Get Mystery Box with random crypto!

آموزش زبان انگلیسی

لوگوی کانال تلگرام avaltc — آموزش زبان انگلیسی آ
لوگوی کانال تلگرام avaltc — آموزش زبان انگلیسی
آدرس کانال: @avaltc
دسته بندی ها: حیوانات , اتومبیل
زبان: فارسی
مشترکین: 30.85K
توضیحات از کانال

Ava Language Training Center
مرکز آموزشی زبان انگلیسی آوا
.
ما را در اینستاگرام دنبال کنید
https://www.instagram.com/avaltc

Ratings & Reviews

3.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها 6

2022-05-21 18:16:54
اصطلاح روز: Cause a scene
توضیحات در پست زیر:
1.2K views15:16
باز کردن / نظر دهید
2022-05-09 18:09:19 انگلیسی از طریق فیلم و سریال
این درس: اپیزود اول از فصل اول سریال Bates Motel
.

ابتدا به دیالوگ زیر توجه کنید:

We just bought a motel. I mean, how do you expect me to get it up and running without your help? You're putting me in a tough spot here

نکته: Up and running در مورد یه سیستم،کارخونه (یا در کل یه تشکیلات) یعنی بدون مشکل پیش‌رفتن. ترجمه‌ی مناسبی که میشه برای Up and running انتخاب کرد به نظر من "سرپا بودن" می‌تونه باشه.

ترجمه: ما تازه یه متل خریدیم. منظورم اینه که چطور می‌تونی ازم انتظار داشته باشی که بدون کمک تو سرپا نگهش دارم؟ داری اینجا منو تو بد موقعیتی قرار میدی

مطالب ما را "حتماً" با کانالهای دیگر مقایسه کنید
به @Avaltc بپیوندید
ادمین @EngPer

تخفیف ویژه 3 مجموعه آموزشی ما
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all
2.8K views15:09
باز کردن / نظر دهید
2022-05-09 18:08:49
انگلیسی از طریق فیلم و سریال
@Avaltc
این درس: اپیزود اول از فصل اول سریال Bates Motel
راهنمای اصطلاحات در پست زیر
2.7K views15:08
باز کردن / نظر دهید
2022-04-05 15:18:18
He made a smooth recovery
@avaltc
8.3K viewsedited  12:18
باز کردن / نظر دهید
2022-04-05 15:17:38 حتما اون جوک مشهور رو شنیدین که میگه یارو می‌خوره زمین، برای اینکه ضایع نشه تا خونه سینه‌خیز میره!
در انگلیسی یه یک چنین حالتی میگن Smooth recovery

طبق تعریف انگلیسی:
Smooth recovery: A "smooth recovery" happens when you make a mistake but you do something that turns your mistake into something that is good or looks cool.

پس درواقع Smooth recovery اشاره به حالتی داره کسی یه سوتی میده یا یه اشتباهی می‌کنه، برای اینکه ضایع نشه، از رو نمیره (!) و همون سوتی رو خیلی طبیعی ادامه میده تا کسی متوجه نشه. توجه کنید که Smooth recovery اسمه و با واژه Make میشه به صورت فعل استفاده کرد:
Make a smooth recovery

به مثال زیر توجه کنید:
Rachel slipped on the wet floor but she made a smooth recovery and transformed her fall into a break dance "
ریچل خورد زمین اما برای اینکه ضایع نشه افتادنش رو تبدیل کرد به بریک دنس! (طوری وانمود کرد که نیوفتاده بلکه داشت بریک دنس می‌کرد!)"
@Avaltc

دانلود و اطلاعات تکمیلی از بزرگ‌ترین مجموعه های آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all

در پست زیر می‌تونید یک نمونه از این Smooth recovery ها رو ببینید!
8.1K views12:17
باز کردن / نظر دهید
2022-04-05 15:15:48
اصطلاح روز: Smooth recovery
6.7K views12:15
باز کردن / نظر دهید
2022-03-07 22:51:44 وقتی میگیم که مثلا “موندم چیکار کنم” یعنی سر درگمم که چیکار کنم یا حیرون موندم که چیکار کنم. برای “موندن” بهترین و دقیق ترین معادل “be at a loss” ـه که قبلا کمی در موردش نوشته بودم.

مثال:
I’m at my wits end. I’m at a loss what to do
“من یکی رسیدم ته خط . موندم که چیکار کنم”
- be at one’s wits end
همون “ته خط رسیدن – به بن بست خوردن”


مثال: Police were at a loss to explain the reason for the boy’s death
“پلیس در توضیح علت مرگ پسر بچه سردرگم بود”


مثال: I’m at a loss for words
“موندم که چی بگم”

@Avaltc
11.6K views19:51
باز کردن / نظر دهید
2022-02-15 11:15:28 stay tuned یه عبارت مصطلحه که بین مجری های تلویزیون بسیار رایجه. مجری ها از این استفاده می کنن تا بیننده های خودشون رو پای گیرنده ها نگه دارن. stay tuned رو میشه "با ما همراه باشید" ترجمه کرد.

مورد بعدی cool stuff ـه. stuff یعنی چیز ولی این واژه می تونه به "مطلب" اشاره داشته باشه. از اونجایی که stuff اسم جمعه پس باید به صورت "مطالب" ترجمه شه.

پس stay tuned for more cool stuff یعنی برای (دیدن) مطالب جالب دیگه/بیشتر با ما همراه باشید.
@avaltc
333 views08:15
باز کردن / نظر دهید
2022-02-04 11:39:12 یه نکته کوچیک اما مهم

بعضیا تصور اشتباهی از عبارت
Down the street
دارن. برخلاف تصور خیلی از زبان آموزها، واژه Down در اینجا ربطی به بالا یا پایین بودن خیابون نداره! برای مثال موقع گفتن آدرس جایی وقتی میگیم
It’s down the street
منظورمون این نیست اون محل مورد نظر، پایین فلان خیابان یا در خیابان پایینیه! درواقع Down the street اشاره به خیابونی داره که به اون فرد نزدیکه. برای مثال می‌خواهید جایی هستید و از کسی آدرس نزدیک‌ترین پمپ بنزین رو می‌پرسید:

A: Is there a gas station around here?
B: Yeah, it’s down the street!

آ: این اطراف پمپ بنزین هست؟
ب: بله همین سر خیابونه

می‌بینید که شخص B میگه که پمپ بنزین زیاد دور نیست و اگه همین مسیر رو ادامه بده به پمپ بنزین میرسه.

Example 1:
I live just down the street
"من سر همین خیابون زندگی می‌کنم (به عبارتی جایی که من زندگی می‌کنم از اینجا زیاد دور نیست)

Example 2:
I got these shoes at the mall down the street from our house
"من این کفشارو از همین پاساژ اطراف خونمون خریدم" (می‌بینید که این فرد دقیقا اشاره نمی‌کنه که پاساژ تو کدوم خیابان قرار داره اما با آوردن Down the street نشان میده که منظورش خیابانیه که در اطراف خانه‌شونه)

نکته: گاهی به جای Down از واژه ی Up استفاده میشه که تفاوتی در معنی ایجاد نمی کنه و هر دو به یک معنی هستن.

Stay tuned with us @avaltc
1.9K views08:39
باز کردن / نظر دهید
2022-02-04 11:36:31 از سر کار برمی‌گردید خونه و همسرتون برای شما ماهی پخته، طوری که بوی غذاش تا سر کوچه هم میاد! بهش میگید:
Yum! I could smell your cooking from down the street!


Yum!
از واژه Yum وقتی استفاده می‌کنیم که قراره یه چیز خوشمزه رو بچشیم که در واقع معادل "به‌به" در فارسیه. بچه‌های کم سن و سال معمولا از واژه Yummy به همین معنی استفاده می‌کنن.

Someone's cooking
به غذایی که توسط شخصی پخته شده، Cooking میگن.

Smell (something) from (somewhere)
واژه Smell به معنی حس کردن بو هست. معمولا این واژه همراه با Can بیان میشه.
I can smell

Down the street
توضیحات کامل Down the street در پست زیر


به مثال‌های زیر توجه کنید:
I'm looking forward to going home for a few days and having some of my mom's cooking
بی‌صبرانه منتظرم که برای چند روز برم خونه و دست‌پخت مادرمو بخورم
نکته: از عبارت Look forward to doing برای بیان اتفاقی که بی‌صبرانه منتظرش هستیم، استفاده می‌کنیم.

Your cooking has certainly improved over the last few years
دستپختت طی این چند سال واقعا بهتر شده

Oh my God, those shoes are disgusting. I can smell them from over here!
وای خدا، این کفشا چه حال بهم زنن! بوش تا اینجا میاد (از اینجا می‌تونم بوش رو حس کنم)

My mama used to bake cookies every Sunday when I was growing up. You could smell them from a hundred yards away
مامان من قبلنا که بچه بودم هر یکشنبه کوکی می‌پخت. بوش تا صد یارد دورتر هم میومد (از یکصد یاردی بوش میومد)
نکته: از عبارت محاوره‌ای When I was growing به معنی "وقتی بچه بودم" استفاده می‌کنیم. شکل ساده‌تر اون میشه:
When I was a kid
1.9K views08:36
باز کردن / نظر دهید