Get Mystery Box with random crypto!

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

لوگوی کانال تلگرام englishnutsbolts — انگلیسی زیر ذره‌بین🔎 ا
لوگوی کانال تلگرام englishnutsbolts — انگلیسی زیر ذره‌بین🔎
آدرس کانال: @englishnutsbolts
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 10.54K
توضیحات از کانال

زبان انگلیسی را دقیق و اصولی بیاموزیم.
ارائه‌دهنده‌ی دوره‌ی ناهمزمانِ «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی»
- عبدالرضا شهبازی، مترجم و مدرّس زبان انگلیسی
@abdorrezashahbazi

Ratings & Reviews

2.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

1


آخرین پیام ها 4

2022-07-30 13:50:56 نه با نوک‌زدن به این کانال تلگرام و آن صفحه‌ی اینستاگرام می‌توان انگلیسی را عمیق آموخت و نه با دست‌روی‌دست گذاشتن و صرفاً در سودای چنان هدفی روزگار گذراندن.

برای یادگیری عمیق انگلیسی، علاوه بر تلاش و صبوری و تمرکز، باید از راه درست و شیوه‌ی مطمئن و برنامه‌ی منسجم پیروی کرد.

دوره‌ی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» در هفت‌بسته مناسب کسانی طراحی و تالیف شده است که قصد دارند انگلیسی عمومی را - با تاکید بر نوشتار - در سطح متوسطه تا پیشرفته به‌شکلی عمیق بیاموزند.

فراموش نکنید که انگلیسیِ عمومی پایه‌ی یادگیری هر انگلیسیِ تخصصی است.

مطالبی را که طی این هفت بسته خواهید آموخت تقریباً در هیچ جای دیگری به‌ این سبک و سیاق نخواهید یافت.
این بسته‌ها ماحصل بیش از ۳۰ سال آشنایی من با زبان انگلیسی و بیش از ۲۰ سال تدریس آن در سطوح مختلف است.

برای کسب اطلاع از چگونگی دریافت این بسته‌ها به پی‌ویِ من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi

ارادت
عبدالرضا شهبازی
مدرس و مترجم زبان انگلیسی

@Englishnutsbolts
667 viewsعبدالرضا شهبازی, 10:50
باز کردن / نظر دهید
2022-07-30 12:02:29 @Englishnutsbolts
664 viewsعبدالرضا شهبازی, 09:02
باز کردن / نظر دهید
2022-07-30 12:02:20 توضیحات و تحلیلِ جمله‌های این فرسته را در فایل صوتی که در ادامه می‌آید بشنوید.

debris /dəˈbriː/

Debris from the aircraft was scattered over a large area.

A number of people were killed by flying debris.

She was hit by flying debris from the blast.

Debris from the explosion was flying all over the place.

She found a pair of children’s shoes among the debris.

These worms feed on plant debris.

Clean the ventilation ducts to remove dust and insect debris.

After the tornado, debris from damaged trees and houses littered the town.

Spontaneous combustion is more likely to occur in larger piles of debris because of a greater possibility of volatile gases building up in the piles and being ignited by the high temperatures.



An explosion then sent debris and smoke flying. (Washington Times, Jul 12, 2022)

China’s latest launch of a huge rocket is, once again, raising alarm that the debris will crash into the Earth’s surface in an uncertain location and at great speed. (Washington Post, Jul 25, 2022)

Russia blew up a satellite with a missile in November, creating an estimated 1,500 pieces of space debris traveling at 17,000 miles per hour that can damage other orbiting systems, he said. (Washington Times, Jul 20, 2022)

Photos on social media showed burst pipes, pockmarked buildings and debris across the neighborhood of 70,000 people on the outskirts of Rio de Janeiro. (Washington Post, Jul 22, 2022)

فایل صوتیِ این فرسته

@Englishnutsbolts
761 viewsعبدالرضا شهبازی, 09:02
باز کردن / نظر دهید
2022-07-29 17:17:49
What is the American dream?

@Englishnutsbolts
843 viewsعبدالرضا شهبازی, 14:17
باز کردن / نظر دهید
2022-07-28 16:23:54 دوستان زیادی هستند که می‌پرسند بهتر است به کدام فرهنگ انگلیسی‌به‌فارسی مراجعه کنند و به کدام‌یک اعتماد بیشتری هست.

در ادامه، مشخصات چهار فرهنگ را می‌نویسم (که عکس جلدشان را بالا هم می‌توانید ببینید):

۱- فرهنگ انگلیسی‌به‌فارسی هزاره/ تالیف علی‌محمد حق‌شناس، حسین سامعی و نرگس انتخابی/ انتشارات فرهنگ معاصر

۲- فرهنگ انگلیسی‌به‌فارسی پویا/ تالیف محمدرضا باطنی با دستیاریِ زهرا احمدی‌نیا/ ویراست چهارم/ انتشارات فرهنگ معاصر

۳- فرهنگ فشرده‌ی انگلیسی‌به‌انگلیسی و انگلیسی‌به‌فارسیِ نشر نو (در یک مجلد)/ تالیف محمدرضا جعفری/ ویراست سوم/ نشر نو

۴- فرهنگ انگلیسی‌به‌فارسیِ بزرگ (در دو مجلد)/ تالیف بزرگمهر ریاحی/ انتشارات سخن

به نظر من، این چهار فرهنگ معتبرترین فرهنگ‌های انگلیسی‌به‌فارسی حالِ حاضر در ایران هستند (مخصوصاً دو فرهنگ اول: هزاره و پویا).
دو فرهنگ نشر نو و ریاحی را می‌توانید به‌صورت دو فرهنگ تکمیلی و البته بسیار مهم در نظر بگیرید.

توصیه می‌کنم طی دوران انگلیسی‌آموزی بجز چهار فرهنگِ دوزبانه‌ی بالا به هیچ فرهنگ انگلیسی‌به‌فارسی دیگری مراجعه نکنید.

بهترین فرهنگ‌های آموزشیِ انگلیسی‌به‌انگلیسی هم به‌نظر من فرهنگ‌های آکسفورد، کیمبریج، لانگ‌من و کالینز هستند که به‌شکل بَرخط (آنلاین) موجودند و می‌توانید بوک‌مارک و استفاده کنید.

بهترین و البته آرمانی‌ترین شکل استفاده از این فرهنگ‌ها (چه انگلیسی‌به‌فارسی و چه انگلیسی‌به‌انگلیسی) روش ترکیبی است؛ یعنی واژه‌ یا ترکیب مورد نظر را در همه‌ی فرهنگ‌های معرفی‌شده بررسی کنید.

@Englishnutsbolts
988 viewsعبدالرضا شهبازی, 13:23
باز کردن / نظر دهید
2022-07-28 16:23:54
854 viewsعبدالرضا شهبازی, 13:23
باز کردن / نظر دهید
2022-07-27 12:31:31 A common modern interpretation of Machiavelli popular with scholars of a positivist persuasion... .

ترجمه‌ی چاپ‌شده: یک تفسیر مشترک از ماکیاولی که میان پژوهشگران رایج است که عقیده‌ی مثبتی نسبت به وی دارند ... .

ترجمه‌ی پیشنهادی: یک تفسیر رایجِ امروزین از ماکیاولی که پژوهش‌گرانِ نِحله‌‌ی پوزیتیویسم به آن علاقه دارند ... .


در اینجا common صفت است و رایج و متداول و از این دست معنی می‌دهد.
این کلمه در اینجا نقش اسمی ندارد که «مشترک» ترجمه شود، مضافاً این‌که فاقد حروف اضافه‌ی in و with است که غالباً در این حالت با common همراه می‌شوند.

صفت modern ترجمه نشده است.

ترکیب to be popular with sb یعنی مورد پسند و علاقه‌ی کسی یا کسانی بودن.

بزرگ‌ترین اشتباه مترجم در این پاره‌جمله، که احتمالاً ناشی از خطای چشمی بوده، عوضی گرفتن positivist به معنی پوزیتیویست با positive به‌معنی مثبت است.
این اشتباه تقریباً کل ترجمه‌ی این قطعه را از اعتبار انداخته است.

کلمه‌ی persuasion که در اینجا به‌معنی مرام و مسلک و نِحله‌ی فکری است ترجمه نشده است.

مترجمی که این کتاب را به فارسی برگردانده فردی صاحب‌نام در ترجمه‌ی متون تاریخ اندیشه و علوم سیاسی است و من صرفاً با شک به عبارتِ «عقیده‌ی مثبتی» به اصل انگلیسیِ کتاب رجوع کردم و کشفیات دیگر حاصل شد.

#انگلیسی
#ترجمه
#نقد_ترجمه

@Englishnutsbolts
1.0K viewsعبدالرضا شهبازی, 09:31
باز کردن / نظر دهید
2022-07-27 00:04:26
@Englishnutsbolts
993 viewsعبدالرضا شهبازی, 21:04
باز کردن / نظر دهید
2022-07-26 11:46:19 فایل‌های صوتیِ کارگاه‌های زیر را قبلاً در کانال قرار داده‌ام.

این کارگاه‌ها برای علاقه‌مندانِ ترجمه بسیار مفیدند:

ترجمه‌ی مقدماتی متون فلسفی (خشایار دیهیمی و هومن پناهنده)

قرائت و درکِ متن فلسفی (هومن پناهنده)

ترجمه‌ی ادبی (عبدالله کوثری)

ترجمه و ویرایشِ ترجمه (زنده‌یاد استاد ابوالحسن نجفی)

#ترجمه
#آموزش_ترجمه
#یادگیری_ترجمه

@Englishnutsbolts
1.1K viewsعبدالرضا شهبازی, edited  08:46
باز کردن / نظر دهید
2022-07-26 10:49:05 دوستان زیادی - طی دو سه سال اخیر - پرسیده‌اند چگونه مسیر درستی را در یادگیریِ خودآموز ترجمه بپیمایند تا نهایتاً مترجم قابلی شوند.
در پاسخ به این دوستان، مطالب زیادی تاکنون نوشته و در کانال قرار داده‌ام یا کتاب‌های خوبی معرفی کرده‌ام.

جمع‌بندی مطالب نوشته‌شده:

۱- زبان انگلیسیِ نوشتاری را باید عمیق بفهمید. با لایه‌های مختلفِ معناییِ واژه‌ها، ترکیبات و اصطلاحات آشنا شوید و وزن معنایی آنها را حس کنید. کارکرد مهمِ هفت بسته‌ی تالیفیِ «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» دقیقاً همین است.

۲- باید فراوان و فراوان و فراوان فارسیِ خوب خواند (اعم متون کلاسیک نثر و نظم و شعر تا متون خوبِ شعر و نثر امروز تا متون ترجمه‌ای خوب). کسی که فارسی‌اش ضعیف است (و حتی نمی‌تواند - مثلاً - یک پاراگرافِ گلستان سعدی را بی‌غلط بخواند)، حتی اگر انگلیسی را در حد شکسپیر هم بداند، هرگز و هرگز مترجم خوبی نخواهد شد.
در خاطرات محمد قاضی می‌خواندم که می‌گفت در جوانی حدود ۱۶۰۰۰ بیت شعر فارسی از حفظ داشته است! بی‌جهت نیست رمان مفصل دون‌کیشوت را با چنان نثر محکم و شیوایی در واقع از نو می‌آفریند.

۳- کتاب‌های خوبی در بازار هست که کلی از چَم‌و‌خَم‌های ترجمه را به مخاطب می‌آموزند و او را از ارتکاب بسیاری از خطاهای رایج بر حذر می‌دارند.
برای شروع می‌توان به‌ترتیب کتاب‌های زیر را مطالعه کرد:
کتاب «ترجمه و مترجم»، نوشته‌ی غلامرضا رشیدی. این کتاب را اینجا معرفی کرده‌ام.

کتاب «آموزش ترجمه»، نوشته‌ی حسن هاشمی میناباد. این کتاب را اینجا معرفی کرده‌ام.

کتاب «بیایید ترجمه کنیم»، نوشته‌ی حسن صلح‌جو. این کتاب را اینجا معرفی کرده‌ام.

۴- مترجم نوآموز لازم است بینشی نظری هم به کار خود پیدا کند و شناختی درست از کاری که انجام می‌دهد به‌دست آورد. برای این‌کار خواندن مقالات دکتر علی خزاعی‌فر، مدیر مسئول و سردبیر فصل‌نامه‌ی مترجم، را قویاً پیشنهاد می‌کنم.
قبلاً حداقل دو مقاله‌ی ایشان را در اینجا و اینجا قرار داده‌ام.
امیدوارم دکتر خزاعی‌فر همت کند و مقالات و یادداشت‌های خود را که طی سی‌سال گذشته در این فصل‌نامه نوشته سامان دهد و با افزودن توضیحات و مثال‌های بیشتر در قالب کتابی منتشر کند.

۵- بخش اعظم کار مترجمِ نوآموز مقابله‌ی جمله‌به‌جمله‌ی کتاب‌هایی است که به‌خوبی به فارسی ترجمه شده‌اند. این کار در واقع کارگاهی رایگان است که فرد از آن فراوان می‌آموزد.
پیشنهاد می‌کنم پاراگراف به پاراگراف جلو بروید، به این صورت که اول یک پاراگراف از متن انگلیسی را ترجمه کنید. همه‌ی تلاشتان را بکنید تا بهترین ترجمه‌تان را انجام دهید. بعد به متن ترجمه‌‌شده‌ی چاپ‌شده نگاه کنید. ببینید مترجم، جمله‌های پاراگراف را چگونه به فارسی برگردانده است.
سعی کنید اشتباهات خود را بیابید، راه‌های خلاصی از شر ترجمه‌ی تحت‌اللفظی را پیدا کنید و از شگردهای مترجم مطلع شوید.

قبلاً تعدادی از ترجمه‌های خوب را به همین منظور در اینجا معرفی کردم.

بدیهی است لازمه‌ی کار ترجمه این است که هم بر موضوع موردِ ترجمه تسلط و اِشراف داشته باشید و هم فهم ریزه‌کاری‌های نثرِ انگلیسیِ نویسنده خارج از توان شما نباشد.

موفق باشید.

- عبدالرضا شهبازی

#ترجمه
#آموزش_ترجمه
#یادگیری_ترجمه

@Englishnutsbolts
1.6K viewsعبدالرضا شهبازی, edited  07:49
باز کردن / نظر دهید