Get Mystery Box with random crypto!

جهان شعر و ترجمه

لوگوی کانال تلگرام jahan_tarjome — جهان شعر و ترجمه ج
لوگوی کانال تلگرام jahan_tarjome — جهان شعر و ترجمه
آدرس کانال: @jahan_tarjome
دسته بندی ها: ادبیات
زبان: فارسی
مشترکین: 3.20K
توضیحات از کانال

ادمین‌ها:
ابوالفضل پاشا
و علی‌رضا شعبانی
ارتباط و ارسال آثار:
@Alirezashabani33

Ratings & Reviews

2.00

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

0

1 stars

2


آخرین پیام ها 5

2022-07-30 16:22:39 ●آهنگ انگلیسی: «تاریک‌ترین روز»
"The Blackest Day"


خواننده: #لانا_دل_ری
[ Lana Del Rey | آمریکا، ۱۹۸۵ ]

#جهان_شعر_و_ترجمه
〇 | @jahan_tarjome
327 views13:22
باز کردن / نظر دهید
2022-07-30 12:29:04

چه‌قدر زخم
که با من از جنگ برگشت‌!
چه جای ملال
که حتا یکی دهان باز نکرد
...و این جراحتِ من است
که خودش را از خودم می‌پوشاند
تا عریان نسازم بغضِ کهنه را
از چشم‌هایی که نادیده‌ام می‌گیرند...

چه‌قدر درد
که با من از جنگ برگشت
دریغ از زجر‌مویه‌یی پیچیده
در این هزار گوش حصار!
چه اگر پیچیدم به خود
«شب را - روز را - هنوز را...»

چه‌قدر استخوان در گلو
که با من از جنگ!
هیس - حرفی نیست -
خواهشی حتا از شاعرِ سال‌ها خاموشی.
...و تو گویا
به عیادت دل‌تنگی‌هایم که آمدی
بی منت به فصلِ واژه‌ریزی
برای‌ام یک کوله از هق‌هقِ جامانده بیاور.
می‌خواهم در سنگرِ سکوت
مردانه گریه کنم...

■شاعر: #گویا_فیروزکوهی

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
390 views09:29
باز کردن / نظر دهید
2022-07-29 21:33:03

بر فرازِ سقفِ ماه بالا می‌روم
تا برای تو قصيده‌یی بچين‌ام
و بر فرازِ قصيده بالا می‌روم
تا برای تو ماه را بچين‌ام
به‌سوی فضاهايي بالا می‌روم
كه هيچ زنی تابه‌حال بالا نرفته
و دست به گفتنِ سخنانی در عشق می‌زنم
كه تابه‌حال هيچ زنِ عربی چنان سخنانی نگفته باشد.
و فكر نمی‌كنم كه در آينده نيز
اقدام به گفتنِ آن سخنان كند

شاعر: #سعاد_الصباح [ کویت، ۱۹۴۲ ]

برگردان: #نیما_غلام‌رضایی

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome‌‌
407 viewsedited  18:33
باز کردن / نظر دهید
2022-07-29 21:26:06 ‍ 〇

■بی‌نهایتِ آن عکس

چرا دخیل‌بندِ شبانِ مه‌تابی می‌شدم
اگر در کهکشان آن عکسِ لعنتی
آن دو روشنای پروا گریز
در بغلِ پوستِ آهو نمی‌تابید.
حالا با هر کوبش این لعنتی‌تر،
در خون‌ام تکثر می گ‌شوی
چه مه‌تاب ببارد و بزند
و چه طعمِ روشنِ باران
بر حصارِ چوبیِ آن باغ
با هر ریتمی ضرب بگیرد
و یا نه.
ماه
پَرچینِ پُرچین دامن‌ات شده بود
و در تضادی ابدی
بینِ بودن و نبودن معلق بودیم / من وُ پرجین
و از سوختن نمی‌پریدیم
چون خاکستر اجاقِ تو
خوش‌ترین فرجام ما بود
با شعله‌های آتش می‌خندیدی
و گلی سرخی نبود که در آنی
به تجربه‌ی من درنیاید آن هم
از آغازِ عالم
تا ابدِ خنده.های تو
مرگ را تجربه می‌کردم که ریسه‌ی خنده‌ی زندگی بود
و زیستن را نمی‌زیستم
که بی‌تو وُ ماه وُ پوستِ آهو
چیزی کم داشت
ای عکسی لعتی
چرا هر شیء‌یی دیوار می‌شود
و تو
به آن
آویزانی
و من آویزانِ این همه مکث‌ام
در آن دو روشنای پروا گریز!

■شاعر: #نصرت‌الله_مسعودی

#جهان_شعر_و_ترجمه
〇 | @jahan_tarjome
416 viewsedited  18:26
باز کردن / نظر دهید
2022-07-29 16:26:17

مگر نه چنین است که هم‌واره
روزها تهی از عشق است
هر سپیده‌دم نابخشودنی
هر نوازش ناپسند است و
هر خنده دشنامی

من به خود گوش می‌دهم
و تو به من گوش می‌دهی
هم‌چون لاییدن سگی گم‌شده به سوی انزوای‌مان.

عشق ما را به عشق بیش از آن نیاز است
که گیاه را به باران
باید به‌سان آینه بود

■شاعر: #پل_الوار [ Paul Eluard | فرانسه، ۱۹۵۲-۱۸۹۵ ]

■برگردان: #احمد_شاملو

عکس: نمایی از فیلم «پیش از طلوع» (Before Sunrise) به کارگردانیِ ریچارد لینکلیتر (۱۹۹۵)

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome‌‌‌
395 views13:26
باز کردن / نظر دهید
2022-07-29 15:44:21

■مادرِ عزیزم!


من اگر روزی از دیارِ غربت بیایم
حال‌وهوای مرا متوجه خواهی شد
پس نباید اصلن تعجب کنی

سَرم را روی زانوان‌ات خواهم گذاشت
و به ‌جای تمامیِ انسان‌ها
چه بسیار و بسیار گریه خواهم کرد

■شاعر: #جاهد_صدقی_تارانجی | #جاهیت_سیتکی_تارانجی [ Cahit Sıtkı Taranci | ترکیه، ۱۹۵۶-۱۹۱۰ ]

■برگردان: #ابوالفضل_پاشا

●از کتابِ: #سایه_سار_روز_یک_شنبه |
#نشر_ایهام | چ اول ۱۴۰۱ |

#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
398 views12:44
باز کردن / نظر دهید
2022-07-29 08:51:37

رنج‌ام
می‌خسبد
به‌سانِ گنجشکی
چنان شاخه‌یی خواهم‌ ماند
حال،
فاش نمی‌‌گویم هرگز وُ
هرگزش بیدار نمی‌گردانم...

شاعر: #آدونیس [ سوریه، ۱۹۳۰ ]

برگردان: #صالح_بوعذار

#جهان_شعر_و_ترجمه
〇 | @jahan_tarjome
459 views05:51
باز کردن / نظر دهید
2022-07-28 20:25:06 .
Tú eres mi hermano del alma, realmente el amigo
تو برادرِ معنوی و دوستِ واقعیِ من هستی

Que en todo camino y jornada está siempre conmigo
که همیشه و همه‌جا با من هستی

Aunque eres un hombre aún tienes alma de niño
با این‌که یک مرد بالغ هستی، هم‌چنان به مانند یک کودک لطیفی.

Tú eres mi hermano del alma, realmente el amigo
تو برادرِ معنوی و دوست واقعیِ منی

Que en todo camino y jornada está siempre conmigo
که همیشه و همه‌جا با من هستی

Aunque eres un hombre aún tienes alma de niño
با این‌که یک مردِ بالغی
اما هم‌چنان به مانند یک کودک لطیفی.

Aquel que me da su amistad su respeto y cariño
همان کسی هستی که به من دوستی، احترام و مهربانی‌اش را ارزانی می‌دارد.

Recuerdo que juntos pasamos muy duros momentos
به یاد دارم که با هم لحظاتِ بسیار دشواری را پشت سر گذاشتیم

Y tú no cambiaste por fuertes que fueran los vientos
و تو با وجودِ توفانی از دشواری‌ها عوض نشدی

#جهان_شعر_و_ترجمه
〇 | @jahan_tarjome
450 views17:25
باز کردن / نظر دهید
2022-07-28 20:24:53 ●آهنگ: «دوست»
"Amigo"

●خواننده:
#روبرتو_کارلوس
[ Roberto Carlos | برزیل، ۱۹۴۱ ]


#جهان_شعر_و_ترجمه
@jahan_tarjome
419 views17:24
باز کردن / نظر دهید