Get Mystery Box with random crypto!

⁠هدف کتاب نخستین درس‌های عملی ترجمه و ارائه‌ی الگوهای دستوری و | Rahnama ELT

⁠هدف کتاب نخستین درس‌های عملی ترجمه و ارائه‌ی الگوهای دستوری و معنایی برای ترجمه از انگلیسی به فارسی است. این کتاب، آموزش گام‌به‌گام ترجمه نیست، پس توقع نمی‌رود که در آن جزءبه‌جزء اجزای جملات تجزیه و تشریح شوند. کتاب نخستین درس‌های عملی در ترجمه عمدتاً برای سطوح متوسط به بالا نوشته‌شده ‌است و در آن سعی شده تا مقولات و زیرساخت‌های دستوری مهم زبان انگلیسی و نقش و کاربرد برخی از واژگان و همچنین عبارات و الگوهای مهم ساختاری را برای دانشجو تحلیل کند. این کتاب سعی در تفهیم و ترسیم یک تصویر روشن و قابل‌فهم برای دانشجویان با تشریح مسائلی مانند عناصر مهم دستوری، ساختاری و واژگانی با پشتوانه‌ی مثال‌های متعدد دارد و می‌توان ادعا کرد در این امر موفق بوده ‌است. دلیل تشریح و تحلیل مسائل ذکرشده این است که در ساختار زبان انگلیسی عناصر و الگوهایی وجود دارند که اگر کاربرد و مفهوم آن‌ها به‌درستی درک نشود، می‌تواند هنگام ترجمه، در جمله گره ایجاد کنند و معنای آن را با ابهام مواجه سازد. هدف این کتاب عمدتاً آموزش گشودن این گره‌ها به دانشجویان است. مطالعه‌ی این کتاب معمولاً به دانشجویان رشته‌ی مطالعات مترجمی توصیه می‌شود، زیرا همان‌طور که بالاتر هم ذکر شد این کتاب سبب می‌شود مترجم تبحر بیشتری در ترجمه کلمات و رفع ابهام جملات داشته ‌باشد. ترجمه یک امر تخطی ناپذیر است و افرادی که این وظیفه را بر گرده می‌گیرند، باید علم خود را با مراجعه به منابع معتبر و متفاوت بالابرده تا بهترین ترجمه‌ی ممکن را ارائه دهند. درباره‌ی سایر موضوعات این حوزه بین علمای این رشته -به‌جز اینکه مترجم باید بر زبان مبدأ و مقصد اشراف کامل داشته باشد- اشتراک نظر چندانی وجود ندارد. اشراف بر زبان مبدأ و مقصد تنها دانش قواعد و کلمات نیست بلکه شناخت جزئی‌ترین نکات زبان مورد ترجمه، ازجمله مسائلی مانند شناخت ساختار جملات و کلمات، ضروری و حیاتی می‌نماید.