2022-08-28 11:12:32
کتابی که عکس جلد آن را بالا میبینید نوشتهی تی. جی. فیتیکیدِس است که مهمترین اشتباهات زبانآموزانِ انگلیسی را در قالب ۵۸۴ جمله نشان میدهد و تصحیحشدهی آنها را زیر جملهی غلط ذکر میکند و گاه توضیحی بر آن میافزاید.
فیتیکیدِس دانشوری یونانی بود که سالها زبان انگیسی را در مرکزی پیشدانشگاهی در نیکوزیا تدریس کرد.
این کتاب نخستینبار در سال ۱۹۳۶ به چاپ رسید و ویراست ششمش، که اکنون در بازار موجود است، در سال ۲۰۰۰ منتشر شد.
این کتاب را بهدرستی در بسیاری از آموزشگاهها و دانشگاهها در ایران در نقش منبعی کمکی برای مهارت نوشتن انگلیسی (writing) معرفی میکنند.
با مطالعهی دقیق این کتاب میتوان از بروز بسیاری اشتباهات در بیان انگلیسی جلوگیری کرد.
اما نکتهای که دربارهی این کتاب لازم است دانسته شود این است که فیتیکیدِس این کتاب را برای انگلیسیآموزان یونانی تدوین کرد، یعنی هدفش این بود که اشتباهاتی را که یونانیزبانان در انگلیسینویسی (یا انگلیسیگویی) مرتکب میشوند برطرف کند.
از این نظر، موارد نهچندان کمی تحت عنوان اشتباه در این کتاب آمده است که (احتمالاً فقط یونانیزبانان) بهدلیل ساخت زبانیشان ممکن است در انگلیسی مرتکب شوند، یعنی تداخلهایی که ساخت یونانی در بیان انگلیسیِ یونانیها ایجاد میکند و فارسیزبانان بهدلیل ساختِ نحوی یا معناییِ فارسیِ خود چنان جملههای اشتباهی را تولید نمیکنند.
چند مثال از کتاب:
It has cold this winter.
It’s cold this winter.
☜ در اینجا فرض بر این است که ممکن است انگلیسیآموز فعل have را برای بیان چنان مقصودی بهکار ببرد.
ولی میدانیم فارسیزبان از فعل ربطی «است» یا «بود» برای بیان این مفهوم استفاده میکند. به بیان دیگر، ساختِ زبان فارسی او را وا نمیدارد فعل «داشتن» را در این بافت بهکار ببرد.
…………….
She explained me the matter.
She explained the matter to me.
☜ فارسیزبان ممکن نیست در فارسی فعل توضیح دادن را در چنین ساختی بدون حروف اضافهی «به» یا «برای» بهکار ببرد. بنابراین، جملهی غلط بالا - که بدون حرف اضافه است - در بیان انگلیسیاش ایجاد نمیشود و از این نظر فارسی تداخل منفی در بیان انگلیسیاش نخواهد داشت.
…………………
You should keep your hands clear.
You should keep your hands clean.
☜ انگلیسیآموزِ ایرانی از همان ابتدا میآموزد clean برای زمانی است که جِرم و کثیفی روی چیزی نباشد و clear عمدتاً برای مواقعی است که بخواهیم شفاف بودن و (در مورد مایعات) زلال بودن را بیان کنیم.
………….
The man was found in his office.
The man was in his office.
☜ انگلیسیآموز ایرانی احتمالاً هرگز برای چنین ساختی was found را بهکار نخواهد برد.
.............
Graham learned us how to play hockey.
Graham taught us how to play hockey.
☜ انگلیسیآموز ایرانی فعل learn را از همان ابتدا بهمعنی آموختن و یاد گرفتن (و بعدها بهمعنی خبر یافتن) میآموزد و teach را بهمعنی آموزش دادن.
از همین رو، چنین اشتباهی را مرتکب نمیشود جز اینکه از آغاز learn را بهمعنی آموزش دادن آموخته باشد!
..............
We should obey to our teachers.
We should obey our teachers.
☜ انگلیسیآموز ایرانی اگر قرار باشد در چنین ساختی مرتکب اشتباه شود، به احتمال زیاد حرف اضافهی from (و نه to) را بهجای «از» در «اطاعت کردن از» به جمله خواهد افزود.
با توجه به آنچه به اختصار گفتم، میتوان این کتاب خوب را متناسب با ساخت زبان فارسی و برای انگلیسیآموز ایرانی پیرایش کرد.
@Englishnutsbolts
894 viewsعبدالرضا شهبازی, 08:12