Get Mystery Box with random crypto!

علی‌اصغر سیدآبادی

لوگوی کانال تلگرام seidabadii — علی‌اصغر سیدآبادی ع
لوگوی کانال تلگرام seidabadii — علی‌اصغر سیدآبادی
آدرس کانال: @seidabadii
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 1.09K
توضیحات از کانال

درباره همه چيز از جمله فرهنگ و سياست و
زندگی
aliseidabadi.ir

Ratings & Reviews

2.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

2

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها

2022-09-01 12:46:23 هرکسی را با خاطره‌ای به یاد می‌آوریم که چه بسا در زندگی ا‌و حتی نقطه‌ای کمرنگ هم نباشد. من در نوجوانی و جوانی مجله‌خوان حرفه‌ای بودم و از اولین شماره‌ی گردون خواننده‌اش بودم. سمفونی مردگان را هم خوانده بودم -که در همه‌ی این سال‌ها در صدر پرفروش‌هاست- و متنی از او در مجله‌ی ویژه جشنواره موسیقی فجر درباره‌ی خانواده‌ی کامکارها که هنوز به یادش دارم، اما عباس معروفی را همیشه ایستاده در گوشه‌ی غرفه‌ی مجله‌ی گردون به یاد می‌آورم، در نمایشگاه مطبوعات نمی‌دانم چه سالی از دهه‌ی ۷۰ که مرا -که دانشجویی جوان بودم- در اولین مصاحبه‌‌ام جدی‌ گرفته بود و به پرسش‌های مثلا چالشی‌ام- که الان برایم خنده‌دار است- جواب می‌داد که برای کار کلاسی استاد فرقانی بود.
آن روزها فهرستی از کتاب‌های انتشارات برگ ( ناشر وابسته به حوزه‌ی هنری که مدیرش سید مهدی شجاعی بود.) پیدا کرده بودم که کتاب سمفونی مردگان عباس معروفی هم میانش بود و توزیع می‌کرد و‌باعث تعجبم بود که حوزه‌ هنری کتاب معروفی را توزیع کند و شنیده بودم که معروفی با یکی از چهره‌های آن روزها پر سر و صدایی که علیه روسنفکران می‌نوشت و من هم بفهمی نفهمی متن‌هایش را با ولع می‌خواندم، رفاقتی دارد.
همین‌ها را می‌پرسیدم‌ و او آن قدر مرا جدی گرفته بود که به همه‌شان جواب می‌داد و از جمله به رفاقتش با آن آدم که از لوطی‌گری‌اش تعریف می‌کرد و در عین حال انگار که درکش کند، می‌گفت: فلانی این جوریه که مشروب بخواد می‌آد پیش من و می‌گه حاجی فلان می‌خواست چیزی علیه‌ات در مجله‌اش بنویسه و من نذاشتم و تریاک بخواد می‌ره پیش فلانی و می‌گه معروفی می‌خواست چیزی علیه‌ت بنویسه، من نذاشتم و البته همه‌ی فلان‌ها در قول او اسم بودند.

درست است که جوان و‌ تازه‌کار بودم و می‌دانستم این چیزها احتمالا خیلی جذاب است، اما می‌دانستم برای استاد اخلاق‌گرایی مثل دکتر فرقانی از مسائل شخصی آدم‌ها ننویسم و مصاحبه را جوری تنظیم کنم که مثلا فرمان مصاحبه دست من است و سوال‌هایم خیلی چالشی است.
بعد که مصاحبه را در کلاس خواندم و به‌به و چه‌چه شنیدم، عذاب وجدان گرفتم که در تنظیم مصاحبه صداقت به خرج نداده‌ام، اما خودم را این جوری دلداری دادم که این که قرار نیست چاپ شود و به خودم قول دادم که بعدها هرگز این کار را نکنم.
بعدها که معروفی در کنار گرفتاری‌هایش با حکومت و محکومیت و زندان، با گوشه و کنایه‌های بعضی هم‌صنف‌های هم‌فکرش هم رو به رو شده بود، همه‌اش فکر می‌کردم، راز موفقیت او در جلب نظر مخاطبان در آن سال‌ها همان رفتارش بود که تجربه‌اش کرده بودم.
# عباس_معروفی
192 viewsAli, 09:46
باز کردن / نظر دهید
2022-09-01 12:46:13
173 viewsAli, 09:46
باز کردن / نظر دهید
2022-08-20 00:15:11 پیشنهاد مستندی درباره کودتای ۲۸ مرداد

۳۵ سال پیش تیمی از بهترین مستندسازان انگلیسی مستندی سیزده‌قسمتی ساختند درباره افول امپراتوری بریتانیا در اواسط قرن بیستم. یکی از قسمت‌های این مستند به ماجرای ملی‌شدن صنعت نفت ایران و کودتای ۲۸ مرداد اختصاص داشت. در این مستند چند مقام و مامور سیاسی و امنیتی انگلیسی و امریکایی بی هیچ ابهام یا پرده‌پوشی اعلام می‌کنند که از یک موقعی به این نتیجه رسیدند که تا وقتی مصدق در قدرت باشد نمی‌توانند منافعشان از نفت ایران را تامین کنند و تصمیم می‌گیرند او را با کودتایی از کار کنار بگذارند. در واقع اول انگلیسی‌ها به این نتیجه رسیدند اما چون مصدق سفارتشان را بسته بوده اقدام مستقیم برایشان سخت بوده و به همراهی امریکا نیاز داشته‌اند. امریکا اول تمایلی به همراهی نداشته اما با روی کار آمدن دولت جمهوریخواه آیزنهاور در دی ماه ۱۳۳۱ (هفت ماه قبل از کودتا) ورق برمی‌گردد و انگلیس موفق می‌شود نظر مثبت امریکا را جلب کند. شاه هم جایی در همین مسیر راضی و همراه می‌شود. ماموران امریکایی و انگلیسی در این فیلم توضیح می‌دهند که چطور بین عواملشان در ایران پول پخش می‌کرده‌اند تا کودتا را انجام دهند.

می‌شود درباره سیاست نفتی مصدق یا تصمیمات سیاسی‌اش درباره انتخابات مجلس و رابطه‌اش با شاه بحث کرد، اما به نظرم یک چیز جای بحث ندارد، آن هم این‌که عده‌ای مستقیماً از امریکا و انگلیس پول گرفتند که دولت مصدق را سرنگون کنند و دولتی سر کار بیاورند که منافع انگلیس و امریکا را از نفت ایران تامین کند و شاه هم با همه این روند همراه بوده.

پیشنهاد می‌کنم ۵۰ دقیقه وقت بگذارید و ببینیدش.
186 viewsAli, 21:15
باز کردن / نظر دهید
2022-07-30 21:52:57
اشتغالِ ناچیزِ زنان مسئله فراموش‌شدۀ ایران

نسبت اشتغال زنان در ایران یکی از ضعیف‌ترین عملکردهای توسعه در دنیاست.
نسبت اشتغال زنان در ایران شبیه کشورهای جنگ‌زده‌ای مانند سوریه، عراق، افغانستان، یمن و فلسطین است.
در نابرابری جنسیتی اشتغال وضعیت از این هم بدتر است. مقدار این شاخص در ایران در برخی سال‌ها در پایین‌ترین جایگاه ممکن در آمارهای جهانی قرار دارد.
رشد نسبت اشتغال زنان ایران در نیمه دهه هشتاد به کلی شکسته شده است.

متن کامل مقاله علیرضا کدیور درباره اشتغال زنان در ایران و جهان را در وبسایت مجله مطالعه کنید:

d-mag.ir/p7475

@dmag_ir
----------------------------------------
در ضمن بخشی از داده‌های این مقاله نیز برای بررسی‌های بیشتر در لینک زیر در مدرسه پردازش و تحلیل داده دقیقه در دسترس قرار داده شده است:

d-learn.ir/p/employment-to-population-ratio-wb2020

@dlearn_ir
139 viewsAli, 18:52
باز کردن / نظر دهید
2022-07-30 18:18:55 فهرست چهل‌و‌یکم: بهترین کتاب‌های بهار ۱۴۰۰

لاک‌پشت پرنده فهرستی است از بهترین کتاب‌های هر فصل برای کودکان و نوجوانان. این کتاب‌ها را گروهی از نویسندگان، مترجمان و کارشناسان کتاب کودک و نوجوان با بررسی کتاب‌های هر فصل انتخاب می‌کنند.

لیست ضمیمه، فهرست کتاب‌هایی است که در بهار ۱۴۰۰ منتشر شده‌اند و به فهرست لاک‌پشت پرنده راه پیدا کرده‌اند. در این فهرست، اطلاعات نزدیک به صد کتاب آمده. کتاب‌ها بر اساس امتیاز مرتب شده‌اند. علاوه بر تصویر روی جلد و اطلاعات شناسنامه‌ای هر کتاب، می‌توانید واژگان کلیدی آن را هم ببینید و راحت‌تر انتخاب کنید. برای اطلاعات بیشتر این راهنما را بخوانید.

این فهرست را برای دیگران هم بفرستید تا با بهترین کتاب‌های کودک و نوجوان آشنا شوند. با مراجعه به سایت لاک‌پشت پرنده هم می‌توانید تمام فهرست‌ها را دریافت کنید.


@lakposhtparandeh
137 viewsAli, 15:18
باز کردن / نظر دهید
2022-06-04 13:46:41 روایت گاهشمارانه‌ی افول اجتماع در ایران

دکتر محسن گودرزی و دکتر عبدالمحمد کاظمی‌پور در این مقاله‌ی مهم با ارزیابی پژوهش‌ها و داده‌های کمی چند دهه‌ی اخیر ، نشان داده‌اند که جامعه‌ی ایران چگونه دچار تحول شده است.
خواندن این مقاله برای هر کس که می‌خواهد در ایران و یا برای ایران کاری کند، ضرورت دارد.
1.7K viewsAli, edited  10:46
باز کردن / نظر دهید
2022-05-29 19:38:53
از ما رمقی نمانده است ای ساقی!
از شادی ما نمانده چیزی باقی
انگار وطن تمام آبادان است
ماییم و برادران عبدالباقی
940 viewsAli, 16:38
باز کردن / نظر دهید
2022-05-10 10:46:50 https://www.sharghdaily.com/بخش-یادداشت-65/845777-نمایشگاه-کتاب-تهران-همچون-نهاد-اجتماعی
1.0K viewsAli, 07:46
باز کردن / نظر دهید
2022-03-11 21:51:55 فهرست چهلم: بهترین کتاب‌های زمستان ۱۳۹۹

لاک‌پشت پرنده فهرستی است از بهترین کتاب‌های هر فصل برای کودکان و نوجوانان. این کتاب‌ها را گروهی از نویسندگان، مترجمان و کارشناسان کتاب کودک و نوجوان با بررسی کتاب‌های هر فصل انتخاب می‌کنند.

لیست ضمیمه، فهرست کتاب‌هایی است که در زمستان ۱۳۹۹ منتشر شده‌اند و به فهرست لاک‌پشت پرنده راه پیدا کرده‌اند. در این فهرست، اطلاعات نزدیک به صد کتاب آمده. کتاب‌ها بر اساس امتیاز مرتب شده‌اند. علاوه بر تصویر روی جلد و اطلاعات شناسنامه‌ای هر کتاب، می‌توانید واژگان کلیدی آن را هم ببینید و راحت‌تر انتخاب کنید. برای اطلاعات بیشتر این راهنما را بخوانید.

این فهرست را برای دیگران هم بفرستید تا با بهترین کتاب‌های کودک و نوجوان آشنا شوند. با مراجعه به سایت لاک‌پشت پرنده هم می‌توانید هر چهل فهرست فصلی را دریافت کنید.

گروه داوری لاک‌پشت پرنده به رسم هر سال از خانواده‌ها دعوت می‌‌کند بهار را با عیدی دادن کتاب به کودکان و نوجوانان جشن بگیرند. لاک‌پشت پرنده همراه شماست تا بتوانید بهترین‌ها را برای عیدی دادن انتخاب کنید. با آرزوی سالی خوش و روزهایی روشن‌تر.

@lakposhtparandeh
891 viewsAli, 18:51
باز کردن / نظر دهید
2022-02-12 23:24:49 اول از همه از بهمن دارالشفایی و رویا مکتبی برای ادامه‌ی بحث سپاسگزارم.
شکی ندارم، استفاده از کتاب‌های ترجمه شده‌ای که متن اصلی‌شان هم در دسترس باشد، برای بچه‌های دو زبانه‌ای که در کشوری با زبان مبدا زندگی می‌کنند، تجربه‌ای امتحان پس داده و موفق است. بنابراین مثل هر آدمی که اندک عقلی داشته باشد، نمی‌توانم با آن مخالفت کنم. نکته‌ام نشاندن این تجربه به جای تجربه‌ی دشوار دیگری است که امتحانش را پس نداده است یا در امتحان نمره کافی نیاورده است. به نظرم این کتاب‌ها کار خود را می‌کنند و نمی‌توانند جایگزین کتاب ایرانی باشند، اما اینکه چرا کتاب ایرانی در چنین خانواده‌هایی علاقمندان زیادی ندارد، موضوعی است که اتفاقا باید بیشتر درباره‌اش صحبت کنیم تا ببینیم مشکل از کجاست و چگونه می‌توان حلش کرد.
قصدم از نوشتن این چند سطر دفاع از تالیف در برابر ترجمه نیست و در ارزش‌گذاری آثار ادبی به این دوگانه کلی اعتقادی ندارم و به گمانم این متن و این بحث درباره‌ی ارزش ادبی کتاب‌ها نیست، بلکه درباره‌ی یکی از کارکردهای کتاب‌های کودک و نوجوان است بیرون از خاستگاهشان.

بیرون رفتن آثار ادبی از خاستگاهشان بحث مهمی است. چه بخواهیم و چه نخواهیم، فراتر رفتن از خاستگاه برای ما در آغاز موضوعی حقوقی است. دست کم برای آثار ایرانی - به هر زبانی در داخل ایران منتشر شده باشد- چنین است و اولین مانع پیش روی آثار ایرانی همین‌جاست، اما این گیر و بند حقوقی آغازین، در متن‌های ما نیز تاثیر گذاشته است. نخستین تاثیرش این است که ما را به جهان سوم ادبیات کودک تبعید کرده است. آثار ما و نویسندگان ما وارد گفت‌وگوی جهانی نشده‌اند. در این گفت‌وگو است که ذهنمان مخاطبان تازه و مسایلشان را شناسایی می‌کند و با آنان وارد گفت‌وگو می‌شود، اما آیا ادبیات ما قابلیت حضور در این گفت‌وگو و به تبع آن در این بازار را ندارد؟ دست‌کم یک مثال در همسایگی‌مان داریم که نشان می‌دهد، حضور در این گفت‌وگو بیش از اینکه نیازی به تغییر در متن‌هایمان داشته باشد یا چنان که برخی می‌گویند، نیاز به کیفیت استاندارد آثار ادبی داشته باشد، نیازمند، تغییر نگاه در سیاست است.

اشتباه نشود به هیچ روی منکر نقش کیفیت نیستم، اما کیفیت در ادبیات بحثی پیچیده است. گاهی اگر ما اثری داشته باشیم که با معیارهای ادبی غالب ارزیابی پذیر نشود، آیا الزاما اثر نامناسبی است؟ آیا معیارهای ادبی نیز هم‌چون استانداردهای خودروسازی جهانشمول و مکانیکی است؟ مثلا هایکوی ژاپنی آیا با معیار شعر انگلیسی سنجیده می‌شود؟ کی و کجاست که به معیارهای ضعف و قوت ادبی اعتبار می‌دهد؟ غیبت ما در میدان گفت‌وگوی جهانی ادبیات کودک و نوجوان با آثارمان و فقدان تمرین و یادگیری در این میدان بخشی از مشکل ماست، اما این موضوع برای ما هم‌چنان که موضوعی است در حوزه‌ی ادبیات و فرهنگ و رابطه‌ی فرهنگی، موضوعی است در تجارت بین‌الملل و اگر اینجا می‌لنگیم به همان دلایلی است که در هزار جای دیگر می‌لنگیم. ادبیات کودک و نوجوان ترکیه در همسایگی ما را اگر دنبال کنید، هیچ چیزی برتر و بیشتر از ما ندارد، اما چندین برابر ما کتاب ترجمه شده در کشورهای دیگر دارد.
در کتاب‌های نویسندگان ترک هم اشیا و واژگان و فضاهایی می‌بینیم که در کشور مقصد نمی‌شناسند، اما یکی از کاربردهای ترجمه اتفاقا کسب همین شناخت‌هاست. من هنوز که هنوز است بعضی از آن صبحانه‌هایی را که در کتاب‌های کودکان ترجمه خوانده‌ام، نخورده‌ام و نمی‌دانم چیست، اما آیا آشنا نبودن با پودینگ و وافل و ساندویچ کره‌ی بادام زمینی و .... مانع آشنایی یکی مثل من با کتاب کودک شد یا جذاب‌ترش کرد که ببینم چیست؟ قندان و کتری را نمی‌داند چیست؟ کاری ندارد که پدر و مادر و بزرگتری که کتاب را می‌خوانند، هم می‌توانند توضیحش بدهند و هم می‌توانند تغییرش بدهند، کاری که ما برای بچه هایمان و خودمان می‌کنیم. مگر ما مدرسه‌ی جادوگری می‌شناسیم؟ مگر تجربه‌اش کرده‌ایم؟ مگر کسی با غول و اژدها و جن و پری زندگی کرده است که برایش فضای آشنا باشد؟ یکی از کارکردهای ادبیات آشنا کردن ما با دنیای دیگر است، دنیای دیگری در سرزمین خیال یا گوشه‌ای از آسیای مرکزی به اسم ایران.
به نظرم حذف کتاب‌های ایرانی به این بهانه از قفسه‌ی کتابخانه‌ی بچه‌هایی که یکی از والدینشان یا هر دو ایرانی است، پاک کردن صوت مسئله است، اما گفتن از دلایل و عللی که بچه‌ها دوست ندارند، گشودن راهی است که اتفاقا ادبیات کودک و نوجوان ما به آن نیاز دارد. من نویسند ممکن است کتاب‌هایی برای خوانندگان درون ایران نوشته باشم و در نوشتن کتاب‌هایم به هیچ خواننده‌ی دیگری فکر نکنم، اما این گفت‌وگو توجه مرا به کسانی جلب می‌کند که می‌توانند خوانده‌ی آثار من باشند، اما به دلایلی نیستند. به نظرم این دلایل قندان و کتری و قوری نیست، احتمالا چیزهای مهم‌تری است که باید از آنان گفت.








https://t.me/bahmanshafa/19114
882 viewsAli, 20:24
باز کردن / نظر دهید