Get Mystery Box with random crypto!

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

لوگوی کانال تلگرام englishnutsbolts — انگلیسی زیر ذره‌بین🔎 ا
لوگوی کانال تلگرام englishnutsbolts — انگلیسی زیر ذره‌بین🔎
آدرس کانال: @englishnutsbolts
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 10.54K
توضیحات از کانال

زبان انگلیسی را دقیق و اصولی بیاموزیم.
ارائه‌دهنده‌ی دوره‌ی ناهمزمانِ «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی»
- عبدالرضا شهبازی، مترجم و مدرّس زبان انگلیسی
@abdorrezashahbazi

Ratings & Reviews

2.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

1


آخرین پیام ها 2

2022-08-30 11:27:12 نه با نوک‌زدن به این کانال تلگرام و آن صفحه‌ی اینستاگرام می‌توان انگلیسی را عمیق آموخت و نه با دست‌روی‌دست گذاشتن و صرفاً در سودای چنان هدفی روزگار گذراندن.

برای یادگیری عمیق انگلیسی، علاوه بر تلاش و صبوری و تمرکز، باید از راه درست و شیوه‌ی مطمئن و برنامه‌ی منسجم پیروی کرد.

دوره‌ی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» در هفت‌بسته مناسب کسانی طراحی و تالیف شده است که قصد دارند انگلیسی عمومی را - با تاکید بر نوشتار - در سطح متوسطه تا پیشرفته به‌شکلی عمیق بیاموزند.

فراموش نکنید که انگلیسیِ عمومی پایه‌ی یادگیری هر انگلیسیِ تخصصی است.

مطالبی را که طی این هفت بسته خواهید آموخت تقریباً در هیچ جای دیگری به‌ این سبک و سیاق نخواهید یافت.
این بسته‌ها ماحصل بیش از ۳۰ سال آشنایی من با زبان انگلیسی و بیش از ۲۰ سال تدریس آن در سطوح مختلف است.

برای کسب اطلاع از چگونگی دریافت این بسته‌ها به پی‌ویِ من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi

ارادت
عبدالرضا شهبازی
مدرس و مترجم زبان انگلیسی

@Englishnutsbolts
571 viewsعبدالرضا شهبازی, 08:27
باز کردن / نظر دهید
2022-08-30 11:13:54 @Englishnutsbolts
502 viewsعبدالرضا شهبازی, 08:13
باز کردن / نظر دهید
2022-08-30 11:13:54 تحلیل و توضیحات مربوط به تیتر خبری بالا - از شبکه‌ی خبری CNBC - و جملات و ترکیبات زیر را در فایل صوتیِ که در ادامه می‌آید بشنوید.

fuel

nuclear fuel

unleaded fuel

The car blew up when flames reached its fuel tank.

We'll have to stop for fuel on the way to the airport.
……………............

Workers began fueling the spaceship for liftoff.

The heating system is fueled by natural gas.

We’d better fuel up at the next town. (to fill up the car) (We’d better get gas at the next town - We’d better fill the gas tank at the next town.)

We have a gas-fueled heating system.
……………...........

His words fueled her anger still more.

This incident has fueled fears of a full-scale war.

The boom was fueled by accelerated demand for consumer products.

The rapid promotion of the director's son has itself fueled resentment within the company.

His resignation fueled speculation of an imminent cabinet reshuffle.

Consumers will continue to fuel economic growth.
………………........

to add fuel to sth

Reports in today's newspapers have added fuel to the controversy.

to add fuel to the fire/flames

This really would be adding fuel to the fire.

#انگلیسی
#یادگیری_انگلیسی
#انگلیسی_مطبوعاتی
#ترجمه

@Englishnutsbolts
503 viewsعبدالرضا شهبازی, 08:13
باز کردن / نظر دهید
2022-08-30 11:13:54
467 viewsعبدالرضا شهبازی, 08:13
باز کردن / نظر دهید
2022-08-30 09:18:27 کسی را که در یک مسابقه، رقابت، بازی ... شکست می‌خورد ولی باخت را نمی‌پذیرد، عصبانی می‌شود، شروع می‌کند به داد و بیداد کردن، مسابقه یا رقابت را ناعادلانه می‌خواند و این و آن را مقصر در باختش می‌داند، آن هم به رغم عادلانه بودن رقابت، و در یک کلمه، جنبه‌ی باختن را ندارد به انگلیسی sore loser می‌گویند.

☚ این اصطلاح عمدتاً در انگلیسی آمریکایی رایج است و در موقعیت‌های غیر رسمی کاربرد دارد.

☜ در فارسی شاید بتوان «بازنده‌ی بی‌جنبه» را برای معادلش در نظر گرفت.

هیچ‌کس از بازنده‌ی بی‌جنبه خوشش نمی‌آید.
Nobody likes a sore loser.


مرا متهم می‌کند که در باخت بی‌جنبه‌ام./ ... بازنده‌ی بی‌جنبه‌ام.
He accuses me of being a sore loser.


ممکن است کسی، مثل جمله‌ی بالا، شما را متهم کند که بازنده‌ی بی‌جنبه‌ای هستید و شما که این را قبول ندارید جمله‌ای شبیه به جمله زیر را در دفاع از خود بگویید:

این هیچ ربطی به بی‌جنبه بودن در باخت ندارد.
It has nothing to do with being a sore loser.

یا

این کار را نمی‌کنم چون بازنده‌ی بی‌جنبه‌ای هستم.
I'm not doing this because I'm a sore loser.


مثل بازنده‌های بی‌جنبه رفتار نکن!
Stop behaving like a sore loser!


بازنده‌ی بی‌جنبه نباش!
Stop being a sore loser!


از نظر من این کار/رفتارِ یک بازنده‌ی بی‌جنبه است.
This looks like the work of a sore loser to me.


هیچ‌وقت، هیچ‌وقت به من نگو بازنده‌ی بی‌جنبه!
Never, ever, call me a sore loser!


جمله‌های انگلیسیِ این فرسته را یکی از دوستان کانادایی روخوانی کردند که در ادامه فایل صوتی‌اش را قرار داده‌ام. با تشکر از ایشان.

@Englishnutsbolts
554 viewsعبدالرضا شهبازی, 06:18
باز کردن / نظر دهید
2022-08-30 09:18:27
532 viewsعبدالرضا شهبازی, 06:18
باز کردن / نظر دهید
2022-08-29 18:03:08
نیتیوها هم مسلماً اشتباه می‌کنند.

صفحه‌ی اینستاگرامی خانم Samantha را مدتی است دنبال می‌کنم و ویدیوهای آموزشی او را به‌دلیل شفافیت تلفظش دوست دارم.
در ویدیوی بالا ولی در تعریف multilingual (چندزبانه) دچار اشتباه شد و آن را وصف کسی دانست که چهار زبان می‌داند.
حال آنکه multilingualism (چندزبانگی) را عمدتاً توانایی به‌کار بردن بیش از دو زبان (هر تعداد) می‌دانند و نه فقط چهار زبان.
برایش در بخش نظرات اشتباهش را مختصر توضیح دادم تا هم خود بداند و هم دنبال‌کنندگانش دچار اشتباه نشوند:
Hi. When we refer to an individual as a multilingual, we often mean s/he is able to use more than two languages. So, multilingualism does not refer to the ability of using JUST four languages‌. It means using three or four or five or whatever number of other languages. In this sense, multilingualism subsumes trilingualism.

به کسی polyglot (و نه polygot) می‌گوییم که زبان‌های زیادی بلد باشد.

@Englishnutsbolts
735 viewsعبدالرضا شهبازی, edited  15:03
باز کردن / نظر دهید
2022-08-28 11:12:32 کتابی که عکس جلد آن را بالا می‌بینید نوشته‌ی تی. جی. فیتی‌کیدِس است که مهم‌ترین اشتباهات زبان‌آموزانِ انگلیسی را در قالب ۵۸۴ جمله نشان می‌دهد و تصحیح‌شده‌ی آنها را زیر جمله‌ی غلط ذکر می‌کند و گاه توضیحی بر آن می‌افزاید.

فیتی‌کیدِس دانشوری یونانی بود که سال‌ها زبان انگیسی را در مرکزی پیش‌دانشگاهی در نیکوزیا تدریس ‌کرد.

این کتاب نخستین‌بار در سال ۱۹۳۶ به چاپ رسید و ویراست ششمش، که اکنون در بازار موجود است، در سال ۲۰۰۰ منتشر شد.

این کتاب را به‌درستی در بسیاری از آموزشگاه‌ها و دانشگاه‌ها در ایران در نقش منبعی کمکی برای مهارت نوشتن انگلیسی (writing) معرفی می‌کنند.

با مطالعه‌ی دقیق این کتاب می‌توان از بروز بسیاری اشتباهات در بیان انگلیسی جلوگیری کرد.

اما نکته‌ای که درباره‌ی این کتاب لازم است دانسته شود این است که فیتی‌کیدِس این کتاب را برای انگلیسی‌آموزان یونانی تدوین کرد، یعنی هدفش این بود که اشتباهاتی را که یونانی‌زبانان در انگلیسی‌نویسی (یا انگلیسی‌گویی) مرتکب می‌شوند برطرف کند.
از این نظر، موارد نه‌چندان کمی تحت عنوان اشتباه در این کتاب آمده است که (احتمالاً فقط یونانی‌زبانان) به‌دلیل ساخت زبانی‌شان ممکن است در انگلیسی مرتکب شوند، یعنی تداخل‌هایی که ساخت یونانی در بیان انگلیسیِ یونانی‌ها ایجاد می‌کند و فارسی‌زبانان به‌دلیل ساختِ نحوی یا معناییِ فارسیِ خود چنان جمله‌های اشتباهی را تولید نمی‌کنند.

چند مثال از کتاب:

It has cold this winter.
It’s cold this winter.

☜ در اینجا فرض بر این است که ممکن است انگلیسی‌آموز فعل have را برای بیان چنان مقصودی به‌کار ببرد.
ولی می‌دانیم فارسی‌زبان از فعل ربطی «است» یا «بود» برای بیان این مفهوم استفاده می‌کند. به بیان دیگر، ساختِ زبان فارسی او را وا نمی‌دارد فعل «داشتن» را در این بافت به‌کار ببرد.
…………….
She explained me the matter.
She explained the matter to me.

☜ فارسی‌زبان ممکن نیست در فارسی فعل توضیح دادن را در چنین ساختی بدون حروف اضافه‌ی «به» یا «برای» به‌کار ببرد. بنابراین، جمله‌ی غلط بالا - که بدون حرف اضافه است - در بیان انگلیسی‌اش ایجاد نمی‌شود و از این نظر فارسی تداخل منفی در بیان انگلیسی‌اش نخواهد داشت.
…………………
You should keep your hands clear.
You should keep your hands clean.

☜ انگلیسی‌آموزِ ایرانی از همان ابتدا می‌آموزد clean برای زمانی است که جِرم و کثیفی روی چیزی نباشد و clear عمدتاً برای مواقعی است که بخواهیم شفاف بودن و (در مورد مایعات) زلال بودن را بیان کنیم.
………….
The man was found in his office.
The man was in his office.

☜ انگلیسی‌آموز ایرانی احتمالاً هرگز برای چنین ساختی was found را به‌کار نخواهد برد.

.............

Graham learned us how to play hockey.
Graham taught us how to play hockey.

☜ انگلیسی‌آموز ایرانی فعل learn را از همان ابتدا به‌معنی آموختن و یاد گرفتن (و بعدها به‌معنی خبر یافتن) می‌آموزد و teach را به‌معنی آموزش دادن.
از همین رو، چنین اشتباهی را مرتکب نمی‌شود جز اینکه از آغاز learn را به‌معنی آموزش دادن آموخته باشد!
..............

We should obey to our teachers.
We should obey our teachers.

☜ انگلیسی‌آموز ایرانی اگر قرار باشد در چنین ساختی مرتکب اشتباه شود، به احتمال زیاد حرف اضافه‌ی from (و نه to) را به‌جای «از» در «اطاعت کردن از» به جمله خواهد افزود.

با توجه به آنچه به اختصار گفتم، می‌توان این کتاب خوب را متناسب با ساخت زبان فارسی و برای انگلیسی‌آموز ایرانی پیرایش کرد.

@Englishnutsbolts
894 viewsعبدالرضا شهبازی, 08:12
باز کردن / نظر دهید
2022-08-28 11:12:32
756 viewsعبدالرضا شهبازی, 08:12
باز کردن / نظر دهید