2022-07-26 10:49:05
دوستان زیادی - طی دو سه سال اخیر - پرسیدهاند چگونه مسیر درستی را در یادگیریِ خودآموز ترجمه بپیمایند تا نهایتاً مترجم قابلی شوند.
در پاسخ به این دوستان، مطالب زیادی تاکنون نوشته و در کانال قرار دادهام یا کتابهای خوبی معرفی کردهام.
جمعبندی مطالب نوشتهشده:
۱- زبان انگلیسیِ نوشتاری را باید عمیق بفهمید. با لایههای مختلفِ معناییِ واژهها، ترکیبات و اصطلاحات آشنا شوید و وزن معنایی آنها را حس کنید. کارکرد مهمِ هفت بستهی تالیفیِ «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» دقیقاً همین است.
۲- باید فراوان و فراوان و فراوان فارسیِ خوب خواند (اعم متون کلاسیک نثر و نظم و شعر تا متون خوبِ شعر و نثر امروز تا متون ترجمهای خوب). کسی که فارسیاش ضعیف است (و حتی نمیتواند - مثلاً - یک پاراگرافِ گلستان سعدی را بیغلط بخواند)، حتی اگر انگلیسی را در حد شکسپیر هم بداند، هرگز و هرگز مترجم خوبی نخواهد شد.
در خاطرات محمد قاضی میخواندم که میگفت در جوانی حدود ۱۶۰۰۰ بیت شعر فارسی از حفظ داشته است! بیجهت نیست رمان مفصل دونکیشوت را با چنان نثر محکم و شیوایی در واقع از نو میآفریند.
۳- کتابهای خوبی در بازار هست که کلی از چَموخَمهای ترجمه را به مخاطب میآموزند و او را از ارتکاب بسیاری از خطاهای رایج بر حذر میدارند.
برای شروع میتوان بهترتیب کتابهای زیر را مطالعه کرد:
کتاب «ترجمه و مترجم»، نوشتهی غلامرضا رشیدی. این کتاب را اینجا معرفی کردهام.
کتاب «آموزش ترجمه»، نوشتهی حسن هاشمی میناباد. این کتاب را اینجا معرفی کردهام.
کتاب «بیایید ترجمه کنیم»، نوشتهی حسن صلحجو. این کتاب را اینجا معرفی کردهام.
۴- مترجم نوآموز لازم است بینشی نظری هم به کار خود پیدا کند و شناختی درست از کاری که انجام میدهد بهدست آورد. برای اینکار خواندن مقالات دکتر علی خزاعیفر، مدیر مسئول و سردبیر فصلنامهی مترجم، را قویاً پیشنهاد میکنم.
قبلاً حداقل دو مقالهی ایشان را در اینجا و اینجا قرار دادهام.
امیدوارم دکتر خزاعیفر همت کند و مقالات و یادداشتهای خود را که طی سیسال گذشته در این فصلنامه نوشته سامان دهد و با افزودن توضیحات و مثالهای بیشتر در قالب کتابی منتشر کند.
۵- بخش اعظم کار مترجمِ نوآموز مقابلهی جملهبهجملهی کتابهایی است که بهخوبی به فارسی ترجمه شدهاند. این کار در واقع کارگاهی رایگان است که فرد از آن فراوان میآموزد.
پیشنهاد میکنم پاراگراف به پاراگراف جلو بروید، به این صورت که اول یک پاراگراف از متن انگلیسی را ترجمه کنید. همهی تلاشتان را بکنید تا بهترین ترجمهتان را انجام دهید. بعد به متن ترجمهشدهی چاپشده نگاه کنید. ببینید مترجم، جملههای پاراگراف را چگونه به فارسی برگردانده است.
سعی کنید اشتباهات خود را بیابید، راههای خلاصی از شر ترجمهی تحتاللفظی را پیدا کنید و از شگردهای مترجم مطلع شوید.
قبلاً تعدادی از ترجمههای خوب را به همین منظور در اینجا معرفی کردم.
بدیهی است لازمهی کار ترجمه این است که هم بر موضوع موردِ ترجمه تسلط و اِشراف داشته باشید و هم فهم ریزهکاریهای نثرِ انگلیسیِ نویسنده خارج از توان شما نباشد.
موفق باشید.
- عبدالرضا شهبازی
#ترجمه
#آموزش_ترجمه
#یادگیری_ترجمه
@Englishnutsbolts
1.6K viewsعبدالرضا شهبازی, edited 07:49