Get Mystery Box with random crypto!

بازار ترجمه

لوگوی کانال تلگرام bazaretarjomeh — بازار ترجمه ب
لوگوی کانال تلگرام bazaretarjomeh — بازار ترجمه
آدرس کانال: @bazaretarjomeh
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 1.32K
توضیحات از کانال

به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.

تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com

Ratings & Reviews

2.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها 4

2022-06-14 14:40:17
پرسش و پلسخ در کلاب هوس پیرامون آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه 1401
در کلاب هوس پژوهشکده مطالعات ترجمه
زمان: چهارشنبه 25 خرداد 1401
لینک ورود:
https://www.clubhouse.com/join/%D9%BE%DA%98%D9%88%D9%87%D8%B4%DA%A9%D8%AF%D9%87-%D9%85%D8%B7%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87/0EFSvMhD/xe1Qpdpx?utm_medium=ch_invite&utm_campaign=iW53lhvp2EkbZn1_Va1rGQ-234678
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
91 viewsShaban Azadi, 11:40
باز کردن / نظر دهید
2022-06-14 14:31:18 مترجم رسمی کیست؟
برای انجام کارهای مختلف، مانند مکاتبه با کشورهای دیگر یا ترجمه مدرک و اسناد رسمی و اخذ پذیرش نیاز به ترجمه رسمی است. این کار بدون تخصص امکان‌پذیر نیست و نیاز به مترجم رسمی است. این ترجمه باید زیر نظر افراد مورد تایید قوه قضاییه صورت بگیرد تا وجه قانونی داشته باشد.
اما یک مترجم رسمی باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد، مترجم رسمی دادگستری کیست و چگونه می‌توان به یک مترجم رسمی دادگستری تبدیل شد؟ این موارد و مانند آن‌ها سوالاتی هستند که قصد داریم در این مطلب به آن‌ها پاسخ دهیم و ابهام شما در این زمینه را از بین ببریم.
تفاوت‌های بین ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟
به طور قطع این سوال برای شما پیش آمده است که تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟ به همین دلیل قصد داریم که در این قسمت به بیان و توضیح مختصر این تفاوت‌ها بپردازیم.
• ترجمه غیر رسمی اعتبار لازم برای ارائه به مراکز رسمی دیگر کشورها را ندارد
ترجمه غیر رسمی به دلیل نداشتن هیچگونه معیار مشخص و دقیق، از اعتبار لازم برای ارائه به نهادهای رسمی مانند دانشگاه‌های دیگر کشورها را ندارد. مثل شما برای ارائه مدارک لیسانس خود به دانشگاه های خارج نیاز به ترجمه رسمی دانشنامه لسیانس و ترجمه رسمی ریز نمرات دارید.
• امکان بروز مشکلات حقوقی در ترجمه غیر رسمی زیاد است
مترجمی که به صورت غیر رسمی متن را ترجمه می‌کند، امکان دارد که اطلاعات حقوقی مناسبی نداشته باشد که همین موضوع احتمال وجود خطاهای حقوقی در اینگونه متن‌ها را به طور قابل توجهی افزایش می‌دهد.
• امکان عدم تطابق در ترجمه غیر رسمی بسیار زیاد است
در ترجمه رسمی، باید متن ترجمه شده کاملا با متن مبدا تطابق داشته باشد و حتی کلمه‌ای با آن تفاوت نداشته باشد، اما در ترجمه غیر رسمی همچنین الگویی وجود ندارد و امکان عدم تطابق بسیار است که می‌تواند بسیار مشکل آفرین باشد.
• امکان جعل اسناد در ترجمه غیر رسمی زیاد می‌شود
هنگامی که مترجمی می‌خواهد، ترجمه رسمی انجام دهد، ابتدا صحت و اصالت مدرک را به طور دقیق و کامل بررسی می‌کند تا از اصالت سند اطمینان پیدا کند. اما در ترجمه رسمی چنین چیزی وجود ندارد و امکان جعل سند بسیار بالا می‌رود که می‌تواند برای مترجم عواقب بدی به بار بیاورد و دردسرآفرین باشد.
• تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی بیشتر بخاطر مهر و امضای مخصوص است که یک مترجم رسمی دارد.
قیمت ترجمه رسمی ثابت و مشخص می باشد
قیمت ترجمه رسمی مدارک بر اساس تعرفه مصوبه قوه قضاییه به شکل سالیانه به دفاتر ترجمه رسمی اعلام می گردد و این دفاتر می بایست قیمت ترجمه را بر اساس ان دریافت کنند. اما دفاتر ترجمه غیر رسمی قیمت ثابتی نداشته و کار ترجمه بیشتر به صورت توافقی انجام می گیرد.
مترجم رسمی دادگستری کیست؟
مترجم رسمی دادگستری کسی است که در آزمون مربوط به آن شرکت کرده و توانسته نمره قبولی یا بیشتر از آن کسب کند، مصاحبه علمی موردنظر اداره ترجمان قوه قضاییه را انجام داده و از آن عبور کرده است و توسط وزارت اطلاعات موردتایید قرار گرفته است.
بعد از طی این مراحل لازم مترجم یک دوره کارآموزی را نیز در این اداره طی کند تا بتواند مدرک مترجم رسمی دادگستری را بگیرد و کارش را به طور رسمی آغاز کند.
وظایف مترجم رسمی چیست؟
• مترجم رسمی باید بر طبق ماده ۳۹ قانون قوه قضاییه، دارای دفتر ثبت، برگ رسید و مهر باشد.
• مترجم رسمی، باید نوع متن، صاحب آن و تعداد صفحات ترجمه شده را در دفتر به طور دقیق و کامل ثبت کند.
• نوع، تعداد، نام صاحب سند و تاریخ تسویه و میزان دستمزد باید در رسید نوشته شود و به فرد درخواست کننده در زمان تحویل کار داده شود.
• مترجم رسمی باید با استفاده از مهر خودش که شامل اسم و زبان مجاز است، تمامی صفحات را مهر و تایید کند.
• مترجم باید اصل صفحات ترجمه شده را به متن بازنویسی شده، وصل کند و آن‌ها به طور کامل پلمپ نماید.
• مترجم رسمی باید از مدارک و اسناد تحویل داده شده به خوبی مراقبت کند، زیرا در این زمینه وظیفه کامل دارد.
ادامه دارد
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
92 viewsShaban Azadi, 11:31
باز کردن / نظر دهید
2022-06-13 20:13:48 #نحوه شرکت در آزمون‌مترجمی‌رسمی قوه قضاییه

به اطلاع متقاضیان شرکت در آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضاییه سراسر کشور در سال 1401 می رساند؛ آزمون به صورت کتبی و طبق مقررات »قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمي مصوب سال 1316 با اصلاحات و الحاقات بعدی« و آیین نامه اجرایی مربوط به آن در روز جمعه مورخ 1401/06/18 برگزار می گردد. ثبت نام در این آزمون منحصراً به صورت اینترنتی از طریق درگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش آموزش کشور از روز یکشنبه مورخ 1401/03/22 آغاز و در روز سه شنبه مورخ 1401/03/31 پایان می پذیرد.
متقاضیان، ضرورت دارد که در مهلت در نظر گرفته شده و پس از مطالعه شرایط و ضوابط آزمون و فراهم نمودن مدارک و اطلاعات مورد نیاز ثبت نام، نسبت به ثبت نام در آزمون فوق اقدام نمایند.

شرایط متقاضیان
1 .داشتن حداقل 25 سال در زمان ثبت نام؛
2 .نداشتن پیشینه مؤثر کیفری؛
3 .عدم اعتیاد به مواد مخدر؛
4 .عدم اشتهار به فساد اخلاقی و عقیدتی؛
5 .عدم محکومیت به انفصال از خدمات دولتی؛
6 .دارابودن مدرک پایان خدمت وظیفه عمومی و یا معافیت قانونی دائم برای آقایان

مدارک مورد نیاز در زمان ثبت نام
1 -تکمیل تقاضانامه الکترونیکی.
2 -پرداخت هزینه ثبت نام به مبلغ 5/000/000 (پنج میلیون) ریال بصورت الکترونیکی از طریق درگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش.

3 -فایل عکس اسکن شده: داوطلب می بایست یك قطعه عکس پرسنلی خود را با مشخصات زیر اسکن نموده و فایل آن را برای ارسال از طریق برنامه ثبت نام اینترنتی آماده نماید.

3-1 -عکس 4*3 که در سال جاری گرفته شده باشد. (عکس تمام رخ)
3-2 -عکس اسکن شده فقط باید با فرمت JPG باشد.
3-3 -اندازه عکس اسکن شده باید حداکثر 400*300 پیکسل و حداقل 300*200 باشد.
3-4-تصویر داوطلب باید واضح ، مشخص و فاقد اثر مهر، منگنه و هرگونه لکه باشد.
3-5 -حجم فایل ذخیره شده عکس نباید از 70 کیلو بایت بیشتر باشد.
3-6 -حاشیه های زاید عکس اسکن شده باید حذف شده باشد.
3-7 -حتی الامکان عکس، رنگی و دارای زمینه سفید باشد.
تبصره1 :اسکن عکس از روی کارتهای شناسایی (کارت ملی، شناسنامه و ...) قابل قبول نمیباشد و داوطلبان لازم است از اصل عکس مطابق توضیحات فوق اقدام نمایند.
تبصره2 :عکس خواهران باید با حجاب و صورت کامل آنان مشخص باشد.
تبصره3 :درصورت ارسال عکس غیر معتبر، ثبت نام داوطلب باطل شده و حق شرکت در آزمون از وی سلب می گردد.
تذکرمهم: با توجه به مشکلات به وجود آمده در آزمونهای قبلی، در خصوص اشتباه در ارسال عکس داوطلبان، که این موضوع اکثراً برای داوطلبانی که ثبت نام آنان توسط دیگران انجام میشود رخ داده است. تاکید میگردد که علاوه بر کنترل اطلاعات ثبت نامی، حتما نسبت به کنترل عکس ارسالی دقت نمایید تا اشتباهاً عکس داوطلب دیگری به جای عکس شما الصاق نگردد. بدیهی است که در صورت ارسال عکس اشتباهی از طرف متقاضی، فرد به عنوان متخلف تلقی و مطابق مقررات با وی رفتار خواهد شد.
علاقه مندان برای ثبت نام و شرکت در آزمون جذب مترجم رسمي كتبي قوه قضائيه سال 1401 باید به سامانه سازمان سنجش به نشانی زیر مراجعه نمایند:
https://register2.sanjesh.org/RGMotarjemanRasmi140103/
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
153 viewsShaban Azadi, edited  17:13
باز کردن / نظر دهید
2022-06-13 11:14:13 برگزاری دوره کاربردی غیر حضوری تربیت مترجم اسناد و مدارک زبان انگلیسی توسط موسسه ترجمه مهر ویدا
دوره کاربردی غیر حضوری تربیت مترجم اسناد و مدارک زبان انگلیسی دوره‌ای است که طی آن فراگیر می‌تواند مهارت خود را در زمینه ترجمه اسناد و مدارک پرورش دهد. با توجه به اينکه اشتغال مترجمان يکي از نيازهاي اساسي جامعه و به ويژه مترجمان و فارغ التحصیلان رشته ترجمه است، از شرکت کنندگان انتظار مي رود با کسب آموزش مهارت هاي تخصصی این دوره با مبانی نظری ترجمه رسمی شامل اصول کار با دارالترجمه ها، شرایط تایید مدارک، قوانین و آئین نامه های مربوط به ترجمه رسمی، ضوابط ایجاد دارالترجمه رسمی، نحوه دریافت مدارک برای ترجمه رسمی، نحوه ارایه نرخ ترجمه، سازمان ها، نهادها و انجمن های مرتبط و نشانی های مفید و نحوه شرکت و منابع آزمون مترجمان رسمی و نیز اصول عملی ترجمه اسناد و مدارک شامل: اسناد شخصی، اسناد مالکیت، مدارک تحصیلی، مدارک دانشگاهی، گواهی های آموزشی، اسناد شرکتی، گواهی کار و اسناد گوناگون آشنا شوند و بتوانند جذب بازار کار و به ویژه دارالترجمه ها شوند و با داشتن تجربه، دانش لازم و اطلاعات کافی در آزمون مترجمان رسمی سال 1397 شرکت کنند.

سرفصل های این دوره:
1) بخش اول: مبانی نظری ترجمه اسناد و مدارک رسمی
1. آشنایی با اصول کار با دارالترجمه ها
2. آشنایی با شرایط تایید مدارک
3. آشنایی با قوانین و آئین نامه های مربوط به ترجمه رسمی
4. آشنایی با ضوابط ایجاد دارالترجمه رسمی
5. آشنایی با نحوه دریافت مدارک برای ترجمه رسمی
6. آشنایی با نحوه ارایه نرخ ترجمه
7. آشنایی با سازمان ها، نهادها و انجمن های مرتبط و نشانی های مفید
8. آشنایی با نحوه شرکت و منابع آزمون مترجمان رسمی
9. در باره انجمن مترجمین استرالیا NAATI
10. ترجمه ی رسمی انگلیسی مدارک برای کانادا

2) بخش دوم: مبانی عملی ترجمه اسناد و مدارک
آشنایی با ترجمه اسناد و مدارک شامل:
1. اسناد شخصی
• شناسنامه
• کارت ملی
• گواهی فوت
• گواهی تجرد
• گواهی ولادت
• سند ازدواج
• سند طلاق
• گواهی عدم سوء پیشینه کیفری
• کارت پایان خدمت و معافیت
• گواهی رانندگی
2. اسناد مالکیت
• سند ارزیابی ملک
• سند مالکیت
• استعلام
• سند مالکیت وسایل نقلیه
• مبایعه نامه
• اجاره نامه
• وکالتنامه
• تعهدنامه
• اقرارنامه
• استشهادنامه
• انواع حکم ها
3. مدارک تحصیلی
• ابتدایی
• راهنمایی
• متوسطه
• پیش دانشگاهی
4. مدارک دانشگاهی
• کاردانی
• ارزشنامه تحصیلی
• ریزنمرات
• کارت دانشجویی
• گواهی ها
• مدارک از سوی وزارت بهداشت،درمان و آموزش پزشکی
• گواهی کار
• دانشنامه ها
• کارت نظام پزشکی
• فوق دیپلم و ریزنمرات
5. گواهی های آموزشی
• سازمان فنی و حرفه ای
• ادارات دولتی
• شرکتها
• گواهی اداری و استخدامی
6. اسناد شرکتی
• شرکت نامه
• اساسنامه
• اظهارنامه جهت ثبت شرکت
• روزنامه رسمی
• برگه مالیاتی
• گواهی بیمه
• قراردادها
• کارت اقتصادی
7. گواهی کار
• ادارات دولتی
• گواهی اشتغال به کار از کارخانجات
• گواهی اشتغال به کار از موسسات آموزشی و آژانس ها
• گواهی اشتغال به کار از واحدهای صنفی
8. گوناگون
• فیش حقوقی سازمانهای مختلف
• کارت واکسیناسیون
• قبض آب، برق، تلفن، گاز
• گردش و موجودی حساب
• کارت بازرگانی
• پاسپورت
• تقدیرنامه
• حکم های ورزشی و قهرمانی
• بارنامه
1. بخش سوم: دانلود فایل های مفید برای شرکت در آزمون مترجمان رسمی زبان انگلیسی همچون آزمون سال های قبل، دیکشنری های حقوقی و مفید؛ ترجمه نمونه قرارداد و...

برای کسب اطلاعات بیشتر و دریافت محتوای این دوره مجازی توسط موسسه ترجمه مهر ویدا به منظور شرکت در آزمون مترجمان رسمی زبان انگلیسی قوه قضائیه با شماره تلفن همراه 09121306179(تلفن و تلگرام) و ثابت64492491 -77562528 تماس بگیرید.

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
208 viewsShaban Azadi, 08:14
باز کردن / نظر دهید
2022-06-12 19:29:24
ثبت‌ نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائيه سال 1401

ثبت نام آزمون جذب مترجم رسمی کتبی قوه قضائيه سال 1401 آغاز گردید.
به اطلاع متقاضیان شرکت در آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضاییه سراسر کشور در سال 1401 می رساند؛ آزمون به صورت کتبی و طبق مقررات »قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمي مصوب سال 1316 با اصلاحات و الحاقات بعدی« و آیین نامه اجرایی مربوط به آن در روز جمعه مورخ 1401/06/18 برگزار می گردد. ثبت نام در این آزمون منحصراً به صورت اینترنتی از طریق درگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش آموزش کشور از روز یکشنبه مورخ 1401/03/22 آغاز و در روز سه شنبه مورخ 1401/03/31 پایان می پذیرد.
متقاضیان، ضرورت دارد که در مهلت در نظر گرفته شده و پس از مطالعه شرایط و ضوابط آزمون و فراهم نمودن مدارک و اطلاعات مورد نیاز ثبت نام، نسبت به ثبت نام در آزمون فوق اقدام نمایند.
شرایط سنی: حداقل 25 سال در زمان ثبت نام
زمان ثبت نام: 22 الی 31 خرداد 1401
زمان دریافت کارت آزمون: 15 شهریور 1401
زمان آزمون : 18 شهریور 1401

join us

https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
260 viewsShaban Azadi, 16:29
باز کردن / نظر دهید
2022-06-11 21:48:27
بینوایان – اثر ویکتور هوگو- یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های ادبی جهان است. نسخه‌های موزیکالی هم از این اثر وجود دارند، مانند Les Mis که از سال ۱۹۸۵ در لندن اجرا می‌شود.

ترانه‌های زیادی در این نسخه اقتباسی وجود دارد که یکی از آنها “صندلی‌های خالی در میزهای خالی” نام دارد و به شدت عاطفی است.

چند وقتی است که اجرای یک نوجوان ۱۳ ساله از همین ترانه در شبکه‌های اجتماعی خیلی داغ شده و مورد استقبال قرار گرفته است.

این جوان با استعداد، به نام کورمک تامپسون، ویدئویی از خود در حال خواندن این قطعه نمادین منتشر کرده تا به یک موسسه خیریه کمک کند.
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
267 viewsShaban Azadi, 18:48
باز کردن / نظر دهید
2022-06-07 18:10:03
دوره عالی تخصصی توسعه تجارت با چین

زمان: چهارشنبه ۲۵ خرداد، ساعت ۹ الی ۱۸

مدرسه تابستانه دیپلماسی؛ «دیپلماسی تجاری»

لینک ثبت نام حضوری:
evnd.co/RxRmr

لینک ثبت نام مجازی:
evnd.co/UMzm1
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
154 viewsShaban Azadi, 15:10
باز کردن / نظر دهید
2022-06-05 21:13:18 دفتر مطبوعاتی؛
نیازمند مترجم

شرایط و مهارت:
• ترجیحاً خانم
• مسلط به زبان انگلیسی و ترکی استانبولی
• آشنا به حوزه آشپزی
• مسلط به ورد

نوع همکاری: تمام وقت
قرارداد: دارد
دستمزد: توافقی
بیمه: دارد
محل کار: تهران

واجدان شرایط لطفاً رزومه خود را به واتس‌اپ زیر ارسال فرمایند:
Wa.me/989190810677

join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
169 viewsShaban Azadi, 18:13
باز کردن / نظر دهید
2022-06-04 15:56:48 استخدام پیشگامان معماری آریا
شرکت پیشگامان معماری آریا به منظور توسعه کادر تخصصی خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر بصورت تمام وقت با مزایا و بیمه دعوت به همکاری می نماید.
کارشناس copy write
• جنسیت: خانم، آقا
• تحصیلات: لیسانس ادبیات، روزنامه نگاری، ادبیات و مترجمی زبان های خارجی
• سابقه کار: حداقل 3 سال سابقه کار
• حداکثر سن 32
• دارای کارت پایان خدمت(آقایان)
• تسلط به زبان انگلیسی
• آشنایی با office
• مسلط به ویراستاری
• روابط عمومی بالا
• فن بیان مناسب
• مهارت ایده پردازی
• تعامل و روحیه کار تیمی
• محل خدمت: دفتر مرکزی تهران
مزایا:
• فراهم بودن بستر رشد و ارتقاء سمت از پایین ترین رده تا بالاترین رده
• پرداخت به موقع حقوق و تمام مزایا با در نظر گیری تمام تسهیلات مختلف برای پرسنل
• پاداش
• بن های مناسبتی
• بیمه تکمیلی و درمان
• پزشک سازمانی
• تهیه صبحانه و ناهار با کیفیت
• برنامه های رفاهی
• برگزاری دوره های آموزشی درون سازمانی و برون سازمانی به منظور حفظ توسعه و شایستگی های پرسنل
• محیط امن و پویا
• تامین رضایت و رفاه پرسنل

از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند.

ایمیل: job10@pma.co.ir
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
114 viewsShaban Azadi, 12:56
باز کردن / نظر دهید
2022-06-03 21:05:49
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
53 viewsShaban Azadi, 18:05
باز کردن / نظر دهید