Get Mystery Box with random crypto!

𝐋𝐞𝐠𝐚𝐥 𝐭𝐞𝐱𝐭𝐬

لوگوی کانال تلگرام lawtexts26 — 𝐋𝐞𝐠𝐚𝐥 𝐭𝐞𝐱𝐭𝐬 𝐋
لوگوی کانال تلگرام lawtexts26 — 𝐋𝐞𝐠𝐚𝐥 𝐭𝐞𝐱𝐭𝐬
آدرس کانال: @lawtexts26
دسته بندی ها: وام، مالیات و قوانین
زبان: فارسی
مشترکین: 1.86K
توضیحات از کانال

📙یادگیری زبان تخصصی حقوق 📙
📙ترجمه مقاله و قوانین حقوقی📙
📙متون ولغات تخصصی برای آزمون های تخصصی و ارشد ودکترا📙
📙اینجا اصطلاحات حقوقی رو به زبان تخصصی یادت میدم📙

Ratings & Reviews

3.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها 13

2022-02-19 12:36:33 فرق مال و ملك
در قانون مدني، مال تعريف نشده است و قانونگذار بدون اين كه تعريفي از مال ارائه داده باشد، در ماده (11) قانون مدني اموال را به اموال منقول (movable) و غير منقول (immovable) تقسيم بندي نموده است. هر چند نقطه شروع اين تقسيم بندي به خاطر استفاده از اصطلاح "اموال" خالي از اشكال نيست، چون از اصطلاح "مال" استفاده نشده است. تا اينجا مي توان اين دو سوال را مطرح كرد كه:
1 چرا مال تعريف نشده است
2 چرا مال در معني مفرد خود استفاده نشده است
چرايي اين نوع تقسيم بندي و پاسخ به اين سوالات از حوصله بحث ما خارج است.

مال (property) به چيزي گفته مي شود كه داراي ارزش اقتصادي هست و نيازي را برآورده كند؛ خواه اين نياز مادي باشد خواه معنوي. به طور مثال تمامي زمينهاي موجود در كنار اتوبانها هم داراي ارزش اقتصادي هستند و هم نيازي را برآورده مي كنند، اما ملك نيستند. چون ملك، مالي است كه به شخص خاصي اختصاص داده شده باشد. و چون اين زمينها به شخصي اختصاص داده نشده است و بلاتكليف است، ملك محسوب نمي شود. بنابراين، مال چيزي است كه داراي ارزش اقتصادي باشد و نيازي را بر آورده كند و زماني كه به شخص خاصي اختصاص داده مي شود، داراي مالك (owned property) مي شود و ملك نام دارد.
پس مي توان گفت كه اگر تابلوي سازمان ثبت اسناد و و املاك كشور ترجمه شود به
State organization for deeds and property
داراي اشكال هست، چرا؟ اين ترجمه زماني درست كه فارسي آن به صورت زير باشد
سازمان ثبت اسناد و اموال كشور
املاك جمع ملك هست كه داستان ملك را هم خدمت شما عرض كرديم
پس بايد ترجمه فوق را اصلاح كرد به
State organization for registration of deeds and owned property
90 viewsTina, 09:36
باز کردن / نظر دهید
2022-02-19 12:36:30 شخص حقيقي و شخص حقوقي
زماني كه بحث در خصوص شخص حقيقي (natural person/entity) و شخص حقوقي (legal person/entity) مي شود، ذهن افراد اكثرا معطوف مي شود به اين كه شخص حقيقي به معني فرد انساني است و شخص حقوقي به معني شركت يا گروهي از اشخاص مي باشد. اين تقسيم بندي درست است اما كامل نيست. شخص حقيقي به معني فرد انساني هست ولي شخص حقوقي فقط شامل گروهي از افراد يا شركتها نيست و يا سازمانهاي دولتي نيست بلكه دسته اي از اموال را كه به كارهاي خير اختصاص داده شده باشند، را نيز شامل مي شود كه همان موقوفات (endowment) هستند. پس با اين تحليل، محدود كردن اشخاص حقوقي به شركتها و يا سازمانهاي دولتي، خالي از ايراد نيست چون موقوفات را شامل نمي شود. پس از دسته بندي اشخاص به اشخاص حقيقي و حقوقي در اين قسمت مناسب مي دانم علت اين كه چرا ما از اصطلاح اشخاص حقوقي استفاده مي كنيم را قدري باز كنم.
اشخاص حقيقي همانطور كه از اسمش پيداست، حقيقتا اشخاص هستند و اسم ديگر آنها اشخاص طبيعي است چون در طبيعت و در عالم ماده وجود دارند، اما اشخاصي حقوقي اشخاصي هستند كه در طبيعت ماده وجود ندارند و فقط در عالم حقوق (غير ماده) وجود دارند و به نظر ميرسد اگر از اصطلاح "اشخاص در عالم حقوق" و "اشخاص در عالم ماده" به جاي دو اصلاح "اشخاص حقوقي" و "اشخاص حقيقي" استفاده مي شود شايسته تر بود و همين طور دو اصطلاح person at nature و person at law به جاي natural person و legal person.
92 viewsTina, 09:36
باز کردن / نظر دهید
2022-02-16 21:59:36 سلام و عرض ادب خدمت اعضا کانال
میخواستم بدونم کسی هستش که به زبان تخصصی مسلط باشه و به عنوان ادمین کانال فعالیت کنه
60 viewsTina, 18:59
باز کردن / نظر دهید
2022-02-16 14:31:56 ماده ۱۴۵
شریک با مسئولیت محدود نه به عنوان شریک حق اداره کردن شرکت را دارد نه اداره امور شرکت از وظایف او است.

Article 145
The limited liability partner has neither the right to run the company as a partner nor is it one of the duties of running the company.
125 viewsTina, 11:31
باز کردن / نظر دهید
2022-02-16 14:31:50 ماده ۱۴۴
اداره شرکت مختلط غیر سهامی به عهده شریک یا شرکای ضامن و حدود اختیارات آنها همان است که در مورد شرکاء شرکت تضامنی مقرر است.

Article 144
The management of a non-joint stock company is the responsibility of the guarantor partner or partners and the limits of their authority are the same as in the case of a partnership partner.
123 viewsTina, 11:31
باز کردن / نظر دهید
2022-02-16 14:31:37 ماده ۱۴۳
هر یک از شرکاء با مسئولیت محدود که اسمش جزء اسم شرکت باشد در مقابل طلبکاران شرکت شریک ضامن محسوب خواهد شد.
‌هر قراری که برخلاف این ترتیب بین شرکاء داده شده باشد در مقابل اشخاص ثالث بی‌اثر است.

Article 143
Each of the limited liability partners whose name is part of the company name will be considered a guarantor against the creditors of the company.
Any agreement otherwise made between the partners is ineffective against third parties.
94 viewsTina, 11:31
باز کردن / نظر دهید
2022-02-16 14:31:31 ماده ۱۴۲
روابط بین شرکاء با رعایت مقررات ذیل تابع شرکتنامه خواهد بود.

Article 142
The relations between the partners will be subject to the articles of association in compliance with the following regulations.
87 viewsTina, 11:31
باز کردن / نظر دهید
2022-02-16 14:31:24 ‌ماده ۱۴۱
شرکت مختلط غیر سهامی شرکتی است که برای امور تجارتی در تحت اسم مخصوصی بین یک یا چند نفر شریک ضامن و یک یا چند‌نفر شریک با مسئولیت محدود بدون انتشار سهام تشکیل می‌شود.
شریک ضامن مسئول کلیه قروضی است که ممکن است علاوه بر دارایی شرکت پیدا شود. شریک با مسئولیت محدود کسی است که مسئولیت او فقط تا میزان سرمایه است که در شرکت گذارده و یا بایستی بگذارد.
‌در اسم شرکت باید عبارت (‌شرکت مختلط) و لااقل اسم یکی از شرکاء ضامن قید شود

Article 141
A non-joint stock company is a company formed for business purposes under a special name between one or more guarantor partners and one or more limited liability partners without the issuance of shares.
The guarantor partner is responsible for all debts that may be found in addition to the company's assets. A limited liability partner is someone whose liability is limited to the amount of capital he or she has invested in the company.
اسم The name of the company must include the phrase (مختcombined company) and at least the name of one of the sponsoring partners.
100 viewsTina, 11:31
باز کردن / نظر دهید
2022-02-14 20:13:53 ماده ۱۴۰
در مورد محجوریت یکی از شرکاء مطابق مدلول ماده فوق عمل خواهد شد.


Article 140
In case of absence of one of the partners, the meaning of the above article will be followed.
111 viewsTina, 17:13
باز کردن / نظر دهید
2022-02-14 20:13:47 ماده ۱۳۹
در صورت فوت یکی از شرکاء بقاء شرکت موقوف به رضایت سایر شرکاء و قائم‌مقام متوفی خواهد بود. اگر سایر شرکاء به بقاء شرکت تصمیم نموده باشند قائم‌مقام متوفی باید در مدت یک ماه از تاریخ فوت رضایت یا عدم رضایت خود را راجع به بقاء شرکت کتباً اعلام نماید در صورتی‌که قائم‌مقام متوفی رضایت خود را اعلام نمود نسبت به اعمال شرکت در مدت مزبور از نفع و ضرر شریک خواهد بود ولی در صورت اعلام عدم رضایت در منافع حاصله در مدت مذکور شریک بوده و نسبت به ضرر آن مدت سهیم نخواهد بود.
سکوت تا انقضای یک ماه در حکم اعلام رضایت است.

Article 139
In case of death of one of the surviving partners, the company will be suspended with the consent of the other partners and the deceased deputy. If the other partners have decided for the survival of the company, the deputy director of the deceased must declare his consent or dissatisfaction in writing about the survival of the company within one month from the date of death. And the loss will be a partner, but in case of dissatisfaction with the benefits obtained during the said period, he will be a partner and will not share in the loss of that period.
Silence until the expiration of one month is a declaration of consent.
108 viewsTina, 17:13
باز کردن / نظر دهید