Get Mystery Box with random crypto!

EnglishPersian | انگلیش پرشین

لوگوی کانال تلگرام englishpersian — EnglishPersian | انگلیش پرشین E
لوگوی کانال تلگرام englishpersian — EnglishPersian | انگلیش پرشین
آدرس کانال: @englishpersian
دسته بندی ها: زبان ها
زبان: فارسی
مشترکین: 18.96K
توضیحات از کانال

Where English Comes Alive 💛
وب‌سایت 👇🏻
🌐 EnglishPersian.ir
اینستاگرام 👇🏻
📱 Instagram.com/EnglishPersian
یوتیوب 👇🏻
🎬 YouTube.com/@EnglishPersian2013
پشتیبانی و مشاوره👇🏻
T.me/EnglishPersian_Support

Ratings & Reviews

1.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

2


آخرین پیام ها 14

2022-06-15 10:27:35 چند عبارت و #اصطلاح درباره ی خوشحال بودن



I'm on Cloud Nine.
در پوست خود نمی گنجم.


I'm in seventh heaven.
از خوشحالی تو آسمون هفتمم.


I'm walking on air.
تو آسمونا سیر میکنم.


I'm over the moon.
دارم میمیرم از خوشحالی.


I'm on the top of the world.
رفتم به اون بالا بالا ها.

-----------------
Website: englishpersian.ir
Channel: @englishpersian
1.0K views07:27
باز کردن / نظر دهید
2022-06-13 21:36:46 #گرامر

یک قالب گرامری کاربردی
It's not that ... but ...
نه اینکه دوست ندارم... ولی...

It's not that I don't like the car, but I think it's too expensive.
مسئله این نیست که اتومبیل رو دوست ندارم ولی فکر می کنم خیلی گرونه.

It's not that I am unwilling to help you, but I'm tied up with extra work these days.
نه اینکه دوست ندارم کمکت کنم، ولی این روزها درگیر کارهای دیگه ای (اضافی) هستم.

It's not that he doesn't need your help, but he thinks it will be an inconvenience to you.
نه اینکه دوست نداره کمکت کنه، بلکه فکر می کنه برات دردسرساز می شه.

-----------------
Website: englishpersian.ir
Channel: @englishpersian
470 views18:36
باز کردن / نظر دهید
2022-06-11 20:53:38 #اصطلاح
#idiom



at six and sevens
گیج
سر در گم
به هم ریخته



Bob has been all at six and sevens since he lost his job.
باب از وقتی که کارش رو از دست داده همش سر در گمه.

-----------------
Website: englishpersian.ir
Channel: @englishpersian
512 views17:53
باز کردن / نظر دهید
2022-06-01 08:51:14 دوگانه سازی یا مضاعف سازی لغات


دوگانه سازی یا مضاعف سازی لغات فرآیندی در یک زبان است که باعث می شود بعضی لغات تغییر کنند.

این تغییرات به این شکل است که یا یک لغت تکرار میشود مثل bye - bye و so - so یا ریشه لغت اصلی حفظ میشود و اغلب در لغت دوم تغییر آوایی صورت میگیرد و یا لغتی اضافه یا تغییر می کند که حالت ریتمیک پیدا کند!

در ادامه چند مورد از این عبارات آورده شده است

عبارت so-so

معنی: نه خوب نه بد / متوسط

مثال:
- How was the meeting?
- So-so, it was nice to see everyone , but...
- جلسه چطور بود؟
- نه خوب نه بد، خوب شد که همه را دیدم اما..

____________

عبارت on-off

معنی: گاه گاهی /چیزی که ثابت و دائمی نیست

مثال:
They have a very on-off relationship.
آنها رابطه ای گاه گاهی دارند.

____________

عبارت Mish- Mash

معنی: ترکیبی درهم و برهم از دو چیز متفاوت

مثال:
The new policy is a bit of mish-mash of the last two policies we've had.
سیاست جدید ترکیبی درهم و برهم از سیاستی است که قبلا داشتیم.

____________

عبارت wishy -washy

معنی: آبکی، سست

مثال:
His argument is a bit wishy -washy. I don't get impression that ...
استدلال او قدری آبکی است. گمان نمیکنم که ...

____________

عبارت chit -chat

معنی: گپ

مثال:
He asked us to stop our chit-chat and get on with our work.
از ما خواست که دست از گپ زدن برداریم و به کارمان برسیم.

____________

عبارت ship-shape

معنی: تر و تمیز

مثال:
I want to leave the place ship-shape when we go on holiday.
میخواهم وقتی به مسافرت میرویم خونه تر و تمیز باشد.

---------------
Website: englishpersian.ir
Channel: @englishpersian
811 views05:51
باز کردن / نظر دهید
2022-05-31 18:26:44 #اصطلاح
#idiom


A wild goose chase
دنبال نخود سیاه فرستادن! / جستجو یا تحقیقی که هیچ شانس موفقیتی ندارد

I think Lusy sent me on a wild goose chase looking for her cell phone. I bet it's on her pocket.
فکر کنم لوسی در جستجوی موبایل خود، مرا دنبال نخود سیاه فرستاد. حدس میزنم که تو جیبش باشد.

-----------------
Website : http://englishpersian.ir
Channel : @englishpersian
130 views15:26
باز کردن / نظر دهید
2022-05-28 19:49:09 #فعل_عبارتی
#Phrasal_Verb


Deal in
Deal with

هر دو عبارتِ فعلی فوق از اهمیت کاربرد بالایی در زبان انگلیسی برخوردارند.


فعل عبارتی Deal in به معنی «خرید و فروش کردن» است.

A bookseller deals in books.


فعل عبارتی Deal with  به معنی «سرو کار داشتن» است.

This book deals with common mistakes.

-----------------
Website : http://englishpersian.ir
Channel : @englishpersian
591 views16:49
باز کردن / نظر دهید
2022-05-22 21:35:04 #فعل_عبارتی
#phrasal_verb


follow up
پیگیری کردن


If there is no response to your request, follow it up with a phone call.
اگر هیچ پاسخی به درخواستتون وجود نداشت، اون رو با تماس تلفنی پیگیری کنید.

-----------------
Website: englishpersian.ir
Channel: @englishpersian
410 views18:35
باز کردن / نظر دهید
2022-05-20 08:37:59 #فعل_عبارتی
#Phrasal_Verb



Look forward to sth
چشم‌ به انتظار بودن


I’m really looking forward to our vacation.
بی صبرانه منتظر شروع شدن تعطیلاتمون هستم.


____


نکته مهم


دوستان توجه کنند که اگر ‌بعد از این عبارت فعل استفاده شود حتما باید فعل به شکلِ ing دار باشد.



Wrong: My mother says she’s looking forward to meet you.


Right: My mother says she’s looking forward to meeting you.



-----------------
Website: englishpersian.ir
Channel: @englishpersian
795 views05:37
باز کردن / نظر دهید
2022-05-16 08:37:44 #اشتباهات_رایج
Software Softwares

یک اشتباه رایج به ویژه در رزومه دوستان متخصص کامپیوتر دیده میشود. متاسفانه تفاوت فارسی و انگلیسی و این که در فارسی ما میگوییم "نرم افزارها" باعث شده تا کلمه غیرقابل شمارش software را نیز جمع ببندیم و به اشتباه بگوییم Softwares

Wrong: I have worked with a lot of softwares.
Right: I have worked with a lot of software.


اگر نیاز به جمع بستن داریم میتوانیم اینگونه بیان کنیم:
software products
software solutions
software prices
software environments

----------------
Website: englishpersian.ir
Channel: @englishpersian
850 views05:37
باز کردن / نظر دهید
2022-05-12 08:51:02 #ضرب‌_المثل
#Proverb

All that glitters is not gold
هر گردی گردو نیست


کاربرد و معنی: صرفا چون چیزی جذاب به نظر می رسد به این معنا نیست که اصیل یا ارزشمند است. (غالبا به عنوان هشدار گفته می شود.)


Example:

Hollywood may look like an exciting place to live, but I don't think you should move there. All that glitters is not gold.
هالیوود ممکن جایی مهیج برای زندگی به نظر برسد، اما من نیازی نمی بینم که تو به آنجا نقل مکان کنی. هر گردی گردو نیست.

-----------------
Website: englishpersian.ir
Channel: @englishpersian
801 views05:51
باز کردن / نظر دهید