ای شبیه به هم بنویسند و تازه این شیوه را نیز همین جوانان تعیین کنند.

امروز نثر فارسی زیر سیطرهٔ چند گروه است: ژورنالیست‌هایی که گاه به دانشگاه‌ها نیز راه یافته‌اند؛ بعضی استادان دانشگاه که ذات‌های نایافته‌ازهستی‌بخش‌اند؛ جماعتی که به‌برکت آموزش‌وپرورش عمومی باسواد شده‌اند و خود را به مجرد باسواد شدن محق در نوشتن دانسته‌اند؛ و مترجمان و ویراستاران رمان‌های غربی که، علاوه‌بر اغلاط پرشمار لغوی و دستوری، نوعی احساساتیگری را نیز وارد نثر معاصر کرده‌اند و شمار باسوادان آنها به نسبت با نسل‌های پیشین (مانند ابولحسن نجفی و منوچهر بدیعی و نجف دریابندری و سروش حبیبی) البته اندک است. بر ویراستار خوب است که آنچه را در اینجا گفته شده پیروی کند تا زبان فارسی از زیر سیطرهٔ این طوایفی که گفتیم اندکی خارج شود، ولی وقتی که به حافظهٔ خود رجوع می‌کنم، افراد زیادی بر خاطرم نمی‌گذرد.

با وجود مخالفتی که در بین نسل جوان با درگذشتگان و نویسندگان و ویراستارانی که در سنین پیری‌اند شایع است، هنوز هم یک راه توفیق در نوشتن انشای خوب پیروی از همین نسل است که مع الأسف منهم من قضی نحبه و منهم من ینتظر

‌https://www.isna.ir/news/1401041711838/%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D9%88%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%DA%86%D9%87-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%87%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%D8%B1%D8%A7-%D9%85%D8%B7%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%87-%DA%A9%D8%B1%D8%AF
720 viewsedited  04:46
باز کردن / نظر دهید
2022-07-05 08:20:11 https://anjomanvirastar.ir/nerkhname/
109 views05:20
باز کردن / نظر دهید