Get Mystery Box with random crypto!

جهان شعر و ترجمه

لوگوی کانال تلگرام jahan_tarjome — جهان شعر و ترجمه ج
لوگوی کانال تلگرام jahan_tarjome — جهان شعر و ترجمه
آدرس کانال: @jahan_tarjome
دسته بندی ها: ادبیات
زبان: فارسی
مشترکین: 3.20K
توضیحات از کانال

ادمین‌ها:
ابوالفضل پاشا
و علی‌رضا شعبانی
ارتباط و ارسال آثار:
@Alirezashabani33

Ratings & Reviews

2.00

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

0

1 stars

2


آخرین پیام ها

2022-09-01 23:48:19 .

I’ve been missing you…
دل‌ام برات تنگ شده بود...

I’ve got the roses, I’ve got the wine,
این از گلای رز، این‌ام از شراب

With a little luck she will be here on time,
با یه کم شانس اون به‌موقع این‌جا خواهد بود

This is the place we used to go,
این همون جایی هست که ما قبلن می‌اومدیم

With romantic music and the lights down low,
با موزیک‌های آرومی که پخش می‌شد و نورهای ملایم

And as you stand there amazed at the door,
و در حالی‌که تو در کنار در می‌ایستادی و شگفت‌زده نگاه می‌کردی

And you’re wondering what all this is for,
و با خودت فکر می‌کردی که این کارا برای چیه؟!

It’s just a simple thing, from me to you,
ولی این تنها یک چیز ناچیز، از طرف من به تو

The lady that I adore
بانویی که من اون رو می‌پرستمش،

‘cos there’s something That you should know, it’s that
چون چیزی هست که باید بدونی و اون اینه که...

I’ve been missing you, more than words can say,
دل‌ام خیلی برات تنگ شده بود، و گفتن‌ش در کلمات نمی‌گنجه

And that I’ve been thinking about it every day,
و این چیزیه که هر روز بهش فکر می‌کردم

And the time we had just dancing nice and slow,
و زمانی که زیبا و آرام با هم می‌رقصیدیم

And I said now I’ve found you,
و من دوباره تو رو پیدا کردم

I’m never letting go;
و دیگه نمی‌ذارم از من دور بشی

There is no reason to the things that we do,
دلیلی برای کارهایی که انجام می‌دیم وجود نداره

You can break a heart with just a word or two,
تو راحت می‌تونی با یک یا دو کلمه قلب یک نفر رو بشکنی

And take a lifetime to apologise,
ولی یک عمر طول می‌کشه تا از دلش دربیاری

When the one you love’s in front of your eyes,
و وقتی که تنها کسی که عاشق‌ش هستی روبه‌روت می‌بینی

And I will fall to my knees like a fool,
پس مثل یک احمق به پات می‌افتم

If it’s the only way of getting through,
حتا اگه این کار تنها کاری باشه که بتونم از دل‌ت در بیارم

You see if I think you are beautiful,
ببین، اگه بنظرم من خیلی زیبایی

Someone else is going to feel it too,
حتمن کس دیگری هم چنین احساسی رو نسبت به تو خواهد داشت

So there’s only one thing to do, tell you that
پس فقط یه راه برام می‌مونه، و اون اینه که بهت بگم

I’ve been missing you, more than words can say,
دل‌ام خیلی برات تنگ شده بود
و گفتن‌ش در کلمات نمی‌گنجه

And that I’ve been thinking about it every day,
و این چیزیه که هر روز بهش فکر می‌کردم

Well tonight’s our night for dancing nice and slow,
خوب امشب شب ماست تا زیبا و آرام با هم برقصیم

Because now I’ve found you, I’m never letting go,
چون من دوباره تورو پیدا کردم
و دیگه نمی‌ذارم از من دور بشی

No, now I’ve found you, I’m never letting go;
نه حالا من دوباره تورو پیدا کردم
و دیگه نمی‌ذارم از من دور بشی

I’ve been missing you…
دل‌ام برات تنگ شده بود...
I’ve been missing you…
دل‌ام برات تنگ شده بود...
I’ve been missing you…
دل‌ام برات تنگ شده بود...
I’ve been missing you, darling…
دل‌ام برات تنگ شده بود عزیزم.

#جهان_شعر_و_ترجمه
‌| @jahan_tarjome
121 views20:48
باز کردن / نظر دهید
2022-09-01 23:45:05آهنگ: «دل‌تنگ تو»
"Missing you"


خواننده: #کریس_دی‌برگ
"Chris De Burgh"

#جهان_شعر_و_ترجمه
‌| @jahan_tarjome
118 views20:45
باز کردن / نظر دهید
2022-09-01 23:24:25

یک‌بار طعمِ عشق را چشیده‌ام
قلب‌ام را تند کرد
بدن‌ام را دیوانه
حواسم را به هم ریخت
و رفت...

شاعر: #هالینا_پوشویاتوسکا [ «هالینا پوشْویاتُوسْکا» | Halina Poświatowsk | لهستان، ۱۹۶۷-۱۹۳۵ ]

برگردان: #ناشناس | √●بخشی از یک‌ شعر

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
146 views20:24
باز کردن / نظر دهید
2022-09-01 22:21:36

همه جا می‌بينمت
به درخت و پرده و آينه
نمی‌دانم اما
تو مرا دنبال می‌کنی
يا من تو را
ای چشم شيرين زيبا
به گل‌ها می‌بينيم و می‌بينمت
به گل‌ها نشسته‌یی و می‌بينيم
بر آب می‌نگرم و می‌بينمت
در آب می‌لرزی و می‌بينيم
تو مرا جست‌وجو می‌کنی يا من تو را ای چشم شيرين دل‌ربا...

شاعر: #منوچهر_آتشی [ ۱۳۸۴–۱۳۱۰ ]

√●بخشی از یک شعر

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
199 views19:21
باز کردن / نظر دهید
2022-09-01 16:24:51

آه
صدای‌ات صدای‌ات!
سراسر حسرت، به‌سانِ هم‌آغوشی
معلق
      می‌دارد
                 مرا
میانِ پریشانی و جنون،
بر دیواره‌های قلعه‌ی شب...

حال‌آن‌که،
درد می‌کشم از رنجِ زندگانی
تو را دل‌تنگ‌ام
حال‌آن‌که
درد می‌کشم از عذابِ زندگانی،
بیش‌تر دوست‌ات دارم!

شاعر: #غادة_السمان [ سوریه، ۱۹۴۲ ]

■برگردان: #صالح_بوعذار

#جهان_شعر_و_ترجمه
〇 | @jahan_tarjome
301 views13:24
باز کردن / نظر دهید
2022-09-01 11:53:29

سفر ابدی عباس معروفی


عباس معروفی نویسنده‌ی ایرانی پس از تحمل یک دوره بیماری، امروز دهم شهریور ۱۴۰۱ درگذشت.

عباس معروفی (زاده‌ی ۲۷ اردی‌بهشت ۱۳۳۶) رمان‌نویس، نمایش‌نامه‌نویس، ناشر و
 روزنامه‌نگار معاصر ایرانی مقیم آلمان بود.
او فعالیت ادبی خود را زیر نظر هوشنگ گلشیری و محمدعلی سپانلو آغاز کرد در دهه‌ی
شصت با چاپ رمان «سمفونی مردگان» به شهرت رسید.

نام و یادش گرامی باد

#جهان_شعر_و_ترجمه
〇 | @jahan_tarjome
371 viewsedited  08:53
باز کردن / نظر دهید
2022-08-31 23:36:37

گفت‌وگو با یک بازمانده

آن روزها تو چه‌کار ‌کردی
که نباید می‌کردی؟
ـ هیچ!
چکار نکردی
که باید می‌کردی؟
ـ این و آن
و مشتی چیز دیگر.
چرا کاری نکردی؟
ـ چون ترسیده بودم.
چرا، چرا ترسیده بودی؟
ـ چون نمی‌خواستم، نمی‌خواستم بمیرم.
دیگران مُردند
چون تو نمی‌خواستی کاری کنی؟
ـ فکر می‌کنم، مُردند.
چیزی برای گفتن داری
درباره‌ی آن‌چه نکردی؟
ـ بله: از تو می‌پرسم
تو چه می‌کردی اگر جای من بودی؟
نمی‌دانم
و نمی‌توانم تو را قضاوت‌ کنم اما
تنها یک چیز را می‌دانم:
فردا هیچ‌ یک از ما
زنده نمی‌ماند
اگر امروز
دوباره، کاری نکنیم.

شاعر: #اریش_فرید [ Erich Fried | اتریش، ۱۹۸۸-۱۹۲۱ ]

برگردان: #آزاد_عندلیبی

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
109 viewsedited  20:36
باز کردن / نظر دهید
2022-08-31 23:20:28

اگر در پاییز می‌آمدی،
تابستان را جارو می‌کردم
با نیمی خنده، نیمی ضربه،
آن‌چه زنان خانه‌دار با مگسی می‌کنند.

اگر تا یک‌سال دیگر می‌دیدمت،
ماه‌ها را بدل به توپ‌هایی می‌کردم،
و در کشوهای جداگانه می‌گذاشتم،
تا زمان‌شان برسد.

شاعر: #اميلی_ديكنسون [ Emily Dickinson | آمریکا، ۱۸۸۶–۱۸۳۰ ]

برگردان: #فرشته_وزيری‌نسب| √●بخشی از یک شعر

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
116 views20:20
باز کردن / نظر دهید
2022-08-31 21:20:16

باد هم آگهی مرگ مرا خواهد برد
بنویسید که بد بودم و جارم بزنید


شاعر: #نجمه_زارع

#عکس_نوشته_فارسی
#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
184 views18:20
باز کردن / نظر دهید
2022-08-30 23:24:30 ●آهنگ: «خسته» (زنجیری)

●خواننده
: #فرهاد_مهراد [ ۲۹ دی ۱۳۲۲ در تهران – ۹ شهریور ۱۳۸۱ در پاریس ]

●ترانه: #تورج_نگهبان

●آهنگ: #محمد_اوشال

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
112 views20:24
باز کردن / نظر دهید