Get Mystery Box with random crypto!

آموزش زبان انگلیسی

لوگوی کانال تلگرام avaltc — آموزش زبان انگلیسی آ
لوگوی کانال تلگرام avaltc — آموزش زبان انگلیسی
آدرس کانال: @avaltc
دسته بندی ها: حیوانات , اتومبیل
زبان: فارسی
مشترکین: 31.27K
توضیحات از کانال

Ava Language Training Center
مرکز آموزشی زبان انگلیسی آوا
.
ما را در اینستاگرام دنبال کنید
https://www.instagram.com/avaltc

Ratings & Reviews

3.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


آخرین پیام ها 4

2022-07-31 17:14:11 انگلیسی در اخبار

واژه خبری روز: On the sidelines

توضیح: On the sidelines یعنی "در حاشیه".


Syria was a major topic for discussion on the sidelines of the G-20 summit
سوریه موضوع اصلی مورد بحث در حاشیه اجلاس گروه 20 بود

نکته: G-20 یا گروه بیست، نام گروهی از 20 کشور دارای اقتصاد مطرح دنیا است. Summit هم به معنی "نشست" یا "جلسه" است.


U.S. President Barack Obama and Russian President Vladimir Putin met on the sidelines of the G-20 summit, but failed to reach a deal to end the violence in Syria
باراک اوباما رئیس جمهور امریکا و ولادیمیر پوتین رئیس جمهور روسیه در حاشیه اجلاس گروه 20 با یکدیگر ملاقات کردند اما بر سر پایان دادن به خشونت در سوریه به توافق نرسیدند

نکته: Reach a deal یعنی به توافق رسیدن
#Engnews
7.1K views14:14
باز کردن / نظر دهید
2022-07-19 22:09:11 سریال Banshee – قسمت اول از فصل سوم

دیالوگ:
A: The whole thing is just so fucked up
B: I bet they freaked when they saw your tat
A: They're way too caught up in their own bullshit to pay any attention to me

ترجمه دیالوگ:
آ: همه چی قاطی پاتی شده
ب: شرط می‌بندم اونا (پدر مادرت) خیلی عصبانی شدن وقتی خاکوبیت رو دیدن
آ: انقدر درگیر کارای مزخرفشون هستن تا اینکه بخوان به من توجه کن

نکته 1: Be fucked up مترادف Be messed up به معنی داغون بودنه. برای مثال:
My life is totally fucked up
"اوضاع زندگیم حسابی داغونه"

نکته 2: Freak یا همون Freak out خیلی اصطلاح بزرگی تو انگلیسی محاوره‌ای محسوب میشه. این اصطلاح در اینجا به معنی "قاطی کردن" یا عصبانی شدنه.

نکته 3: Be caught up یعنی "کاملا درگیر چیزی بودن" که کنایه از اینه که کسی سرش خیلی شلوغه.

نکته 4: در انگلیسی امروز امریکایی از واژه Way به معنی "خیلی (بیش از حد)" استفاده میشه. همچنین واژه Tat مخفف Tattoo به معنی "تتو" یا همون خالکوبیه. ضمنا از عبارت Get a tattoo به معنی "تتو کردن" استفاده میشه. واژه Bullshit هم شکل نسبتا بی‌ادبانه برای Thing هست که بسته به موقعیت معنی پیدا می‌کنه.

My parents don’t understand me. I got a couple of tats and they freaked out
"والدینم منو درک نمی‌کنن. یه چند تا خالکوبی کردم و حسابی قاطی کردن"

I'm sorry I freaked out on you over nothing
"ببخشید سر هیچ و پوچ بهت عصبانی شدم"

My dad would really freak out if he caught me smoking
"بابام اگه منو موقع سیگار کشیدن ببینه بدجور قاطی می‌کنه"

A: You’re late again! Where’ve you been this time?
B: Sorry, I was caught up at work
آ: تو که باز دیر کردی! این بار کجا بودی؟
ب: ببخشید سر کار حسابی درگیر بود (سرم شلوغ بود)

This dress costs way more than I expected
"این لباس خیلی بیشتر از اون چیزی که انتظار داشتم خرج برداشت"

Stay tuned @avaltc
Admin @EngPer
10.8K views19:09
باز کردن / نظر دهید
2022-07-19 22:08:30
سریال Banshee – قسمت اول از فصل سوم
توضیحات در پست زیر
9.1K views19:08
باز کردن / نظر دهید
2022-05-21 18:17:33 اصطلاح روز: Cause a scene

امروز در مورد اصطلاح Cause a scene می‌خواهیم صحبت کنیم. این اصطلاح به معنی داد و هوار راه انداختن تو یه مکان عمومیه. برای مثال یه جنسی رو از فروشگاهی خریداری می کنید و بعد متوجه میشید که فروشنده اونو خیلی گرون حساب کرده. پس برمیگردید به اون فروشگاه و بابت این گرون فروشی Cause a scene‌ می‌کنید یعنی داد و هوار راه میندازید.

به مینی دیالوگ امروزمون توجه کنید:

A: Hey, Jenny, how was babysitting your little niece over the weekend?

B: I hope I never have to do that again!
A: Why? She seemed so sweet—what happened?

A: I made the mistake of taking her to the mall. I needed to do a little shopping and thought it wouldn’t hurt to take her along, but I was wrong! She caused such a scene when I wouldn’t take her into the toy store. She screamed and cried for about 10 minutes, and then was cranky for the rest of the day. Total nightmare!

آ: سلام جنی، پرستاری از خواهرزاده کوچولوت تو آخر هفته چطور بود؟
ب: امیدوارم که دیگه هرگز مجبور نشم دوباره این کار رو بکنم!
آ: چرا؟ به نظر دختر شیرین و بامزه ای میومد. چی شده؟
ب: یه غلطی کردم و بردمش پاساژ. باید یکم خرید می‌کردم و با خودم گفتم چه ضرری داره اونم با خودم ببرم اما اشتباه می‌کردم! وقتی که نبردمش مغازه اسباب بازی فروشی حسابی داد و بیداد راه انداخت. 10 دقیقه داشت جیغ کشید و گریه می‌کرد و بعدش بقیه اون روز اخمو و کج خلق بود . عجب کابوسی بود!

نکته 1: To babysit‌ یعنی پرستاری/نگهداری کردن از بچه و Niece هم یعنی "دختر خواهر/برادر"

نکته 2: Mall اشاره داره به مرکز خرید یا همون پاساژ

نکته 3 :to somewhere To take someone‌ یعنی کسی رو جایی ببرید. Take someone along هم یعنی همراه خود بردن.

نکته 4: در عبارت it wouldn’t hurt to take her along از عبارت مصطلح doesn’t hurt

نکته 5: در عبارت Caused such a scene‌ از واژه Such برای تاکید بروی اسم استفاده می‌کنیم. پس:
Cause such a scene = Cause a big scene

به کانال @Avaltc بپیوندید


‎دانلود با تخفیف ویژه ( 3 مجموعه آموزشی)
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all
1.3K views15:17
باز کردن / نظر دهید
2022-05-21 18:16:54
اصطلاح روز: Cause a scene
توضیحات در پست زیر:
1.2K views15:16
باز کردن / نظر دهید
2022-05-09 18:09:19 انگلیسی از طریق فیلم و سریال
این درس: اپیزود اول از فصل اول سریال Bates Motel
.

ابتدا به دیالوگ زیر توجه کنید:

We just bought a motel. I mean, how do you expect me to get it up and running without your help? You're putting me in a tough spot here

نکته: Up and running در مورد یه سیستم،کارخونه (یا در کل یه تشکیلات) یعنی بدون مشکل پیش‌رفتن. ترجمه‌ی مناسبی که میشه برای Up and running انتخاب کرد به نظر من "سرپا بودن" می‌تونه باشه.

ترجمه: ما تازه یه متل خریدیم. منظورم اینه که چطور می‌تونی ازم انتظار داشته باشی که بدون کمک تو سرپا نگهش دارم؟ داری اینجا منو تو بد موقعیتی قرار میدی

مطالب ما را "حتماً" با کانالهای دیگر مقایسه کنید
به @Avaltc بپیوندید
ادمین @EngPer

تخفیف ویژه 3 مجموعه آموزشی ما
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all
2.8K views15:09
باز کردن / نظر دهید
2022-05-09 18:08:49
انگلیسی از طریق فیلم و سریال
@Avaltc
این درس: اپیزود اول از فصل اول سریال Bates Motel
راهنمای اصطلاحات در پست زیر
2.7K views15:08
باز کردن / نظر دهید
2022-04-05 15:18:18
He made a smooth recovery
@avaltc
8.3K viewsedited  12:18
باز کردن / نظر دهید
2022-04-05 15:17:38 حتما اون جوک مشهور رو شنیدین که میگه یارو می‌خوره زمین، برای اینکه ضایع نشه تا خونه سینه‌خیز میره!
در انگلیسی یه یک چنین حالتی میگن Smooth recovery

طبق تعریف انگلیسی:
Smooth recovery: A "smooth recovery" happens when you make a mistake but you do something that turns your mistake into something that is good or looks cool.

پس درواقع Smooth recovery اشاره به حالتی داره کسی یه سوتی میده یا یه اشتباهی می‌کنه، برای اینکه ضایع نشه، از رو نمیره (!) و همون سوتی رو خیلی طبیعی ادامه میده تا کسی متوجه نشه. توجه کنید که Smooth recovery اسمه و با واژه Make میشه به صورت فعل استفاده کرد:
Make a smooth recovery

به مثال زیر توجه کنید:
Rachel slipped on the wet floor but she made a smooth recovery and transformed her fall into a break dance "
ریچل خورد زمین اما برای اینکه ضایع نشه افتادنش رو تبدیل کرد به بریک دنس! (طوری وانمود کرد که نیوفتاده بلکه داشت بریک دنس می‌کرد!)"
@Avaltc

دانلود و اطلاعات تکمیلی از بزرگ‌ترین مجموعه های آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all

در پست زیر می‌تونید یک نمونه از این Smooth recovery ها رو ببینید!
8.1K views12:17
باز کردن / نظر دهید
2022-04-05 15:15:48
اصطلاح روز: Smooth recovery
6.7K views12:15
باز کردن / نظر دهید