Get Mystery Box with random crypto!

ПАРУС انجمن پاروس

لوگوی کانال تلگرام parus_ir — ПАРУС انجمن پاروس П
لوگوی کانال تلگرام parus_ir — ПАРУС انجمن پاروس
آدرس کانال: @parus_ir
دسته بندی ها: زبان ها
زبان: فارسی
مشترکین: 877
توضیحات از کانال

انجمن پارسی روسی‌دانان (انجمن #پاروس)
Персидская Ассоциация РУСскознающих
Persian Association of RUssian language Scholars
ارتباط با ادمین:
@Shnsim2
صفحهٔ اینستاگرام ما: parus_ir
رایانامهٔ ما: parus_ir@mail.ru

Ratings & Reviews

3.00

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها 2

2021-05-26 18:29:58 Шёл дождь и два студента – часть I

فرض کنید در خیابان در حال قدم زدن هستید که گفتگویی را می‌شنوید. جملات آن گفتگو برای شما مفهوم نیستند ولی از میان همۀ آن‌ها تنها یک کلمه را واضح می‌شنوید:
Идёт!
چه چیزی دارد می‌آید؟ باران؟ اتوبوس یا واسیا؟
در چنین مواقعی تنها با دانستن دیگر کلمات آن جمله و یا موقعیتی که در آن، جمله بیان شده است، می‌توان به منظور گوینده پی برد:
Дождь идёт.
Вася идёт.
یا زمانی که عدّه‌ای در سرمای سوزان زمستان در ایستگاه اتوبوس منتظر ایستاده‌اند و از سرما به خود می‌پیچند، شنیدن این کلمه خود گویای همه چیز است و نیازی به توضیح ندارد.

این پدیده چند معنایی یا многозначность (полисеми́я) نامیده می‌شود که در هر زبان طبیعی وجود دارد.
کلمات بسیاری در زبان روسی وجود دارند که نه تنها دو یا سه، بلکه بیش از ده معنی دارند. به عنوان مثال فعل ذکر شده идти می‌تواند در بیش از پانزده موقعیت معنایی به کار برود:
1. По дороге идёт мальчик.
2. Поезд идёт быстро.
3. Трудно идти против воли большинства.
4. В своих исследованиях он идёт за учителем.
5. Письма идут долго.
6. Старинные часы ещё идут.
7. Идёт дождь.
8. Дорога идёт полем.
9. Из трубы идёт дым.
10. Идут экзамены.
11. На костюм идёт три метра ткани.
12. Это платье вам идёт.
13. Устаревшие модели одежды идут за бесценок.
14. Гвоздь не идёт в стену.
15. Из-за дождей картошка идёт в ботву.
16. Этот фильм уже нигде не идёт.
17. Макулатура идёт в переработку.
18. Давай меняться? – Идёт!
البته معانی این فعل به موارد فوق خلاصه نمی‌شود.

ادامه در قسمت دوم.

https://t.me/parus_ir
117 viewsСалман-Асл, 15:29
باز کردن / نظر دهید
2021-05-23 20:12:01 Heдостaтoчныe (дeфeктивныe) глaгoлы

یکی از نکات جالب در مورد زبان روسی وجود افعالی است که دارای صرف کامل نیستند. این بدان معناست که این دسته از افعال به دلایل آوایی یا معنایی در یک یا دو صیغه صرف نمی‌شوند. با توجّه به همین دلایل این گونه افعال را به دو گروه تقسیم می‌کنیم:

1. افعالی که به دلایل آواشناسی، صیغۀ اوّل‌شخص مفرد ندارند؛ یعنی اگر آن‌ها را در صیغۀ اول صرف کنیم با ترکیب نامناسبی از حروف مواجه خواهیم شد. مانند:
убeдить, пoбeдить, дерзить, дyдeть, ерундить, зaтмить, oкраситьcя, oчyтитьcя, чyдить, шкoдить и дp.
در حال حاضر ده‌ها فعل از این گروه در زبان روسی دیده می‌شود.

2. افعالی که به دلایل معناشناسی، صیغۀ اوّل‌شخص و دوّم‌شخص مفرد و جمع را ندارند چرا‌که بیان‌کنندۀ اقدامات یا فرایندهایی هستند که نمی‌توانند به گوینده و مخاطب آن یعنی انسان نسبت داده شوند). برخی از این افعال عبارتند از:
الف) افعال مرتبط با جهان حیوانات:
дoитьcя, жepeбитьcя, тeлитьcя, щeнитьcя
ب) افعال مرتبط با جهان نباتات:
кoлocитьcя, кycтитьcя, нaбyxнyть, ocыпaтьcя, oтпoчкoвaтьcя, paзpacтиcь
ج) افعال مرتبط با اعمالی که در طبیعت بی‌جان اتفاق می‌افتند:
впитaтьcя, кaпaть, мepцaть, пpoтeкaть, cквoзить, cтpyитьcя, тeчь
د) افعال مرتبط با مواد یا اشیای به‌خصوص:
гopчить, oтпopoтьcя, пpигopeть, пpoдыpявитьcя, paccoxнyтьcя, pжaвeть, yжapитьcя
ه) افعال مرتبط با فرایندهایی که در بدن انسان اتفاق می‌افتند:
гнoитьcя, зaживлятьcя, oтнятьcя, paccocaтьcя, cлипнyтьcя
و) افعال دارای مفاهیم انتزاعی
глacить, зaключaтьcя, явcтвoвaть
و بسیاری از افعال دیگر که تعداد آن‌ها در حال حاضر بیش از 1500 عدد می‌باشد.

ناگفته نماند به‌علّت مشکلات عدیده‌ای که برای گویشوران در مواجهه با این افعال در گفتار یا نوشتار پدیدار می‌شود، برخی از زبان‌شناسان معاصر با ساخت صیغۀ اوّل برای افعال گروه اوّل به دنبال کاهش افعال ناقص می‌باشند. نظریه‌ای که البتّه موافقان و مخالفان خود را دارد...

https://t.me/parus_ir
135 viewsS Fenjani, 17:12
باز کردن / نظر دهید
2021-05-19 19:17:12 #معرفی‌کتاب
کتاب: پایان شاد
گزیده‌ای از داستان‌های معاصر روسیه
نویسندگان:
ویکتوریا توکاروا
آندری گلاسیمُف
یوگنی گریشکاوتس
مترجم:
زهرا محمدی

●پایان شاد مجموعه ای از سه نویسنده‌ی معاصر روسیه است که شامل شش داستان از این نویسندگان می‌باشد. توكاروا از نويسندگان مطرح روسيه در سال 2000 موفق به كسب جايزه نوآوري و تلاش در عرصه ادبيات و سينما از جشنواره فيلم كن شده است. دو داستان
#پايان‌شاد و
#جايي‌كه‌هيچ‌چيز‌نيست
از داستان‌های این نویسنده‌ی مشهور است.
#سن‌لطيف و
#تو‌مي‌تواني
داستان‌های نوشته شده توسط گلاسيُف هستند كه پرطرفدارترين نويسنده معاصر روسيه در فرانسه شناخته شده است.
از آثار گريشكاوتس نويسنده محبوب روشنفكران نیز دو داستان
#زخم و
#نيروي‌شفابخش‌خواب
در این کتاب ترجمه شده است.

نویسندگان این داستان‌ها توانسته‌اند بخوبی بدون ورود به سیاست و تحلیل‌های سیاسی تصویری از چگونگی اوضاع روسیه پیش از فروپاشی اتحادیه جماهیر شوروی و بحران‌های آستانه‌ی فروپاشی و بعد از آن ارائه دهند.
این سه نویسنده با استفاده از دغدغه‌های روزمره‌ی قهرمانان به‌نوعی فضای اجتماعی کشور را به تصویر کشیده‌اند.

این کتاب با ترجمه‌ی بی‌نظیر زهرا محمدی توسط نشر کتاب‌سرای نیک به چاپ رسیده است.
https://t.me/parus_ir
152 viewsfateme, edited  16:17
باز کردن / نظر دهید