Get Mystery Box with random crypto!

جهان شعر و ترجمه

لوگوی کانال تلگرام jahan_tarjome — جهان شعر و ترجمه ج
لوگوی کانال تلگرام jahan_tarjome — جهان شعر و ترجمه
آدرس کانال: @jahan_tarjome
دسته بندی ها: ادبیات
زبان: فارسی
مشترکین: 3.20K
توضیحات از کانال

ادمین‌ها:
ابوالفضل پاشا
و علی‌رضا شعبانی
ارتباط و ارسال آثار:
@Alirezashabani33

Ratings & Reviews

2.00

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

0

1 stars

2


آخرین پیام ها 3

2022-08-27 23:21:01

ما بارِ اندوه را
سال‌ها به دوش کشیدیم و...
سپیده‌یی ندمید...

شاعر: #محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]

برگردان: #امیر_ایجادی

#جهان_شعر_و_ترجمه
〇 | @jahan_tarjome
471 views20:21
باز کردن / نظر دهید
2022-08-27 23:12:37

و هر درخت، بوسه است
وقتی كه مفصل تو ملاقاتی است
بینِ صفاتِ باد و تكبیرِ توفان
و در هوای ده‌كده پیشانیِ تو وسعتِ اطراف هجر را
محدود می‌كند

شاعر: #یدالله_رویایی | √●بخشی از یک شعر

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
447 views20:12
باز کردن / نظر دهید
2022-08-26 17:29:54

دی شیخ با چراغ همی‌گشت گرد شهر
کز دیو و دد ملول‌ام و
انسان‌ام آرزوست

شاعر: #مولانا

#دیوار_نوشته_فارسی
#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
503 viewsedited  14:29
باز کردن / نظر دهید
2022-08-26 13:29:00 ●آهنگ: «دو دریچه»

●خواننده:
#نادر_گلچین

●آهنگ
: #حسین_یوسف_زمانی

شعر: #مهدی_اخوان‌ثالث [ ۱۰ اسفند ۱۳۰۷ – ۴ شهریور ۱۳۶۹ ]

ما چون دو دریچه، روبه‌روی هم
آگاه ز هر بگو مگوی هم
هر روز سلام و پرسش و خنده
هر روز قرار روز آینده.
عمر آینه‌ی بهشت؛ اما... آه
بیش از شب و روز تیر و دی کوتاه...

#جهان_شعر_و_ترجمه
‌〇 @jahan_tarjome
486 views10:29
باز کردن / نظر دهید
2022-08-26 13:27:25

من این‌جا بس دل‌ام تنگ است و هر
سازی كه می‌بینم بدآهنگ است!
بیا ره‌توشه برداریم
قدم در راه بی‌برگشت بگذاریم
ببینیم آسمان هركجا
آیا هم‌این رنگ است؟

فیلمی کوتاه از شعرخوانی: #مهدی_اخوان‌ثالث [ ۱۰ اسفند ۱۳۰۷ – ۴ شهریور ۱۳۶۹ ]

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
436 views10:27
باز کردن / نظر دهید
2022-08-26 12:51:43 ‍ 〇

■بوی همه‌ی بهشت

رویینه‌تن بودم وُ
آتش‌پرست
اما آن
سیبِ در کفِ حوا
که بوی همه‌ی بهشت بود
سینه به سینه‌ی قبله
هر روز با سرخی خود
آتش‌ام زد.
چه کُنَد این رانده‌ی درگاه خدایان
که می‌داند
این همه آتش
نه از سرخی سیب
که از بوی دستِ حواست
وگرنه
من که همیشه
از زیر درختان سیب
به سلامت می‌گذشتم
و چه سال‌ها
که بهارانه
بر من نباریده بودند
که من حتا
یک‌بار
برگی از آن‌ها را
به یادگار
لای دفترم
نگذاشته بودم.
اما مگر این حوا
در آن بیشه‌ی بی‌قرار جمعه
کنار راز و جادوی آن رود
با آن سیبِ نیم‌خورده
چگونه آتش‌ام زد
که حالا دیگر
خاکستر برای‌ام
اولین درسِ عاشقی است.

Tout le Parfum du Paradis

J’ai été immortel,
L’ adorateur du feu,
Mais cette pomme dans la paume d’Eve,
Qui, du cœur en cœur portait
Tout le Parfum du paradis,
De sa rougeur du feu
Me brûle
Chaque jour,
Que pourra faire,
Ce chassé du seuil des Dieux,
Celui qui sait
Toute cette flamme n’est pas de la rougeur de la pomme,
Mais qu’ il est du Parfum de la main d’Eve.
Les pommiers m’ont toujours épargnés,
Combien d’année le printemps ne m’avait pas plu,
Même que je n’avais même pas séché
Une seule de leur feuille dans les pages de mon cahier.
Mais Eve’ ce jour de vendredi,
Dans cette prairie d’impatience,
Aux côtés de cette rivière du secret,
Comme elle m’a mis le feu,
Avec cette pomme rouge mordue.
Maintenant, les cendres m’apprennent
La première leçon de l’amour.

شاعر: #نصرت‌الله_مسعودی

برگردان به فرانسه: #حمید_رافعی

#جهان_شعر_و_ترجمه
〇 | @jahan_tarjome
452 viewsedited  09:51
باز کردن / نظر دهید
2022-08-26 12:13:02

■رد پایی بر شن

آنانی که نیستیم
آن‌ها که خودِ ماییم

آنان که فراز کلمات
آن‌ها که درکلمات‌اند

آنان که با اندیشه
آن‌ها که خود اندیشه‌اند

چه کسی ردی
به‌جا می‌گذارد
بر شن‌زار سپیدِ صفحه

شرح این نکته که می‌کند؟

■شاعر: #سیس_نوتبوم | Cees Nooteboom | هلند، ۱۹۳۳ |

■برگردان: #حسین_مکی‌زاده

#جهان_شعر_و_ترجمه
〇 | @jahan_tarjome‌
390 views09:13
باز کردن / نظر دهید
2022-08-26 12:10:08

همه راه‌ها
به تو ختم می‌شود
حتا آن‌هایی که
برای فراموشی‌ات
از سر گرفتم.

☆☆☆☆☆
كل الطرق
تؤدي إليك
حتى تلك التي
سلكتها لنسيانك..

■شاعر: #محمود_درویش | فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ |

■برگردان: #احمد_دریس

#جهان_شعر_و_ترجمه
〇 @jahan_tarjome
488 views09:10
باز کردن / نظر دهید
2022-08-25 23:51:17

شاید نمی‌دانستیم که دنیا
چه جای کوچکی است، برای هردومان.
چه بی‌رحمانه تن می‌خراشند تیغ‌های خاطره
این شکنجه‌گرانِ بی‌رحم
و آ‌ن‌گاه در شبی عذاب‌آلود در گوشِ تو می‌خوانند:
رفته است محبوبِ تو، برای همیشه!

‌■شاعر: #آنا_آخماتووا [ Anna Akhmatova | روسیه، ۱۹۶۶-۱۸۸۹ ]

■برگردان: #احمد_پوری| √●بخشی از یک شعر

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
459 views20:51
باز کردن / نظر دهید
2022-08-01 17:13:01 .

●آهنگ انگلیسی: «زمانی برای ما»
"A Time For Us"

●گروه ایرلندی:
#سلتیک_وومن
Celtik Woman

■برگردان
: #شیرین_حسین‌پور

زمانی برای ما روزی خواهد آمد
هنگامی‌ که زنجیرها گسیخته می‌شوند
به‌دستِ شجاعتی پدیدآمده از یک عشقِ وارسته
آن زمان که بتوانند بشکفند
رویاهایی که دیر زمانی نادیده گرفته شدن
آن زمان که ما پرده برمی‌داریم
از عشقی که حال نهان‌اش کرده‌ایم

سرانجام، فرا خواهد رسید زمان دیدار برای ما
یک زندگی باارزش برای تو و من

و با عشق‌مان از میان اشک‌ها و سختی‌ها؛
و هنگام گذر از هر توفانی شکیبا خواهیم بود بی‌تردید
زمانی، فرا خواهد رسید برای ‌ما
روزی با یک دنیای تازه
دنیایی درخشان از امید
برای من و تو...

A time for us, someday there'll be
When chains are torn by courage born of a love that's free
A time when dreams, so long denied
Can flourish as we unveil the love we now must hide

A time for us at last to see
A life worthwhile for you and me

And with our love through tears and thorns
We will endure as we pass surely through every storm
A time for us, someday there'll be
A new world, a world of shining hope for you and me...

#ترجمه_آهنگ
#جهان_شعر_و_ترجمه
〇 | @jahan_tarjome
194 views14:13
باز کردن / نظر دهید