2022-08-10 10:54:29
چکیدهای از آنچه در
کارگاه حضوری ترجمه
خواهید آموخت:
– فرق ترجمهٔ حرفهای با ترجمهای که
در کلاسهای دانشگاه یاد میدهند
– ویژگیهای مترجم حرفهای
– شاخصهای ترجمهٔ حرفهای
– عناصر فرازبانی در ترجمه
– عناصر فرهنگی در ترجمه
– گرتهبرداری معنایی و نحوی
– نمونهٔ ترجمههای مترجمان نامی
و شگردهایشان در ترجمه
– نقش ویرایش در ترجمه
– روشهای معادلیابی واژگانی و نحوی
– اُنس با نثر معیار و فصیح فارسی
– دامچالههایی در مسیر دشوار ترجمه
– آفتهای منجر به ترجمهٔ اشتباه یا ضعیف:
بیتوجهی به بافت کلام
چسبیدن به معنای اول واژه
دوری از عقل سلیم
بیاعتنایی به میل ترکیبی واژهها
وابستگی به فرهنگهای دوزبانه
افتادن در دام واژههای فریبکار
نداشتن تعریف درستی از ترجمه
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
از همین پنجشنبه
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
نامنویسی:
virastaran.net/tho
دوسه نفر جا هست.
#ترجمه
2.4K viewsedited 07:54