Get Mystery Box with random crypto!

ПАРУС انجمن پاروس

لوگوی کانال تلگرام parus_ir — ПАРУС انجمن پاروس П
لوگوی کانال تلگرام parus_ir — ПАРУС انجمن پاروس
آدرس کانال: @parus_ir
دسته بندی ها: زبان ها
زبان: فارسی
مشترکین: 877
توضیحات از کانال

انجمن پارسی روسی‌دانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: parus_ir@mail.ru

Ratings & Reviews

3.00

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها 5

2021-02-19 20:34:59 Как белка в колесе

این عبارت از حکایت «Белка» که در سال 1833 توسط ایوان آندریویچ کریلوف نگاشته شده، وارد زبان روسی شده است. حکایت «Белка» راجع به سنجابی بود که تمام روز خود را صرف دویدن درون یک چرخ (در فارسی چنین وسیله‌ای را که مخصوص حیوانات است، چرخ و فلک نیز می‌نامند) می‌کرد:
Так бегала она, что лапки лишь мелькали
И раздувался пышный хвост.
دویدن او در این چرخ عملا هیچ ثمره‌ای نداشت، اما با این حال سنجاب فکر می‌کرد که مشغول به انجام کاری بس مهم است. چرخ سنجاب پشت پنجرۀ خانه‌ای اربابی قرار داشت. یک روز پرنده‌ای به نام توکا به سراغ او آمد و از او پرسید که مشغول چه کاری است. سنجاب با غرور در جواب به این سوال گفت:
Я по делам гонцом у барина большого;
Ну, некогда ни пить, ни есть,
Ни даже духу перевесть…
اما برداشت توکا از این عمل سنجاب کاملا متفاوت بود:
Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,
Что ты бежишь, а всё на том же ты окне.
در پایان حکایت هم کریلوف درس اخلاقی آن را برای ما روایت می‌کند:
Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как Белка в колесе.
معمولا این عبارت خارج از بافتی که نویسنده برای آن در نظر گرفته بود، به کار می‌رود. امروزه این عبارت در مورد افرادی استفاده می‌شود که سرشان بسیار شلوغ است، کارهای بسیاری را انجام می‌دهند و مدام در تکاپو هستند؛ به ندرت می‌توان شاهد استفاده این عبارت در معنای اصیل آن بود: کسی که زمان و انرژی بسیاری را صرف انجام کاری بی‌ثمر می‌کند.
در ادامه فایل صوتی این حکایت را با هم می‌شنویم.


«انجمن پاروس»

https://t.me/parus_ir
667 views17:34
باز کردن / نظر دهید
2021-02-14 18:11:50 اگر با زبان روسی آشنا هستید و به ادبیات و شعر علاقه داشته باشید شاید برایتان این سوال پیش آمده باشد که: آیا شعر‌های روسی وزن و قافیه دارند؟
در پاسخ به این سوال باید گفت: بله!
هر زبان سیستم عروضی خود را دارد، برای مثال سیستم عروضی ادبیات یونان و روم باستان بوسیله‌ی جابجایی هجاهای بلند و کوتاه تعیین میشود.
در قرن هفدهم میلادی سیستم نظم‌ نویسی هجایی که در ادبیات فرانسه و لهستان براساس تعداد هجاهای هر مصرع و بدون در نظر گرفتن تکیه کلمات تعیین میشد، وارد ادبیات روسیه شد اما این سیستم هجایی بعلت ویژگی‌های زبان روسی با آن عجین نشد.
لامانوسف و تردیاکوفسکی سیستم نظم نویسی هجایی- ضربی را وارد ادبیات روسیه کردند.
سیستم هجایی-ضربی براساس تعداد مشخص هجا‌ها در هر مصرع و جابجا شدن هجا‌های با تکیه و بدون تکیه تعیین میشود‌.
هجا‌های تکیه‌دار و بدون تکیه را که در یک مصرع تکرار میشوند رکن میگویند.
پنج نوع رکن و مطابق با آن پنج وزن اصلی شعر وجود دارد.
خارئی(Хоре'й) و یامب(Ямб) وزن‌های دو هجایی هستند و داکتیل(Дакти'ль)، آنفیبراخی(Амфибра'хий) و آناپست(Ана'пест) وزن‌های سه هجایی.
تفاوت هر کدام از این‌ رکن‌ها در این است که کدام هجا تکیه‌بر باشد.
برای مثال در خارئی هجای اول با تکیه و هجای دوم بدون تکیه است ولی در یامب کاملا برعکس است.
در داکتیل هجای اول با تکیه و هجا‌های دوم و سوم بدون تکیه هستند.
در آنفیبراخی هجا‌های اول و سوم بدون تکیه و هجا‌ی دوم با تکیه است.
در آناپست هجا‌های اول و دوم بدون تکیه و هجای سوم دارای تکیه است.

«انجمن پاروس»

https://t.me/parus_ir
782 viewsedited  15:11
باز کردن / نظر دهید
2021-02-12 10:57:17 کتابخانه الکترونیکی
https://imwerden.de/

دسترسی به پی‌دی‌اف کتاب‌های کمیاب
متن اورجینال آثار ادبی روسی
جستجوی آثار بر اساس موضوع، دوره تاریخی، نویسنده، و نام اثر

انواع مقالات و کتاب‌های ادبی رو در این سایت می‌تونید مطالعه کنید.
751 views07:57
باز کردن / نظر دهید
2021-02-09 19:54:33 ربات‌های بسیار مفید و کاربردی برای تلگرام (قسمت اول): @YTranslateBot این ربات مانند یک ماشین ترجمه، واژه‌ها و جملات را از/به زبان‌های مختلف ترجمه می‌کند. نکته قابل توجه این ربات پشتیبانی از زبان فارسی است. @LingvoBot این ربات که متصل به فرهنگ جامع لینگوو…
1.0K views16:54
باز کردن / نظر دهید
2021-02-05 20:15:16 در زبان روسی کلماتی وجود دارند که به یک شکل نوشته و تلفظ می‌شوند اما معنای کاملا متفاوتی دارند. به این گونه کلمات «هم‌نگاشت» (омоним) می‌گویند. برای مثال کلمات мир به معنای «دنیا» و мир به معنای «صلح» با وجود شکل نوشتاری و تلفظ یکسان به دو مفهوم کاملا متفاوت اشاره می‌کنند. کلمات زیر نیز جزو همین دسته هستند:
کلمۀ ключ به معنای «کلید» و ключ به معنای «چشمه»؛ утка به معنای «مرغابی» و утка به معنای «شایعه»؛ рак به معنای «خرچنگ» و рак به معنای «سرطان»؛ лук به معنای «کمان» و лук به معنای «پیاز».
هم‌نگاشت‌ها به دو دستۀ کامل (полные омонимы) و ناکامل (неполные омонимы) تقسیم می‌شوند. اگر هم‌نگاشت‌ها در تمام شکل‌های دستوری مثل هم نوشته یا تلفظ شوند، هم‌نگاشت‌های کامل هستند. مثل кулак به معنای «مشت» و кулак به معنای «خان، ملاک». به همین ترتیب، به کلماتی که در همۀ شکل‌های دستوری مثل هم نوشته یا تلفظ نمی‌شوند، هم‌نگاشت‌های ناکامل می‌گویند، مانند کلمات цвет به معنای «رنگ» و цвет به معنای «گل» که دارای شکل جمع متفاوتی هستند.
به هم‌نگاشت‌هایی که فقط در یک یا چند شکل دستوری شبیه هستند، هم‌نگاشت‌های دستوری (грамматические омонимы) یا هم‌شکل (омоформы) می‌گویند. مانند کلمۀ три به معنای «عدد سه» که با فرم امر فعل тереть به معنای «رنده کردن» مشابه است.
به کلماتی که یکسان تلفظ می‌شوند اما نوشتار متفاوتی دارند هم‌نگاشت‌های آوایی (фонетические омонимы) یا هم‌آواها (омофоны) گفته می‌شود. مثال: کلمات луг به معنای «چمن» و лук به معنای «پیاز»؛ гриб به معنای «قارچ» و грипп به معنای «آنفلوانزا».
به هم‌نگاشت‌هایی که از نظر نوشتاری یکسان، اما از نظر تلفظ متفاوت‌اند، هم‌نگاشت‌های نوشتاری (графические омонимы) یا هم‌نویسه‌ها (омографы) می‌گویند. در این نوع هم‌نگاشت‌ها تکیه نقش اصلی را در تفاوت معنایی ایفا می‌کند. مانند замо́к به معنای «قفل» و за́мок به معنای «قلعه»؛ мука́ به معنای «آرد» و му́ка به معنای «رنج».

انجمن پاروس
https://t.me/parus_ir
885 views17:15
باز کردن / نظر دهید
2021-02-01 14:27:42 Список реплик, типичных для беседы
فهرستی از پاسخ‌های متداول [قابل استفاده] در مباحثات

1
• Хочу́ зада́ть тако́й вопро́с.
• می‌خواهم چنین سؤالی بپرسم.
• Предлага́ю таку́ю те́му для бесе́ды (диску́ссии).
• چنین موضوعی را برای بحث (مباحثه) پیشنهاد می‌کنم.
• (У меня́ к вам) тако́й вопро́с.
• چنین سؤالی [از شما] دارم.
• Пока́ не забы́л, хочу́ спроси́ть...
• تا فراموش نکرده‌ام، می‌خواهم بپرسم...
2
• Я вас о́чень внима́тельно слу́шаю.
• من به حرف شما با دقت گوش می‌دهم.
• Я вас слу́шал[а] с больши́м интере́сом.
• من با علاقۀ زیادی به حرف شما گوش کردم.
3
• Извини́те, как (что) вы сказа́ли? Я не по́нял.
• ببخشید، چه گفتید؟ متوجه نشدم.
• Повтори́те, пожа́луйста.
• لطفاً تکرار کنید.
4
• Охо́тно отве́чу на ваш вопро́с.
• با کمال میل به سؤالتان پاسخ می‌دهم.
• Наско́лько я зна́ю (мне изве́стно)...
• تا آنجایی که می‌دانم (اطلاع دارم)...
• Е́сли я не ошиба́юсь...
• اگر اشتباه نکنم...
5
• Я могу́ ошиба́ться, но ду́маю так (вот что):...
• ممکن است اشتباه کنم، اما من این‌طور (به این نحو) فکر می‌کنم:...
6
• У меня́ така́я мысль...
• من چنین فکر می‌کنم که...
• Моя́ мысль така́я...
• تصور من این‌گونه است که...
• Де́ло в том, что...
• بحث این است که...
7
• Во-пе́рвых... во-вторы́х... в-тре́тьих...
• اولاً... ثانیاً... ثالثاً...
• Да́лше. ... Пото́м. ... Зате́м.
• بعد... سپس... آن‌گاه...
8
• Я (мно́го) ду́мал об э́том, и сде́лал (тако́й) вы́вод.
• من در این باره [کلی] فکر کرده‌ام و به [چنین] نتیجه‌ای رسیده‌ام.
9
• Я никогда́ не ду́мал об э́том.
• من هرگز در این باره فکر نکرده‌ام.
• Ничего́ не могу́ сказа́ть.
• هیچ نمی‌توانم بگویم.
• (Соверше́нно) не зна́ю, как (что) отве́тить на э́тот вопро́с.
• [اصلاً] نمی‌دانم، به این سؤال چگونه پاسخ (چه پاسخی) دهم.
• Да́йте поду́мать (вспо́мнить).
• بگذارید فکر کنم (به خاطر بیاوردم).
10
• Я где́-то (от кого́-то) слы́шал, что...
• من جایی (از کسی) شنیدم که...
• Я где́-то чита́л, что...
• من جایی خواندم که...
• Мне говори́ли (кто́-то говори́л), что...
• به من گفته‌اند (کسی می‌گفت) که...
11

• Открове́нно говоря́ (Е́сли говори́ть пря́мо)...
• صادقانه بگویم (اگر بخواهم رک و راست بگویم)...
12
• Э́то (так) (в жи́зни) быва́ет.
• این (این‌گونه) [در زندگی] اتفاق می‌افتد.
• Тако́го не быва́ет.
• این‌گونه اتفاق نمی‌افتد (وجود ندارد).
13
• Из ка́ждого пра́вила есть (быва́ют) исключе́ния.
• در هر قاعده‌ای استثنائاتی هست (وجود دارد).
14
• Я об э́том серьёзно не ду́мал (я далёк от э́того).
• من در این باره به طور جدی فکر نکرده‌ام (از این موضوع فاصله دارم).
• Конкре́тно сказа́ть ничего́ не могу́. Не владе́ю те́мой.
• به طور دقیق هیچ چیز نمی‌توانم بگویم. بر موضوع تسلط ندارم.
15
• У нас не при́нято публи́чно об э́том говори́ть (обсужда́ть таки́е те́мы).
• در بین ما علناً سخن گفتن در این باره (بحث کردن دربارۀ این موضوعات) مرسوم نیست.
16
• Скажу́ вам по секре́ту... То́лько вы — никому́!
• به شما مخفیانه می‌گویم... فقط به کسی نگویید!
• Э́то большо́й секре́т. Не бу́ду его́ раскрыва́ть.
• این راز بزرگی‌ست. آن را فاش نمی‌کنم.
17
• Я и согла́сен, и не согла́сен с ва́ми. (Э́то и так, и не так).
• هم با شما موافقم و هم مخالف (هم این‌گونه است و هم این‌گونه نیست).
• С одно́й стороны́... С друго́й стороны́...
• از یک سو... از سوی دیگر...
18
• Приведу́ приме́р.
• مثالی می‌زنم.
• Я (не) могу́ привести́ приме́р.
• می‌توانم (نمی‌توانم) مثال بزنم.
19

• И то, и друго́е пра́вильно.
• هم این درست است و هم آن.
• О́бе стороны́ пра́вы.
• هر دو طرف حق دارند.
• Э́то неразреши́мый вопро́с.
• این مسئلۀ غیر‌قابل حلی‌ست.
20

• И то, и друго́е — кра́йности.
• هم این و هم دیگری افراط است.
• Ну́жно иска́ть «золоту́ю середи́ну».
• باید جانب «میانه‌روی» را نگه داشت.
21

• Э́то ещё не всё!
• این هنوز همۀ حرف من نیست!
• Не перебива́йте меня́, пожа́луйста, да́йте сказа́ть.
• لطفاً حرفم را قطع نکنید، اجازه دهید بگویم.
• Разреши́те, я зако́нчу.
• اجازه دهید، الان حرفم را تمام می‌کنم.
22
• Извини́те, что перебива́ю, но вы меня́ не убеди́ли.
• ببخشید که سخن شما را قطع می‌کنم، اما شما مرا قانع نکرده‌اید.
23
• Э́то всё (у меня́ всё, на э́том всё).
• این همۀ حرف من است (حرفم تمام، تا اینجا حرف من تمام).
• Э́то всё, что я хоте́л сказа́ть.
• این همۀ آن‌چیزی‌ست که می‌خواستم بگویم.

انجمن پاروس
https://t.me/parus_ir
794 viewsedited  11:27
باز کردن / نظر دهید