Get Mystery Box with random crypto!

ترجمه‌پژوهی

لوگوی کانال تلگرام translationstudiesa — ترجمه‌پژوهی ت
لوگوی کانال تلگرام translationstudiesa — ترجمه‌پژوهی
آدرس کانال: @translationstudiesa
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 3.01K
توضیحات از کانال

@HasanHashemiMinabad
@SaeideShojaei
سلام
این کانال در مورد ترجمه، زبان، ادبیات و زبان شناسی است.
قراردادن مطالب در کانال به معنای تایید یا رد آنها نیست.

Ratings & Reviews

2.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها 3

2022-06-21 12:16:50 10 of the best words in the world (that don't translate into English)

As millions head abroad on holiday, our correspondents choose the words that for them speak volumes about the countries they love and live in

by Guardian correspondents


One of the many great things about languages worldwide is the sizeable number of words for which there is no real English translation. Often they tell us about concepts and ideas that we are missing out on in the anglophone world.
...

IRAN: Ta’arof

Ta’arof is a Persian word that has no English equivalent, referring to the art of etiquette ubiquitous in everyday Iranian life.
“You go first,” says Mr A as he meets Mr B at the doorstep, as they try to enter a building. “No, it’s not possible, you go first,” Mr B insists in response. Ta’arof dictates a ritual that may see them both waiting for a couple of unnecessary minutes before one steps forward to enter.

....

https://www.theguardian.com/world/2018/jul/27/10-of-the-best-words-in-the-world-that-dont-translate-into-english#:~:text=Ta'arof%20is%20a%20Persian,try%20to%20enter%20a%20building


@translationstudiesa
341 viewsSaeide Shojaei, edited  09:16
باز کردن / نظر دهید
2022-06-20 21:52:37
@translationstudiesa
144 viewsSaeide Shojaei, 18:52
باز کردن / نظر دهید
2022-06-20 20:05:04 سلام
معادل‌هایی که دوستان در توییتر در جواب آقای دکتر گفتند و معا‌دل‌هایی که استادان و دوستان عزیز در اینجا و اینستاگرام گفتند:
۱-گردک
۲- پرس/درز/خروار
۳- باغ ( آذربایجانی)
۴- پیله/پرس/بله
۵- بافه/ شاره
۶- برمه
۷- کرکه
۸- عدل
۹- قوده
۱۰- بند/ملفوفه
۱۱- پشته
۱۲- بندل( افغانستان)
۱۳- پشته
۱۴- درزه ( بدخشان)
۱۵- بنچه
۱۶- غوده
۱۷- لوک
۱۸- دوک
۱۹- باقه
۲۰- در استان بوشهر و محدوده دشتستان برای بارهای کاه واحدهای زیر بکار می رود
جُوال joval
بَنِه BANEH
خورِه ( بر وزن کوره)

با تشکر از همه استادان و دوستان عزیزی که در بحث شرکت کردند
222 viewsSaeide Shojaei, edited  17:05
باز کردن / نظر دهید
2022-06-20 16:49:06
‏سوال. در فارسی، واحد شمارش بسته کاه و یونجه چیست؟ چیزی که در انگلیسی به آن bundle می‌گویند؟

نظر شما گرامیان چیست؟

منبع: صفحه توییتری آقای دکتر رضا خدادادی

https://twitter.com/sasanianshah/status/1538862139041058819?t=A0Z2vyBMJQciE_JVVFAhNg&s=19


@translationstudiesa
338 viewsSaeide Shojaei, edited  13:49
باز کردن / نظر دهید
2022-06-19 21:40:55
https://twitter.com/HoseynAtom/status/1538132505173409792?s=19


@translationstudiesa
354 viewsSaeide Shojaei, 18:40
باز کردن / نظر دهید
2022-06-19 21:31:34
Never give up


Just for fun

@translationstudiesa
351 viewsSaeide Shojaei, 18:31
باز کردن / نظر دهید
2022-06-19 18:03:03
ترجمه متن پیشرفته (انگلیسی)
هدف از تشکیلِ کارگاهِ «ترجمۀ متن پیشرفته(انگلیسی)» تحلیل متن‌های مبداء و مقصد، و آموزشِ شگردهای ترجمه بر پایۀ متنی است که کارآموزان، پیش از شروعِ دوره، ترجمه خواهند کرد. از کسانی که خواهانِ شرکت در این دوره‌اند انتظار می‌رود که دستِ کم سابقۀ کوشش در کارِ ترجمه را داشته باشند.

شروع دوره: ۲۹ تیر ۱۴۰۱
روز و ساعت برگزاری کارگاه: چهارشنبه ساعت ۱۴ تا ۱۶ (ده جلسه، حضوری)
تلفن 88721756
شماره واتساپ (ارسال پیام) ۰۹۰۲۱۷۴۲۷۹۶
لینک ثبت نام
https://iup.ac.ir/%da%a9%d8%a7%d8%b1%da%af%d8%a7%d9%87-%d8%a2%d9%85%d9%88%d8%b2%d8%b4%db%8c-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%db%80-%d9%85%d8%aa%d9%86-%d9%be%db%8c%d8%b4%d8%b1%d9%81%d8%aa%d9%87/
171 viewsHasan Hashemi_Minabad, 15:03
باز کردن / نظر دهید
2022-06-19 18:03:02
درک متون فلسفی انگلیسی
یکی از مهارت‌های ضروریِ پیشین برای مترجم شدن، توانایی درک متنِ اصلی است. بسیاری از طالبانِ یادگیریِ ترجمه، بدون این توانایی، در دوره‌های ترجمه شرکت می‌کنند و ضعف‌شان در درکِ متن سبب می‌شود که نتوانند چنانکه شایسته است از درسِ ترجمه بهره ببرند. دورۀ «درک متون فلسفی انگلیسی» هم برای کسانی است که به ترجمه کردن علاقه‌مندند و در مسیر ترجمه طبعاً باید متن اصلی را درک کنند، و هم برای آنها که مایل‌اند صرفا بر فهم‌شان از متن اصلی بیفزایند بدون آنکه لزوما هدف‌شان مترجم شدن باشد. از کارآموزانی که انتظار استفادۀ عملی از این دوره را دارند انتظار می‌رود که از دانشِ زبانی در سطح کارشناسی زبان انگلیسی برخوردار باشند.

شروع دوره: ۲۹ تیر ۱۴۰۱
روز و ساعت برگزاری کارگاه: چهارشنبه ساعت ۱۶ تا ۱۸ (ده جلسه، حضوری)
تلفن 88721756
شماره واتساپ (ارسال پیام) ۰۹۰۲۱۷۴۲۷۹۶
لینک ثبت نام
https://iup.ac.ir/%da%a9%d8%a7%d8%b1%da%af%d8%a7%d9%87-%d8%a2%d9%85%d9%88%d8%b2%d8%b4%db%8c-%d8%af%d8%b1%da%a9-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86-%d9%81%d9%84%d8%b3%d9%81%db%8c-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/
151 viewsHasan Hashemi_Minabad, 15:03
باز کردن / نظر دهید
2022-06-19 17:58:07 #انجمن_زبان_شناسی_ایران
فراخوان مقاله
انجمن زبان‌شناسی ایران برگزار می‌کند:
 
نخستین همایش ملی زبان‌شناسی فرهنگی
 
 دبیران علمی:
دکتر مسعود دهقان          دکتر فائزه فرازنده‌پور
 دبیر اجرایی:
 زهرا ابراهیم‌بانکی
 
محورهای همایش
1.      مفهوم‌سازی‌های شناختی و طزحواره‌های فرهنگی
2.    انسان‌شناسی فرهنگی
3.     نشانه‌شناسی فرهنگی
4.    مطالعه تطبیقی نظام‌های ارتباطی و رویکردهای تعاملی (اعم از زبان‌شناسی تعاملی و جامعه‌شناسی تعاملی)
5.     شناسایی رفتارهای زبانی، ارتباطات فرهنگی و بینافرهنگی
6.    ارتباط میان زبان‌شناسی فرهنگی و بوم‌شناسی زبان
7.     تنوعات کاربردشناختی زبان در ارتباطات فرهنگی چندمنظوره
8.    رابطه میان زبان، تفکر و فرهنگ
9.    زبان‌شناسی فرهنگی انتقادی ( CCL)
10.  نقش زبان‌شناسی فرهنگی در ترجمه
 
 
تاریخ‌های مهم
ارسال اصل مقاله و چکیده انگلیسی                              30/8/1401
اعلام نتایج داوری                                                   30 /9/1401
ارسال نسخه نهایی مقاله (اعمال نظرات داوران)                15/10/1401
زمان برگزاری                                                         4/12/1401
 
مقالات حتماً باید براساس قالب محتوایی و صوری ابلاغی انجمن تدوین شود.
مقالات می‌بایست به نشانی رایانامه hamayesh@lsi..ir

@lsiinfo
157 viewsSaeide Shojaei, 14:58
باز کردن / نظر دهید
2022-06-19 17:57:55
@translationstudiesa
172 viewsSaeide Shojaei, 14:57
باز کردن / نظر دهید