Get Mystery Box with random crypto!

بازار ترجمه

لوگوی کانال تلگرام bazaretarjomeh — بازار ترجمه ب
لوگوی کانال تلگرام bazaretarjomeh — بازار ترجمه
آدرس کانال: @bazaretarjomeh
دسته بندی ها: دستهبندی نشده
زبان: فارسی
مشترکین: 1.32K
توضیحات از کانال

به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.

تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com

Ratings & Reviews

2.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها 5

2022-05-29 22:14:02 استخدام مدرس زبان آلمانی، انگلیسی و اسپانیایی در موسسه زبان گات در جردن
موسسه زبان گات شعبه جردن جهت تکمیل کادر آموزشی خود در امر تدریس و آموزش در استان‌ تهران از مدرس زبان آلمانی، انگلیسی و اسپانیایی واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌نماید.
استان: تهران
جنسیت: آقا، خانم
سابقه کار: دارای سابقه کار
نوع همکاری: تمام وقت، پاره وقت
شرایط احراز
• مسلط به زبان مورد نظر
• دارای سابقه کار مفید
• دارای خلاقیت در تدریس
• متعهد، مسئولیت پذیر و پرانرژی
محل کار
تهران، منطقه ۳، جردن
از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به سایت ای استخدام به نشانی https://www.e-estekhdam.com ارسال نمایند.
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
86 viewsShaban Azadi, 19:14
باز کردن / نظر دهید
2022-05-29 08:14:27 دیپلماسی ترجمه و نهاد علم
امروزه که دیپلماسی ترجمه، ذیل دیپلماسی فرهنگی در سیاست خارجی دولت تعریف می شود، این وظیفه را به عهده دارد و قرار است که از این راه نقش هایی را در سیاست بین الملل ایفاء کند، لذا، ناچار است که پیوندش را با نهاد علم استحکام ببخشد (دو نهاد حوزه و دانشگاه). بدون حرکت علمی نه تئوری سازی می شود و نه برنامه ریزی ها به نتیجه می رسد. باید امکان حضور عملی را به نهاد آموزش سیاستگذاری ترجمه داد تا توانست نقش هدایت و نظارت و راهبری مناسب را ایفاء کرد و چنین نقش هایی تنها در ارتباط تنگاتنگ میان دو نهاد علم و اجرا است که محقق می شود.
از سال ۱۳۸۶ که مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در درون دستگاه دیپلماسی فرهنگی کار خود را آغاز کرد، تا به اینک در معرض این سوال هست که آیا در طول فعالیت اش توانسته است در جهت اجرای اساسنامه اش که بر تخصصی علمی بودن مرکز تاکید دارد به پیش برود؟ به تحقیق که این نهاد نوپا در نظر و عمل با اهداف سیاستگذارانه خود فاصله زیادی دارد به طوری که نمی توان تصویری از آینده ای روشن و رو به سامان برای آن متصور بود...
امید است این وجیزه تذکری باشد برای مسئولان و برنامه ریزان و مجریان این امر مهم و راهبردی.
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com

@bazaretarjomeh
152 viewsShaban Azadi, 05:14
باز کردن / نظر دهید
2022-05-29 08:14:27 نکاتی درباره دیپلماسی ترجمه
محمد صادق امینی در یادداشتی برای دیپلماسی ایرانی می نویسد: امروزه که دیپلماسی ترجمه، ذیل دیپلماسی فرهنگی در سیاست خارجی دولت تعریف می شود، این وظیفه را به عهده دارد و قرار است که از این راه نقش هایی را در سیاست بین الملل ایفاء کند، لذا، ناچار است که پیوندش را با نهاد علم استحکام ببخشد (دو نهاد حوزه و دانشگاه). بدون حرکت علمی نه تئوری سازی می شود و نه برنامه ریزی ها به نتیجه می رسد. باید امکان حضور عملی را به نهاد آموزش سیاستگذاری ترجمه داد تا توانست نقش هدایت و نظارت و راهبری مناسب را ایفاء کرد و چنین نقش هایی تنها در ارتباط تنگاتنگ میان دو نهاد علم و اجرا است که محقق می شود.

دیپلماسی ایرانی:
مقدمه اول
تاثیر و نقش «نهضت ترجمه» در تحول علوم و توسعه فرهنگ و تمدن اسلامی پوشیده نیست. سخن از ضرورت و اهمیت داد و ستدهای علمی فرهنگی میان مِلَل و دُوَل است. لذا اقدام در زمینه مفاهیمی همچون نهضت علمی و تولید علم و نوآوری ها که تاکید رهبری معظم نظام بوده و هست در همین راستا تعریف می شود؛ یعنی جنبشی در جهت شکستن مرزهای علم و حضور در میدان ها و فضای علمی فرهنگی دیگر.
شایان ذکر است، وقتی یک جریان علمی عنوان نهضت به خود می گیرد، باید آن را با ریشه های فرهنگی، سیاسی و اجتماعی اش شناخت و در عمل هم اصول و ضوابط آن را رعایت کرد، همچون بذری که باید خوب کاشت و مراقبت کرد و محصولش را برداشت.
مقدمه دوم
جریان ترجمه و نشر بین الملل پس از انقلاب اسلامی با همه ویژگی ها و مشخصه هایش عنوان نهضت یافت با فعالیت هایی که برخی مراکز انتشاراتی و اشخاص حقیقی در داخل و خارج از کشور آغاز کردند. از آغاز و در سیر این فعالیت ها، بخشی از تولیدات علمی ای که پیش رو بود با سلائق مختلف به زبان های خارجی ترجمه و منتشر شد. صدای اسلام، انقلاب اسلامی و امام خمینی (ره) که در جهان طنین انداز شده بود میان خارجیان (به ویژه مسلمانان مشتاق) توسعه یافته و لذا، آثار اندیشمندان ایرانی دیگر از جمله امامِ انقلاب، مترجمان خود را پیدا کرد. چنین شد که بعد از چهار دهه فعالیت پراکنده، این نهضت با همه تجربه های مثبت و منفی خود، قابلیت بررسی و بازخوانی توسط صاحبنظران را داشته و بر ادامه شایسته تر آن تاکید می شود.
به سوی نهادینه شدن و ساماندهی
به تحقیق چنین نهضتی مانند همه نهضت های علمی و فرهنگی دیگر در یک شرایط و فرم و محتوا پایدار نمی ماند و در روزگاری در اصطلاح جامعه شناسان، تبدیل به نهاد می شود؛ نهاد به مفهوم ایجاد ساختارها و سازوکارهای نظم بخشیدن و توسعه دادن فعالیت در فرم و محتوای علمی روزآمد. و لذا، برای رفع کاستی ها و ساماندهی امور، سال هاست که نهاد سیاستگذار ترجمه و نشر بین الملل (مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی) زیر نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به طور قانونی ایجاد شده و سر برآورده است. آگاهان فرهنگی و دغدغه مندان این حرکت جریان ساز علمی به خوبی می دانند که این نهاد نوپا تا کامل شدن و استقرار فاصله زیادی دارد و راه درازی پیش رو؛ این مرکز در مسیر شدن با مشکلاتی روبه روست تا بتواند اصول حرفه ای و ضوابط علمی مبتنی بر تجربه نگری را رعایت کند. به تحقیق پس از سال ها فعالیت هنوز نتوانسته است زمینه های اجرای قانونمند فعالیتش را ایجاد کند و تجربه های اندوخته اش را بکار بندد. گفتنی است اگر این روزها سخن از ترجمه ادبیات دفاع مقدس توسط مراکز مختلف فرهنگی و نظامی می رود و اقداماتی به انجام می رسد، متأثر از توصیه های رهبر معظم انقلاب در توجه دادن به ادبیات دفاع مقدس است، هر چند حرکت ها و کوشش های غیرحرفه ای در این زمینه کم نیست! اقدام هایی که از سر ضرورت و نیاز در گستره جهانی انجام می گیرد، بخش مهمی از آن با حمایت معنوی رهبری از راه تقریظ هایی است که حضرت ایشان بر برخی کتاب ها نگاشته اند و چراغ راه فعالان این حوزه ‌شده است.
حال، با این اوصاف و زمینه های پیدایش این جریان علمی و فرهنگی با ادعای جهانی شدن، آیا می توان نام نهضت را بر آن نهاد؟ سخنی که در مجالی دیگر باید از آن گفت. اما در این بیان به این مقدار باید بسنده کرد که نهضت های شبه علمی همچون ترجمه و نشر بین الملل در کشورمان در طول زمان و در رویارویی با رویدادها دچار فرسایش می شوند و لذا باید پایه ها و چارچوب های دیگری را برای آن ایجاد کرد تا موجبات تعامل و تبادل فکری را در عرصه جهانی فراهم آورد و ساختار جدیدی را ایجاد تا نهضت واقعی شکل و سامان دوباره ای بیابد. برای همین است که دولت ها دست به اقدامات تشکیلاتی می زنند تا جریان تبدیل نهضت به نهاد را بدرستی هدایت کنند به طوری که هدف ها و ماهیت نهضت در میان تحولات علمی، فرهنگی و سیاسی در جهان گم نشود و جانی دوباره از نوعی دیگر بگیرد و بتواند مخاطبش را در عرصه جهانی جست و جو کند.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
134 viewsShaban Azadi, 05:14
باز کردن / نظر دهید
2022-05-28 21:49:02
Dear all,
You are kindly invited to join the
Subtitle Edit Workshop
Speaker: Mr. Alireza Jamalimanesh
Adjunct lecturer of Translation Studies, university of Kashan
Table of contents:
Subtitle Edit
Subtitling Services - ZOO Digital
CaptionHub: A Collaborative Captioning and Subtitling Tool
Workshop Fees:
Students of university of Kashan: 30 T
Students of other universities and non_academic participants: 50 T
Sunday, 8 Khordad 1401
19 PM


مرکز زبان دانشگاه کاشان تقدیم می‌کند:

کارگاه آنلاین
زیر‌نویس‌گذاری با نرم‌افزار Subtitle Edit و آشنایی با دیگر نرم‌افزارهای کمک‌مترجم برای زیرنویس‌گذاری

مدرس کارگاه: آقای علیرضا جمالی‌منش
استاد مدعو رشته‌ی مطالعات ترجمه دانشگاه کاشان

زمان کارگاه: یکشنبه ۸ خرداد ۱۴۰۱

ساعت ۱۹

Get in touch:
Telegram:
https://t.me/uklanguagecenter

Instagram:
https://instagram.com/uk_language_center?

برای ثبت‌نام با آیدی @Hashtag_magazine نیز می‌توانید در ارتباط باشید.
join us

https://telegram.me/bazaretarjomeh
159 viewsShaban Azadi, 18:49
باز کردن / نظر دهید
2022-05-28 21:48:19
انجمن علمی آموزش زبان انگلیسی دانشگاه کردستان برگزار می‌کند:

وبینار اصول نوشتن مقاله‌ی علمی-پژوهشی به زبان انگلیسی: برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی گروه زبان و ادبیات انگلیسی و زبانشناسی

دوشنبه ۱۶ خردادماه
ساعت ۲۱

شرکت برای عموم رایگان می‌باشد.

برای شرکت در وبینار کافی است در روز و ساعت تعیین شده با کلیک بر روی لینک زیر، از قسمت میهمان نام و نام خانوادگی خود را نوشته و وارد وبینار شوید.

لینک ورود:
https://meet.uok.ac.ir/ch/lit.hall1
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
164 viewsShaban Azadi, 18:48
باز کردن / نظر دهید
2022-05-24 22:01:10
استخدام معلم زبان انگلیسی در ترکیه
با حقوق خوب، بیمه و اجازه کار
شماره تلفن: 05319803410-09199974603
تماس فقط با واتساپ
خانم ماندانا حسینیان
اینستاگرام: Mandana_hosseinian
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
414 viewsShaban Azadi, edited  19:01
باز کردن / نظر دهید
2022-05-24 18:43:49
استخدام مترجم‌یار حضوری

مترجم‌یار انگلیسی معرفی کنید و جایزه ببرید.

اما مترجم‌یار کیه؟ چه مسئولیتی داره؟

مترجم‌یار یا فرم‌زن، مثل هر مترجم دیگه‌ای، مسلّط به زبان‎های مبدأ و مقصده و علاوه بر این، متخصص ترجمۀ اسناد و مدارک رسمیه.

در واقع، مترجم‌یار در ترجمه اسناد و مدارک به مترجم رسمی قوۀ قضائیه کمک می‌کنه.

دستمزد مترجم‌یارهای دارالترجمۀ ساترا به این صورته: حقوق ثابت+ پورسانت.

در واقع، در صورت همکاری با ما، علاوه بر حقوق ثابت، از هر ترجمه پورسانت هم دریافت می‌کنید.

اگه مترجم ماهری رو می‌شناسید که سابقۀ کار در دارالترجمه رسمی رو داره و می‌تونه از عهدۀ ترجمۀ اسناد و مدارک بر بیاد، به ما معرفیش کنید.

این جایزه در صورت عقد قرارداد و نهایتاً، یک ماه بعد از شروع همکاری پرداخت میشه.

در ضمن، کار به صورت حضوری و در دفتر دارالترجمه ساترا، واقع در میدان ونک، است.

برای معرف مترجم‌یار، به اینستامون دایرکت بدید. (https://instagram.com/transnet.ir?igshid=YmMyMTA2M2Y=)
join us
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
223 viewsShaban Azadi, 15:43
باز کردن / نظر دهید
2022-05-24 17:31:23
‏ سومین دوره از مسابقات زبان پیچان



زمان : یکشنبه ۸ خرداد ماه ۱۴۰۱ ساعت ۱۱/۳۰ الی ۱۳/۳۰
مکان : دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران- سالن خلیج فارس

join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
201 viewsShaban Azadi, 14:31
باز کردن / نظر دهید
2022-05-21 17:46:45


جلسه دفاع از رساله خانم حمیده فرمانی ، دانشجوي دوره دکتری زبان و ادبیات فرانسه

تحت عنوان:
«تصویر کودک در قصه های مجید هوشنگ مرادی کرمانی و نیکلا کوچولوی رنه گوسینی»

زمان : روز چهارشنبه مورخ ۴ خرداد ماه ۱۴۰۱ ساعت ۹

با رعایت دستور العمل های بهداشتی به صورت حضوری و در محل سالن غدیر
دانشکده برگزار می گردد.

استاد راهنما: خانم دکتر دادور
استاد مشاور: خانم دکتر صدر زاده
استادان داور: خانم دکتر شاهوردیانی و آقایان دکتر فرهاد نژاد و دکتر شعیری

گروه زبان و ادبیات فرانسه
دانشگاه تهران
join us

به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید.
https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
147 viewsShaban Azadi, 14:46
باز کردن / نظر دهید
2022-05-20 10:24:17
با سلام و احترام خدمت همکاران گرامی

مفتخریم به اطلاع برسانیم *"دومين همایش ملی دستاوردهای نوین در آموزش, ادبیات, و مترجمی زبان انگلیسی"* هم اکنون آماده پذیرش و ثبت مقالات اساتید محترم و دانشجویان گرامي سراسر کشور می‌باشد.

این همایش که با مشارکت دانشگاه شیراز در تاریخ ۱۶ شهریور ماه سال جاری برگزار خواهد شد توانسته است نظر حامیان بین المللی نظیر دانشگاه والیسونگو اندونزي و دانشگاه اینانو تركيه را به خود جلب نماید.
همچنین با پیگیری های صورت گرفته، نمایه ISC، سیویلیکا،حمایت معنوی مرکز منطقه ای اطلاع رسانی علوم و فناوری، دانشگاه فردوسي مشهد، دانشگاه شهيد چمران اهواز، دانشگاه جهرم، انجمن زبانشناسی ایران، انجمن آسیایی آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی (Asia TEFL), انجمن حلقه نشانه شناسی تهران و انجمن آموزش زبان و ادبيات انگليسي ايران (تلسي) TELLSI از مزاياي شركت در اين همايش به شمار می رود.

جهت كسب اطلاعات بیشتر و ثبت نام به سامانه همایش های علمی موسسه آموزش عالی زند به نشانی زیر مراجعه نمایید:
conf.zand.ac.ir


join us

https://telegram.me/bazaretarjomeh
www.mehr-vida.com
93 viewsShaban Azadi, 07:24
باز کردن / نظر دهید